The parties to the conflict commit to and fully implement the provisions of the Doha Document for Peace in Darfur and subsequent agreements related to humanitarian assistance, humanitarian access, the protection of civilians and early recovery and development |
Стороны конфликта берут на себя и в полной мере выполняют обязательства по Дохинскому документу о мире в Дарфуре и последующим соглашениям, касающимся гуманитарной помощи, гуманитарного доступа, защиты гражданского населения и начального этапа восстановления и развития |
80,640 person-hours of pre-planned joint patrols by United Nations police officers and Central African Republic police and gendarmerie in Bangui to patrol unstable areas with a view to deterring violence and ensuring the safety and protection of civilians |
80640 человеко-часов заранее спланированного совместного патрулирования силами сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики в Банги для патрулирования нестабильных районов в целях сдерживания насилия и обеспечения безопасности и защиты гражданского населения |
The Mission's harm mitigation procedures within all military operations developed, implemented and regularly reviewed, and coordination mechanisms established in support of the Mission's broader protection of civilians strategy, including with the Malian defence and security forces |
Разработка, осуществление и регулярный обзор процедур Миссии по смягчению ущерба в рамках всех военных операций, а также создание координационных механизмов в поддержку стратегии Миссии по обеспечению более широкой защиты гражданского населения, в том числе в сотрудничестве с Малийскими силами обороны и безопасности |
The idea of round-table debates had been envisaged on the basis of the major themes of the mandate of UNOCI, namely, the protection of civilians, human rights, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, land issues and reconciliation and social cohesion |
Рассматривалась идея об организации обсуждений за круглым столом основных аспектов мандата ОООНКИ: защиты гражданского населения, прав человека, реформы сектора безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции, земельных вопросов и примирения и социальной сплоченности |
They stressed that the protection of civilians is the primary responsibility of the host country and, accordingly, emphasized that relevant peacekeeping missions with this mandate should conduct their tasks without prejudice to the primary responsibility of the host Government to protect civilians; |
Они подчеркнули, что главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на принимающей стране, и, соответственно, обратили внимание на то, что располагающие таким мандатом миссии по поддержанию мира должны выполнять свои задачи без ущерба для основной ответственности правительства принимающей страны по защите гражданского населения; |
Calls on all parties, in particular "Seleka", to allow safe, and unhindered humanitarian access to those in need as quickly as possible and to ensure the protection of civilians against any violence; |
призывает все стороны, в частности коалицию «Селека», обеспечить в самые короткие сроки безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к тем, кто в этом нуждается, и обеспечить защиту гражданского населения от любого насилия; |
Notes with appreciation the ongoing efforts of the African Union to address the issue of the protection of civilians in armed conflict and in the context of peacekeeping operations, and encourages the United Nations to continue its support in this regard; |
с удовлетворением отмечает предпринимаемые Африканским союзом усилия по решению проблемы защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и в контексте операций по поддержанию мира и рекомендует Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку в этом плане; |
In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." |
По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
Deeply concerned also at developments in Croatia, including persistent cease-fire violations and the continued expulsion of non-Serb civilians, and at the obstruction of and lack of cooperation with UNPROFOR in other parts of Croatia, |
испытывая глубокую обеспокоенность также в связи с событиями в Хорватии, в том числе постоянными нарушениями соглашения о прекращении огня и продолжающимся изгнанием несербского гражданского населения, а также чинимыми препятствиями и отсутствием сотрудничества с Силами в других частях Хорватии, |
(c) Police. To verify and monitor the neutrality of the Angolan National Police, the disarming of civilians, the quartering of the rapid reaction police, and the security arrangements for UNITA leaders; |
с) деятельность полиции: проверка и наблюдение за нейтральностью деятельности Ангольской национальной полиции, разоружением гражданского населения, расквартированием Полицейских сил быстрого реагирования и обеспечением безопасности для руководителей УНИТА; |
Reaffirming the necessity to respect the Geneva conventions of 1949 in particular, the provisions related to the protection of civilians during armed conflict and the responsibility of the high contracting parties to ensure the full compliance with its provisions, |
подтверждая необходимость уважения Женевских конвенций 1949 года, в частности положений, касающихся защиты гражданского населения в периоды вооруженных конфликтов, и ответственность высоких договаривающихся сторон за обеспечение их полного соблюдения, |
Guarantee protection to the Serb populations in Krajina which are still encircled by the Croatian army - in Topusko, Petrova Gora, Glina and in other towns - so as to prevent further crimes against civilians; |
З. гарантирует защиту сербского населения в Краине, которое по-прежнему окружено сербской армией, в Топуско, Петрова Горе, Глине и в других городах, с тем чтобы предотвратить новые преступления против гражданского населения; |
Reforming sanctions. Although sanctions can be important instruments of Security Council action, progress must continue to be made in making sanctions "targeted", ensuring that they become more effective and that their impact on civilians is further reduced; |
осуществление преобразований, касающихся санкций: хотя санкции могут быть важными инструментами деятельности Совета Безопасности, необходимо продолжать добиваться прогресса в деле обеспечения «целенаправленности», повышения эффективности санкций и дальнейшего ослабления их последствий для гражданского населения; |
