Best practices regarding the implementation of protection of civilians mandates; what works and why, and how to improve the sharing of best practices among missions |
передовой опыт в деле выполнения мандатов по защите гражданского населения; что эффективно и почему и как улучшить обмен передовым опытом между миссиями; |
Although collective efforts have succeeded in weakening LRA, the group continues to pose a threat to civilians in areas of the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на то, что коллективными усилиями ЛРА удалось ослабить, эта группировка по-прежнему представляет угрозу для гражданского населения в разных районах Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго. |
A number of entities have become actively engaged in a campaign designed to persuade LRA members to defect and to encourage local communities to accept defectors and in initiatives aimed at enhancing child protection, peacebuilding and the protection of civilians in LRA-affected areas. |
Ряд структур развернули активную деятельность в рамках информационной кампании, проводящейся с целью стимулирования дезертирства среди боевиков ЛРА и склонения местных общин к принятию перебежчиков, а также инициатив по усилению защиты детей и повышению эффективности миростроительства и защиты гражданского населения в районах, затронутых ЛРА. |
A needs-based approach strives to deploy UNMISS troops on the basis of the needs of communities, both within the Mission's protection of civilians sites and outside UNMISS premises. |
Применяемый подход, предполагающий учет фактических потребностей, предусматривает развертывание войск МООНЮС исходя из потребностей общин как на объектах Миссии, предназначенных для защиты гражданского населения, так и вне ее пунктов базирования. |
The presence of foreign and transborder armed groups in the region continued to pose a threat to civilians and to be a cause of insecurity; incidents of abductions and killings were reported. |
Присутствие иностранных и трансграничных групп на территории региона продолжает угрожать безопасности гражданского населения и является причиной отсутствия безопасности; поступают сообщения о похищениях и убийствах людей. |
11,315 mobile foot patrols developed within the 7 main urban areas (1 patrol/company/day, 31 companies for 365 days) to provide support to Malian defence and security forces to stabilize population centres and protect civilians |
Проведение 11315 мобильных операций по пешему патрулированию в 7 основных городских районах (1 патруль на роту в сутки, 31 рота в течение 365 дней) для оказания поддержки малийским силам обороны и безопасности в деле обеспечения стабильной обстановки в населенных пунктах и защиты гражданского населения |
These political, security and economic challenges, together with the lack of logistical capacity and enabler resources, in particular as they related to the Mission's mandate to protect civilians, shifted the initial assumptions and resource allocation plans. |
Эти политические и экономические трудности и проблемы в области безопасности в сочетании с недостаточными материально-техническими возможностями и дефицитом базовых ресурсов, особенно в контексте выполнения мандата МООНЮС по защите гражданского населения, обусловили необходимость корректировки первоначальных предположений и планов распределения ресурсов. |
They enhanced interaction between the Mission and the local communities and authorities, and provided support to both UNMISS and the local authorities in their response to threats to the protection of civilians. |
Они содействовали укреплению взаимодействия между Миссией и местными общинами и властями, а также повышению способности и МООНЮС, и местных органов власти реагировать на угрозы безопасности гражданского населения. |
While security and the protection of civilians remained the Mission's overall priority, the Security Council placed an increased focus on providing good offices and support to Congolese authorities to reform the security sector, and to end armed insurgencies and abuse of human rights. |
Хотя первоочередная задача Миссии по-прежнему заключалась в обеспечении безопасности и защиты гражданского населения, Совет Безопасности уделял повышенное внимание предоставлению конголезским властям добрых услуг и помощи в деле реформирования сектора безопасности, подавления вооруженных мятежей и недопущения случаев нарушения прав человека. |
Despite efforts to improve the security situation and ensure the protection of civilians, the overall security environment deteriorated as a result of the crisis related to the activities of the 23 March Movement. |
Несмотря на усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечению защиты гражданского населения, общая ситуация в плане безопасности ухудшилась, что было обусловлено воздействием кризиса, связанного с деятельностью Движения 23 марта. |
(a) Respect human rights and humanitarian rules in their engagements and avoid indiscriminate attacks on the lives and properties of civilians and United Nations peacekeepers; |
а) соблюдать права человека и нормы гуманитарного права при проведении своих операций и не допускать произвольных нападений с посягательством на жизнь и имущество гражданского населения и миротворцев Организации Объединенных Наций; |
(b) Ensure that any peace support mission deployed in the Central African Republic has a strong mandate to protect civilians and to restore security and public order; |
Ь) обеспечить, что любая миротворческая миссия, развернутая в Центральноафриканской Республике, имела широкий мандат для защиты гражданского населения и восстановления безопасности и общественного порядка; |
During the first year of its mandate, the Mission faced serious challenges to its ability to protect civilians, including in Jonglei State and as a result of clashes along the border between the Sudan and South Sudan. |
