| Their indiscriminate use against civilians in particular has been cause for serious humanitarian concern. | Серьезной гуманитарной проблемой является их неизбирательное применение, в частности против гражданского населения. |
| We value his commitment and we reaffirm that Argentina supports him in his daily task of protecting civilians in armed conflict. | Мы ценим его приверженность этому делу и еще раз заявляем о поддержке Аргентиной выполнения им своей повседневной задачи защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| Priority attention would be given to the improvement of the human rights situation and the protection of civilians, including women and children. | Приоритетное внимание следует уделять улучшению положения в области прав человека и защите гражданского населения, включая женщин и детей. |
| As the Council is aware, I have repeatedly condemned all actions that target civilians. | Как известно Совету, я неоднократно выступал с осуждением любых действий, направленных против гражданского населения. |
| Finally, effective weapons management in the long term will also require a comprehensive national policy for the demilitarization of civilians. | И наконец, эффективное управление оружием в долгосрочном плане также потребует всеобъемлющей национальной политики по демилитаризации гражданского населения. |
| Under no circumstance can one justify the excessive use of force or the extra-judicial treatment of civilians. | Никакие обстоятельства не могут служить оправданием для чрезмерного применения силы или внесудебных мер в отношении гражданского населения. |
| In most contemporary conflicts, combatants have had an appalling record on the abuse of civilians. | В большинстве современных конфликтов, комбатанты проявляют неслыханные злоупотребления в отношении гражданского населения. |
| In this context, the Council has rightly given United Nations forces in Sierra Leone an explicit mandate to protect civilians. | И в этой связи Совет совершенно справедливо наделил силы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне особым мандатом по защите гражданского населения. |
| As stated by the Secretary-General in his report, the effective protection of civilians is critical for making peace processes succeed. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, эффективная защита гражданского населения является ключом к успеху мирного процесса. |
| The use of AV mines is subject to the general rules on the protection of civilians contained in international humanitarian law. | Использование ПТр мин подчиняется общим правилам защиты гражданского населения, содержащимся в договорах международного гуманитарного права. |
| They are war crimes against innocent civilians and a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention, of 1949. | Они представляют собой военные преступления против ни в чем не повинного гражданского населения и вопиющее нарушение Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| My Government was pleased to support the October policy seminar in South Africa as a contribution to building an alliance for the protection of civilians. | Мое правительство с готовностью поддержало состоявшийся в октябре в Южной Африке семинар, посвященный разработке стратегий, в качестве вклада в создание альянса в интересах защиты гражданского населения. |
| The aide-memoire provides a blueprint for action for all of us in the important area of protection of civilians in armed conflict. | Эта памятная записка является для нас планом действий в важной области защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| The protection of civilians is central, not peripheral, to the Council's mandate of ensuring international peace and security. | Защита гражданского населения является центральным, а не периферийным направлением в мандате Совета по обеспечению международного мира и безопасности. |
| That resolution expressed concern about the adverse impact of armed conflict on women and girls as civilians, refugees and internally displaced persons. | В этой резолюции выражалась обеспокоенность в связи с негативным воздействием вооруженного конфликта на женщин и девочек в качестве гражданского населения, беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The harassment of civilians is linked to attacks by the Sudanese armed forces. | Притеснения гражданского населения связаны с нападениями со стороны Суданских вооруженных сил. |
| The Government and the international community should sharpen their focus on human rights and the protection of civilians. | Правительству и международному сообществу следует уделять более пристальное внимание правам человека и защите гражданского населения. |
| The assessment mission received reports, along the lines of those covered in that report, concerning widespread abuses against civilians perpetrated by all armed groups. | Миссия по оценке получила сообщения - наподобие тех, о которых говорится в этом докладе, - в отношении повсеместных злоупотреблений против гражданского населения, совершаемых всеми вооруженными группами. |
| Today up to 90 per cent of conflict casualties around the world are civilians. | Сегодня на долю гражданского населения приходится до 90% жертв конфликтов во всем мире. |
| Attacks aimed at terrorizing civilian populations brutally ignore the rights of civilians. | Нападения, направленные на терроризирование гражданского населения, грубо попирают права гражданских лиц. |
| He welcomed in particular the significant contribution of the Security Council in considering the protection of civilians, particularly children, in armed conflicts. | Представитель Украины с удовлетворением отмечает, в частности, важный вклад, внесенный Советом Безопасности в дело защиты гражданского населения, особенно детей, в вооруженных конфликтах. |
| We also call upon all parties involved in the war to meet their obligations towards civilians under international humanitarian law. | Мы также призываем все воюющие стороны выполнять свои обязательства в отношении гражданского населения по международному гуманитарному праву. |
| The presence of combatants in camps for refugees and internally displaced persons drastically increases the vulnerability of civilians. | Присутствие комбатантов в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц существенно увеличивает уязвимость гражданского населения. |
| In that regard, the protection of civilians under imminent threat of armed attack should receive special emphasis. | В этом плане особое значение необходимо придавать защите гражданского населения от прямой угрозы вооруженного нападения. |
| We cannot think of any reason that can justify repeated brutal acts of violence perpetrated against innocent civilians. | Мы не можем даже помыслить о какой-либо причине, которой можно было бы оправдать постоянные жестокие акты насилия, совершаемые против ни в чем не повинного гражданского населения. |