| In situations where LARs cannot reliably distinguish between combatants or other belligerents and civilians, their use will be unlawful. | В ситуациях, когда БАРС не могут надежно отличать комбатантов или других участников боевых действий от гражданского населения, их применение должно быть запрещено. |
| The IHL concerns raised in the above paragraphs relate primarily to the protection of civilians. | Озабоченности, изложенные в предшествующих пунктах, связаны прежде всего с защитой гражданского населения. |
| Towns in northern Aleppo and Idlib governorates have been largely emptied of civilians, turning them into de facto military zones. | Города на севере провинций Алеппо и Идлиб были существенно очищены от гражданского населения и превратились де-факто в зоны военных действий. |
| It is clear that the Government could take greater precautions to protect civilians that remain. | Ясно, что правительство могло бы принять более тщательные меры для защиты оставшегося гражданского населения. |
| Reinforce the protection of civilians through an effective, inter-agency United Nations presence in the country. | Ь) укрепить защиту гражданского населения с помощью эффективного межучрежденческого присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
| Sieges continued to be imposed across the country, with harrowing consequences for civilians. | По всей стране продолжала применяться практика осад с крайне тяжелыми последствиями для гражданского населения. |
| In Damascus and Dara'a governorates, armed groups were periodically able to smuggle food to civilians. | В мухафазах Дамаск и Дераа вооруженные группы организовывали контрабандные поставки продовольствия для гражданского населения. |
| As reflected in Security Council resolution 2057 (2012), the protection of civilians is a priority for UNMISS. | В соответствии с резолюцией 2057 (2012) Совета Безопасности защита гражданского населения является одной из приоритетных задач МООНЮС. |
| In addition to coordination, there is a requirement for substantive work on the protection of civilians. | Помимо координации необходимо вести также работу, направленную непосредственно на защиту гражданского населения. |
| In particular, mandates to protect civilians must not give the false impression of assistance that would never materialize. | В частности, мандаты по обеспечению защиты гражданского населения не должны создавать ложное впечатление оказания помощи, которая никогда не материализуется. |
| Recently, there had been an unjustified focus on the protection of civilians. | В последнее время необоснованный акцент делался на защите гражданского населения. |
| The situation of civilians in armed conflict, who were subjected to all manner of atrocities, remained a matter of great concern. | Глубокую озабоченность по-прежнему вызывает положение гражданского населения в условиях конфликта, которое подвергается различным злодеяниям. |
| Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. | Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
| In 2011, the organization's senior counsel attended a Security Council debate on the protection of civilians in armed conflict. | В 2011 году старший советник организации участвовал в дискуссии Совета Безопасности по вопросу защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
| Past use of such weapons in densely populated areas highlighted the dangers for civilians and the need to further examine the matter. | Имевшие место случаи применения такого оружия в густонаселенных районах со всей определенностью указывают на связанные с ним опасности для гражданского населения и, соответственно, на необходимость более детального изучения этого вопроса. |
| In Colombia, improvised explosive devices posed a severe threat to civilians, as they were used indiscriminately by illegal armed groups. | В Колумбии самодельные взрывные устройства создают серьезную угрозу для гражданского населения, поскольку они применяются незаконными вооруженными формированиями на неизбирательной основе. |
| They can also deny civilians access to much needed medical care and harm economic activity. | Они могут также препятствовать доступу гражданского населения к столь необходимой медицинской помощи и наносить ущерб экономической деятельности. |
| As civilians, particularly in internal conflicts, they are in danger of being injured or killed. | В качестве гражданского населения, особенно в условиях внутренних конфликтов, они подвергаются опасности быть ранеными или убитыми. |
| Protection of civilians in the armed conflict continues to be a serious concern. | Защита гражданского населения в условиях вооруженного конфликта остается серьезной проблемой. |
| The report highlighted the responsibility of the Government to protect civilians and the urgent need to improve its early warning systems. | В докладе подчеркивается ответственность правительства Южного Судана по защите гражданского населения и настоятельная необходимость усовершенствовать его системы раннего предупреждения. |
| The primary responsibility of the Government for protection of civilians was emphasized. | Была особо отмечена главная ответственность правительства за обеспечение защиты гражданского населения. |
| To avoid having to participate in the demonstrations, large numbers of civilians fled to Goma between 8 and 12 April. | Во избежание принуждения к участию в таких демонстрациях значительная масса гражданского населения бежала в период 8 - 12 апреля в Гому. |
| Continued violence increased the vulnerability of civilians, particularly in parts of Central, Eastern and Southern Darfur. | Продолжающееся насилие повысило уязвимость гражданского населения, особенно в некоторых районах Восточного, Центрального и Южного Дарфура. |
| He added that parties must initiate immediate negotiations to reduce violence and human rights violations, and improve the protection of civilians. | Он добавил, что стороны должны немедленно приступить к переговорам относительно мер по пресечению насилия и нарушений прав человека и усилению защиты гражданского населения. |
| His Government did its upmost to prevent violations of the rights of civilians and to respect and guarantee their privacy. | Правительство делает все возможное для недопущения нарушений прав гражданского населения и обеспечения гарантий неприкосновенности личной жизни граждан. |