Calls upon States to comply fully with the provisions of international humanitarian law, in particular as provided in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of victims of war, in order to protect and assist civilians in occupied territories; |
призывает государства всесторонним образом соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности положения, предусмотренные в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, в целях защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи; |
6 needs assessments and programme reviews in field operations, 5 expert workshops and 5 specialized guidance materials on the specialist thematic issues of gender, child protection, civil affairs, HIV/AIDS and the protection of civilians, and guidance on 2 high-level cross-cutting policy issues |
6 мероприятий по оценке потребностей и обзору программ в рамках полевых операций, 5 семинаров с участием экспертов и 5 специальных методических материалов по гендерной тематике, охране детства, гражданским вопросам, ВИЧ/СПИДу и защите гражданского населения и руководство по 2 особо важным универсальным вопросам политики |
The lower output was attributable to the shift in focus towards the protection of civilians and the stabilization in the eastern part of the country, and the focus on reconstruction and recovery activities for peace consolidation in the West |
Проведение меньшего числа мероприятий было обусловлено переносом акцента на защиту гражданского населения и стабилизацию обстановки в восточной части страны и сосредоточением внимания на реконструкции и восстановлении в целях упрочения мира на западе страны |
Reiterates its authorization and its full support given to the Special Representative of the Secretary-General to use all necessary means to carry out UNOCI's mandate, including protection of civilians and to ensure its freedom of movement, within its capabilities and its areas of deployment; |
напоминает о том, что он уполномочил Специального представителя Генерального секретаря использовать все необходимые средства для выполнения мандата ОООНКИ, включая защиту гражданского населения и обеспечение ее свободы передвижения, в пределах ее возможностей и районов дислокации, и заявил о его полной поддержке; |
recalls the necessity to take into account the protection of civilians in situations of armed conflict, as and when mandated, throughout the life-cycle of UN peacekeeping and other relevant missions, in line with Security Council resolution 1894 (2009). |
напоминает о необходимости учета обязанности обеспечивать защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, при наличии соответствующих мандатов, в течение всего срока осуществления миротворческих и других соответствующих миссий Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1894 (2009) Совета Безопасности. |
(e) It channelled its community-based protection surveys to the Department of Peacekeeping Operations, in order to further advance the protection of civilians in the Sudan, Chad and the Democratic Republic of the Congo. |
ё) Комитет передавал результаты своих обследований по мерам защиты на уровне общин в Департамент операций по поддержанию мира для дальнейшего содействия решению проблемы защиты гражданского населения в Судане, Чаде и Демократической Республике Конго. |
Strengthen measures to combat impunity with regard to the extreme violence against civilians, and in this regard take into account among others the recommendations of the Special Rapporteur on extrajudicial executions. (Netherlands); |
усилить меры по борьбе с безнаказанностью в связи с крайними формами насилия в отношении гражданского населения и в этой связи принять во внимание, в частности, рекомендации Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях (Нидерланды); |
The Government of the Sudan has failed to comply with its obligations under international law to provide protection for civilians and, despite setting up an investigation committee, has not been able to undertake a competent investigation with a view to prosecuting the culprits. |
правительство Судана не выполнило свои обязанности по международному праву, согласно которым оно должно обеспечить защиту гражданского населения, и, несмотря на создание комитета по расследованию, не смогло обеспечить компетентное расследование в целях уголовного преследования виновных; |
Requests MONUC to attach the highest priority to addressing the crisis in the Kivus, in particular the protection of civilians, and to concentrate progressively during the coming year its action in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo; |
просит МООНДРК уделять первоочередное внимание кризису в Северном и Южном Киву, особенно защите гражданского населения, и постепенно сконцентрировать свою деятельность в предстоящем году в восточной части Демократической Республики Конго; |
In addition, this policy ignores the principle of distinction between combatants and non-combatants as enshrined in international humanitarian law and thereby places civilians at risk. "The Government's 'democratic security' strategy is determined more by security considerations than by a concern for democracy." |
Помимо этого, в рамках указанной политики нарушается принцип международного гуманитарного права по проведению различий между комбатантами и некомбатантами, что создает опасность для гражданского населения. «Официальная стратегия «обеспечения безопасности демократии» определяется, скорее, соображениями безопасности, чем интересами демократии». |
(a) Afghan National Security Forces and International Military Forces take all feasible precautions to prevent and minimize incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects during the planning and implementation of military operations. |
а) Афганские национальные силы безопасности и международные вооруженные силы должны принять все возможные меры предосторожности для предотвращения и минимизации случайных жертв среди гражданского населения, нанесения увечий гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам при планировании и осуществлении военных операций. |
Recalling the obligation of all parties to a conflict to take all feasible precautions in the use of mines other than anti-personnel mines/anti-vehicle mines (MOTAPM/AVM) with a view to avoiding incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects, |
напоминая обязательство всех сторон в конфликте принимать все осуществимые меры предосторожности при применении мин, отличных от противопехотных/ противотранспортных мин (МОПП/ПТрМ), с тем чтобы избегать случайных потерь жизни среди гражданского населения, ранений граждан и ущерба гражданским объектам, |