В первый год выполнения своего мандата МООНЮС столкнулась с серьезными проблемами в области защиты гражданского населения, в том числе в штате Джонглей и в приграничных районах из-за столкновений между Суданом и Южным Суданом. |
As DPKO and DFS continue to gather important lessons learned in this area, there is a need to continue to conceptualize and develop instructions for both Headquarters and mission staff on the protection of civilians. |
По мере того как ДОПМ и ДПП продолжают обобщать важные уроки, полученные в этой области, необходимо продолжать их концептуальную проработку и подготовку соответствующих указаний по вопросам защиты гражданского населения как для Центральных учреждений, так и для персонала миссий. |
In 2013/14, UNOCI will focus on assisting the Government in stabilizing the security situation, including prioritizing the protection of civilians and supporting the Government in disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. |
В 2013/14 году ОООНКИ сосредоточит внимание на оказании правительству помощи в стабилизации обстановки в плане безопасности, что предполагает выдвижение на первый план задачи по обеспечению защиты гражданского населения и оказанию правительству поддержки в деятельности, связанной с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и проведением реформы сектора безопасности. |
Training will be provided to the civilian, military and police personnel of the Operation, mainly through human resources management/development and language programmes, and in the substantive areas, it will be related to protection of civilians, gender and humanitarian issues. |
Будет проводиться обучение военного и полицейского персонала Операции в основном по программам управления/развития людских ресурсов и языковой подготовки, а также в основных областях, связанных с вопросами защиты гражданского населения, гендерными и гуманитарными вопросами. |
As the proliferation of weapons also affected the ability of peacekeepers to provide security for themselves and for civilians, they must be assisted in tracking illicit weapons flows and enforcing arms embargoes. |
Поскольку распространение оружия сказалось также и на способности миротворцев обеспечивать собственную безопасности и безопасность гражданского населения, им необходимо оказывать содействие в отслеживании незаконных потоков оружия и обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
There was concern that the wording of the indicators might assert causality where there was none and lead to an erroneous conclusion about a mission's failure or success in protecting civilians that disregarded many factors beyond its control. |
Существует опасение, что формулировка показателей может предполагать наличие причинно-следственной связи в случаях, когда ее нет, и привести к ошибочному заключению о провале или успехе миссии в деле защиты гражданского населения, не принимая во внимание многие факторы, не зависящие от миссии. |
Mexico accepted that responsibility, and at the same time defended the moral responsibility of States and the ethical principles that opposed the unrestricted use of weapons likely to cause unacceptable harm to innocent civilians. |
Мексика, со своей стороны, признает эту ответственность, но в то же время она настаивает на моральной ответственности государств и этических принципах, с которыми однозначно идет вразрез свобода применять оружие, способное вызывать неприемлемые страдания среди невинного гражданского населения. |
In this regard, we recall that the forced displacement or transfer of civilians by the occupying Power, the destruction of civilian properties and all such acts of collective punishment constitute breaches of the Fourth Geneva Convention and must be ceased. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что насильственное переселение или перемещение гражданского населения оккупирующей державой, уничтожение гражданского имущества и все подобные акты коллективного наказания представляют собой нарушения четвертой Женевской конвенции и должны быть прекращены. |
(b) Launch an operation to decommission small arms and light weapons in the possession not only of ex-combatants but also of civilians; |
Ь) начать операцию по изъятию стрелкового и малокалиберного оружия не только у бывших комбатантов, но и у гражданского населения; |
Additionally, JS3 alleged that, under the Television Decree, short-term licences were often awarded to media groups rendering them dependant on continued approval from the Government to operate, which seriously compromised the ability of civilians to make fully informed decisions in the lead up to elections. |
Кроме того, в СПЗ утверждается, что в соответствии с Указом о телевидении группам средств массовой информации зачастую выдаются краткосрочные лицензии, что ставит их функционирование в постоянную зависимость от одобрения правительства и серьезно подрывает способность гражданского населения принимать полностью обоснованные решения в ходе предвыборной гонки. |
UNAMI and OHCHR recommended all parties to the conflict to refrain from, and take the necessary measures to prevent and respond to, the displacement of the civilians. |
МООНСИ и УВКПЧ рекомендовали всем сторонам конфликта воздерживаться от перемещения населения и принимать необходимые меры для предотвращения перемещения гражданского населения и в связи с ним. |
In South Sudan, an internal split within the army had led to a new outbreak of conflict and the displacement of many civilians: 85,000 had sought refuge in the compounds of the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS). |
В Южном Судане внутренний раскол в армии вызвал новую вспышку конфликта и массовое перемещение гражданского населения: 85000 человек нашли убежище на территориях расположения Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). |
Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |