International relief and development organizations provided the majority of services to civilians prior to the outbreak of hostilities. |
До начала боевых действий международные гуманитарные организации и организации, занимающиеся вопросами развития, брали на себя оказание большинства услуг для гражданского населения. |
Given the humanitarian danger anti-personnel landmines represent to civilians, and as one of the African countries affected, the Sudan supports international efforts aimed at eliminating landmines. |
Учитывая гуманитарную опасность, создаваемую противопехотными наземными минами для гражданского населения, и являясь одной из африканских стран, затронутых данной проблемой, Судан поддерживает международные усилия, направленные на ликвидацию наземных мин. |
Liberia's seven-year war, with its child soldiers and unspeakable atrocities against civilians, helped set a tragic pattern that was repeated in Sierra Leone. |
Семь лет войны в Либерии - с ее детьми-солдатами и невыразимыми зверствами против гражданского населения - способствовали созданию трагической модели, которая была повторена в Сьерра-Леоне. |
The plight of civilians seriously worsened during September as a direct result of disregard, by the parties, for the agreements and protocols that they have already concluded. |
В сентябре положение гражданского населения серьезно ухудшилось непосредственно в результате пренебрежительного отношения сторон к уже заключенным ими соглашениям и протоколам. |
Every effort must be made to halt the violence on the ground, and above all, violence that targets civilians. |
Следует предпринять все необходимые усилия для прекращения насилия и прежде всего насилия в отношении гражданского населения. |
The Government continued to advocate the establishment of permanent peace, and believed that the continuation of armed hostilities was the main reason for the suffering of civilians in the conflict zones. |
Правительство продолжает выступать за установление долговременного мира и считает, что продолжающиеся военные действия являются основной причиной страданий гражданского населения в зонах конфликта. |
It would, in his view, be a serious injustice to such movements to confuse their struggle with criminal acts perpetrated against innocent civilians. |
На его взгляд, ставить в один ряд эту борьбу и преступные действия, совершаемые против ни в чем не повинного гражданского населения, значит допускать серьезную несправедливость по отношению к этим движениям. |
The Special Rapporteur was informed that these troops had helped the Burundian security forces in the June 1996 massacre of civilians in Cibitoke. |
Специальному докладчику было сообщено о том, что в июне 1996 года в Сибитоке эти отряды вместе с силами безопасности Бурунди принимали участие в истреблении гражданского населения. |
This has been a war of an army against civilians, followed by genocide and, to date, unprecedented destruction of cultural and religious objects. |
Это война армии против гражданского населения, сопровождаемая геноцидом и, до сегодняшнего дня, беспрецедентным разрушением культурных и религиозных объектов. |
The High Commissioner also considered that the Security Council had a vital role to play in preventing conflicts and minimizing the impact of conflict on civilians. |
Она также указала, что Совету Безопасности принадлежит жизненно важная роль в предотвращении конфликтов и максимальном сокращении последствий конфликта для гражданского населения. |
To better protect civilians in the different stages of conflict it was generally felt that United Nations peacekeeping mandates should be broad and integrated. |
По общему мнению, чтобы усилить защиту гражданского населения на различных этапах конфликта, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует делать широкими и комплексными. |
The European Union calls upon both the parties to strictly comply with international law and to exert all efforts to protect civilians when preventing and combating terror. |
Европейский союз призывает обе стороны строго соблюдать нормы международного права и прилагать все усилия для обеспечения защиты гражданского населения при принятии мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
Singapore continues to deplore in the strongest terms all such acts of terror and violence and the deliberate targeting of civilians. |
Сингапур по-прежнему самым решительным образом осуждает совершение всех подобных актов террора и насилия и сознательное использование гражданского населения в качестве мишени. |
Our visit in particular to Kiwanja, where massacres have taken place, allowed us to take note of the measures adopted to better protect civilians. |
В частности, наша поездка в Киванджу, где имели место жестокие расправы, позволила нам отметить меры, принятые для более эффективной защиты гражданского населения. |
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. |
Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
As things stood, the military courts had convicted 18 soldiers, including 2 officers, of offences against civilians and the officers had been sentenced to 10 years in a strict-regime colony. |
По положению на сегодня, военными судами было осуждено 18 военнослужащих, включая двух офицеров: всем им было предъявлено обвинение в нарушениях прав гражданского населения, а офицеры приговорены к 10 годам лишения свободы в колонии строгого режима. |
Of particular concern is the use of submunitions against military objectives in populated areas where the weapon's quantity and failure rate pose significant dangers to civilians. |
Особую озабоченность вызывает применение суббоеприпасов против военных целей в населенных районах, где большое количество оружия и многочисленные случаи отказа в его срабатывании создают значительную угрозу для гражданского населения. |
The second issue I would like to touch on is the inclusion of protection of civilians tasks in peacekeeping mandates. |
Второй вопрос, которого я хотел бы коснуться, - это включение задач по защите гражданского населения в мандаты миссий по поддержанию мира. |
We are convinced that the protection of civilians requires further efforts to prevent the destabilizing accumulation of conventional weapons and to minimize their humanitarian impact as much as possible. |
Мы убеждены в том, что защита гражданского населения требует дальнейших усилий по предотвращению дестабилизирующего накопления обычных вооружений и максимально возможной минимизации их гуманитарных последствий. |
Over the past nine years, the United Nations has made significant progress in strengthening its role in the protection of civilians in armed conflict. |
За последние девять лет Организация Объединенных Наций добилась существенного прогресса в усилении своей роли в деле защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The four thematic resolutions of the Security Council on the protection of civilians form an effective comprehensive framework for action in that area. |
Четыре тематических резолюции Совета Безопасности, посвященные защите гражданского населения, формируют эффективную и всеобъемлющую структуру для принятия мер на этом направлении. |
What would the protection of civilians be without the fight against impunity? |
Чего стоит защита гражданского населения без борьбы с безнаказанностью? |
These are more complex and require more robust rules of engagement, as for example in the case of the protection of civilians. |
Они носят комплексный характер сложней и требуют таких правил участия, которые позволяли бы проводить более наступательные операции, как, например, в случае защиты гражданского населения. |
We also share the views expressed by the Secretary-General in his report regarding the need to implement certain measures that will contribute substantially to actions undertaken to protect civilians in armed conflicts. |
Мы также разделяем высказанные Генеральным секретарем в его докладе мнения относительно необходимости принятия таких конкретных мер, которые существенно способствовали бы действиям, предпринимаемым в защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The experience of the past 10 years has demonstrated that the Council accepts its responsibility to address the protection needs of civilians in internal conflicts. |
Опыт последних десяти лет показал, что Совет готов брать на себя ответственность за решение вопросов защиты гражданского населения в условиях внутренних конфликтов. |