According to both the French forces of Operation Sangaris and MISCA, antibalaka groups now represent the main threat to civilians. |
Французские силы, проводящие операцию «Сангарис», и АФИСМЦАР сходятся во мнении о том, что сегодня группы «антибалака» представляют собой наиболее серьезную угрозу для гражданского населения. |
Of the non-state actors, the LTTE remained the main violator of international humanitarian law, in particular through targeting of civilians with explosive devices. |
В СДГО сообщается, что за последние два года в стране возросло число неприкрытых нарушений международного гуманитарного права, в том числе в форме обстрела гражданского населения, нападений на места отправления культа, больницы и школы и насильственного переселения ВПЛ32. |
Mirroring the Millennium Development Goals, these goals would commit the international community to making the security of civilians a priority and would systematize efforts to achieve this objective. |
Будучи своего рода аналогом целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, данные цели побудили бы международное сообщество к тому, чтобы рассматривать обеспечение безопасности гражданского населения в качестве одной из его приоритетных задач, и придали бы системный характер деятельности, направленной на реализацию этой цели. |
They also placed civilians at risk of physical violence, displaced an estimated 20,000 people and increased humanitarian assistance needs. |
Кроме того, они создавали угрозу физического насилия для гражданского населения, привели к тому, что еще около 20000 человек покинули места своего проживания, и увеличили потребность в гуманитарной помощи. |
The Council recognized the needs of civilians under foreign occupation and stressed further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. |
Совет также подчеркнул, что главная ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты пострадавшего гражданского населения и удовлетворение его основных потребностей, включая особое внимание к специфическим потребностям женщин и детей, лежит на сторонах в вооруженном конфликте. |
Mechanisms for early warning and for preventing war and conflict are of fundamental importance for ensuring the protection of civilians. |
Их эффективное функционирование, которое, разумеется, обусловлено действиями участвующих в этих механизмах государств, должно привести к тому, чтобы вопрос о защите гражданского населения не стоял так остро в повестке дня международного сообщества. |
The adoption of the new draft resolution on civilians in armed conflict will be an important step towards the achievement of that goal. |
Принятие нового проекта резолюции по вопросу защиты гражданского населения в вооруженном конфликте станет значительным шагом вперед на пути к достижению указанной цели. Председатель: Следующий оратор - представитель Ирака, и я предоставляю ему слово. |
Finally, the growing threat of terrorism poses unique challenges to our efforts to protect civilians from the ravages of conflict. |
И, наконец, в связи с растущей угрозой терроризма перед нами встают уникальные задачи, которые нами предстоит решить в наших усилиях по защите гражданского населения от разрушительных последствий конфликтов. |
Performance measures: percentage of FDN presence among civilians |
Показатели для оценки работы: доля СНО в составе сил, обеспечивающих безопасность гражданского населения |
Of the more than 3,800 lives lost in insurgency-related violence by the end of July, over one third were civilians. |
Это привело к резкому увеличению числа жертв среди гражданского населения. |
They point out that it was extremely difficult to distinguish between places where armed people were present and places where there were civilians. |
По его словам, было очень трудно отличить места скопления вооруженных людей от мест сосредоточения гражданского населения. |
In all these countries, civilians continued to suffer human rights abuses, and the most affected were women, children and the elderly. |
Там по-прежнему нарушались права гражданского населения; больше всего страдали женщины, дети и пожилые люди. |
It proved to be another particularly lethal day in the conflict for civilians. |
Этот период отмечен в истории как Великое лихолетье для гражданского населения. |
Existing well-regarded databases on conflict, together with existing civilian perception surveys in countries with current protection of civilians peacekeeping mandates, were assessed as possible means of measuring the effectiveness of protection of civilians operations. |
Существующие и пользующиеся хорошей репутацией базы данных вместе с имеющимися обследованиями воззрений гражданского населения в странах, в которых в настоящее время действуют миротворческие миссии с мандатами на защиту гражданского населения, были оценены в качестве возможных показателей эффективности операций по защите гражданского населения. |
In 2013, conflict-related violence killed 2,959 civilians and injured 5,656, a 14 percent increase in total civilian casualties compared with 2012. |
В 2013 году в результате актов насилия, связанных с конфликтом, были убиты 2959 и ранены 5656 гражданских лиц, т.е. число жертв среди гражданского населения увеличилось на 14 процентов по сравнению с 2012 годом. |
Increased ground engagements, now the second major cause of casualties, are increasing the threat to civilians. |
Рост числа столкновений наземных сил, которые в настоящее время являются второй по значимости причиной жертв среди гражданского населения, также привел к возрастанию угрозы для мирных граждан. |
With a view to starving the population, i.e. civilians, out, humanitarian aid deliveries as well as other forms of transport of food and other items for civilians have been constantly hindered. |
Блокирование гуманитарной помощи и других поставок продовольствия и товаров для гражданского населения имеет своей целью обречь гражданское население на голодную смерть. |
The rebels had killed a small number of civilians, but the security forces had been involved in widespread village burnings and the killing of hundreds of civilians in the north-west. |
Если от рук повстанцев погибло небольшое количество гражданских лиц, то силы безопасности широко применяли практику сжигания деревень и убивали сотни представителей гражданского населения на северо-западе страны. |
Mindful that protecting civilians is not limited to the military but rather is a whole-of-mission effort, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will perform a comparative study of the coordination of the implementation of mandates to protect civilians. |
С учетом того, что защита гражданского населения является задачей не только военных, а скорее всех компонентов миссии в целом, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки проведут сопоставительное исследование по вопросам координации работы по выполнению задач защиты мирных жителей. |
Yet there exists one major threat, one distinct danger to civilians, that the Security Council must not and cannot ignore: terrorism. Terrorism causes enormous harm to civilians in armed conflict. |
И вместе с тем существует одна основная угроза, конкретная угроза для гражданского населения, которую Совет Безопасности не должен и не может игнорировать: это - терроризм. |
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. |
Среди гражданского населения иракцев от 150000 до 1 миллиона были убиты в результате вторжения США в 2003 году. |
A ceasefire would allow civilians to freely and safely leave the conflict zones and make it possible to address the relevant problems through political and diplomatic channels. |
Прекращение огня позволит обеспечить беспрепятственный и безопасный выход гражданского населения из зон боевых действий и даст возможность решать соответствующие проблемы политико-дипломатическими средствами. |
Meanwhile, further attacks against civilians reported in Ntulamamba during the night of 9 July are under investigation. |
Выводы в отношении защиты гражданского населения в этих провинциях были публично объявлены 18 мая. |
The attacks remain highly lethal in character, producing large numbers of casualties among civilians, particularly those seeking to join the security forces. |
Совершаемые нападения отличаются высоким уровнем смертоносности и наличием большого количества жертв среди гражданского населения, в частности среди потенциальных новобранцев сил безопасности. |
The use of cluster munitions has caused unacceptable harm to civilians in the past 40 years, killing and injuring thousands and engendering widespread suffering. |
На протяжении вот уже сорока лет применение кассетных боеприпасов приводит к неприемлемому уровню ущерба для гражданского населения. |