International humanitarian law makes a fundamental distinction between civilians and combatants. |
В международном гуманитарном праве проводится основополагающее различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities |
Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. |
В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |
In launching those attacks, government forces made no effort to distinguish civilians from military targets. |
При совершении таких нападений правительственные силы не проводили никаких различий между гражданским населением и объектами военного назначения. |
That heinous and ongoing crime continued to prevent civilians from using their land, roads and homes. |
Эти жестокие и продолжающиеся преступления по-прежнему создают препятствия для использования гражданским населением своих земель, дорог и домов. |
During the invasion, massacres of the Hutu refugees and Congolese civilians took place. |
В ходе вторжения имели место кровавые расправы над беженцами хуту и конголезским гражданским населением. |
Quick impact projects form part of a strategy aimed at improving the relationship between peacekeepers and civilians. |
Проекты с быстрой отдачей являются частью стратегии, направленной на улучшение отношений между миротворцами и гражданским населением. |
UPC forces shelled hundreds of Lendu villages without making any distinction between armed combatants and civilians. |
Силы СКП подвергли артиллерийскому обстрелу сотни деревень ленду, не делая никаких различий между вооруженными комбатантами и гражданским населением. |
We shall be judged by what happens on the ground to the civilians. |
Наши действия будут оценивать исходя из того, что случилось на местах с гражданским населением. |
These broadcasts were appreciated by civilians and servicemen at that stage. |
На том этапе эти передачи были высоко оценены гражданским населением и военными. |
The democratic world should never stand by idly while a tyrant uses military force to massacre civilians. |
Демократическому миру никогда не следует молча взирать на то, как тиран использует вооруженные силы для кровавой расправы с гражданским населением. |
This is Crown, avoid contact with civilians. |
Не вступать в контакт с гражданским населением. |
Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. |
Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
The Commission strongly deplores this and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. |
Комиссия глубоко сожалеет по этому поводу и по поводу серьезного разрушения объектов и инфраструктуры, используемых гражданским населением. |
We demand that the Ugandan, Rwandan and Burundian occupation troops withdraw immediately from Congolese territory and halt the gratuitous and shaming massacres of defenceless civilians. |
Мы требуем от угандийских, руандийских и бурундийских оккупационных сил незамедлительно уйти с территории Конго и тем самым прекратить все эти ничем не оправданные и постыдные расправы над безоружным гражданским населением. |
The level of criminal activity was high and there were numerous reports of civilians being harassed at government and UTO checkpoints. |
Уровень преступности был высок; поступило много сообщений о грубом обращении с гражданским населением на контрольно-пропускных пунктах, созданных правительством и ОТО. |
In Pibor, resistance to the disarmament exercise triggered violent clashes between SPLA and local civilians on 1 June. |
В Пиборе сопротивление осуществлению программы разоружения привело к ожесточенным столкновениям между НОАС и местным гражданским населением, которые имели место 1 июня. |
Parties to armed conflicts, which were often fought with external support and involvement, frequently blurred the distinction between civilians and combatants. |
Стороны вооруженных конфликтов, которые часто происходили при внешней поддержке и участии, нередко не проводили различия между гражданским населением и комбатантами. |
Drawing a distinction between combatants and civilians is a key principle of international humanitarian law. |
Проведение различия между комбатантами и гражданским населением является главным принципом международного гуманитарного права. |
The report does not, however, address another situation: that of a State in direct confrontation with unarmed civilians. |
Однако в докладе не затронута еще одна ситуация - когда государство находится в прямой конфронтации с безоружным гражданским населением. |
The disarmament, demobilization and reintegration process and the demobilization of combatants have encouraged civilians to turn in their weapons voluntarily. |
Важно отметить, что начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и разъединения комбатантов действительно способствовало добровольной сдаче оружия гражданским населением. |
The indiscriminate bombing, ethnic cleansing, the scorched-earth policy, discrimination against women and atrocities against civilians go on and on. |
Продолжаются беспорядочные бомбардировки, «этническая чистка», политика выжженной земли, дискриминация в отношении женщин и жестокое обращение с гражданским населением. |
This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. |
Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта. |
It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. |
Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц. |
In internal conflicts, the difference between combatants and civilians is often blurred, with well-known, tragic consequences. |
Во внутренних конфликтах различие между комбатантами и гражданским населением нередко размыто, что приводит к хорошо всем известным трагическим последствиям. |