| Often during armed conflicts, advancing armies cause the flight of civilians who abandon their towns, villages and farms. | Нередко в ходе вооруженных конфликтов наступательные операции приводят к бегству гражданского населения, которое бросает свои жилища в городах, деревнях и на фермах. |
| Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. | Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |
| Despite all that, there is no justification for directing terror against civilians. | Несмотря на все это, нельзя оправдать политику террора, направленную против гражданского населения. |
| High priority must now be given to the protection of civilians and the safety and security of humanitarian personnel. | Сегодня первостепенное внимание необходимо уделить защите гражданского населения и обеспечению безопасности гуманитарного персонала. |
| It follows that, in the opinion of the Commission, reprisals against civilians in the combat zone are also prohibited. | Отсюда следует, что, по мнению Комиссии, репрессалии в отношении гражданского населения в районе боевых действий также запрещены. |
| It is estimated that civilians accounted for approximately 80 to 90 per cent of total casualties. | По оценкам, среди общего числа жертв доля гражданского населения составляет около 80-90 процентов. |
| The Special Representative continues to receive frequent reports of the confiscation of land from civilians by members of the Cambodian authorities. | Специальный представитель по-прежнему нередко получает сообщения о конфискации земель у гражданского населения представителями камбоджийских властей. |
| We have not thus far been able to deploy an effective peacekeeping force that would ensure effective protection of civilians. | Пока мы так и не смогли развернуть дееспособные силы по поддержанию мира, которые обеспечили бы эффективную защиту гражданского населения. |
| All measures must be implemented to avoid harm to civilians during armed hostilities. | Необходимо предпринимать все меры для защиты гражданского населения во время вооруженных столкновений. |
| The mutilations of civilians in Sierra Leone and the deliberate starvation of the civilian population in Somalia are only two examples. | Всего лишь двумя примерами этого являются нанесение увечий мирным жителям в Сьерра-Леоне и сознательное обречение на голод гражданского населения в Сомали. |
| Sanctions may not target civilians who are uninvolved with the threat to peace or international security. | Санкции не должны быть направлены против гражданского населения, непричастного к угрозе миру или международной безопасности. |
| To date, other collective efforts to bring perpetrators of violence against civilians to account have been glaringly inadequate. | До сих пор другие коллективные усилия по привлечению к ответственности виновных в насилии в отношении гражданского населения остаются явно недостаточными. |
| Many humanitarian agencies have played positive roles in easing the suffering of civilians in armed conflict. | Многие гуманитарные учреждения играют позитивную роль в облегчении страданий гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |
| It is difficult to use a single programme to deal with all the problems of protecting civilians. | Использовать одну-единственную программу для решения всех задач, касающихся защиты гражданского населения, очень трудно. |
| There is an increased need to protect certain categories of civilians who may face particular threats. | Растет потребность в защите определенных категорий гражданского населения, которые могут сталкиваться с особыми угрозами. |
| That principle reaffirms the primary responsibility of States to protect civilians on their territory; hence there is no interference. | Этот принцип подтверждает важнейшую ответственность государств обеспечивать защиту гражданского населения на своей территории; следовательно, в этом случае нет никакого вмешательства. |
| This destruction has not been conducted by frustrated and insecure civilians. | Эти трагические события не являются делом рук отчаявшегося и испытывающего опасение за свою жизнь гражданского населения. |
| True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. | Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |
| Over that period, we have witnessed some significant improvements in the protection afforded to civilians. | За это время в деле защиты гражданского населения произошли значительные улучшения. |
| At the same time, the United Nations must do its utmost to ensure that civilians are fully protected. | В то же время Организации Объединенных Наций следует приложить все усилия для обеспечения всесторонней защиты гражданского населения. |
| In order to provide the best protection for civilians in armed conflict, a holistic approach is needed. | Для обеспечения наилучшей защиты гражданского населения в вооруженном конфликте необходим всеобъемлющий подход. |
| The impact on civilians on that continent is particularly devastating. | Особенно разрушительными являются их последствия для гражданского населения этого континента. |
| The suffering of innocent civilians should not be further prolonged. | Нельзя допустить продолжения страданий ни в чем не повинного гражданского населения. |
| This could involve deploying regional or international military forces that are prepared to take effective measures to protect civilians. | Это могло бы включать размещение региональных или международных воинских контингентов, которые готовы принять эффективные меры по защите гражданского населения. |
| Obviously, the international community has a lot of work to do to protect civilians. | Очевидно, что международному сообществу предстоит проделать еще много работы для защиты гражданского населения. |