Concerned also by the humanitarian situation caused by armed conflict in August 2008, which resulted in the further forced displacement of civilians, |
будучи также озабочена гуманитарной ситуацией, вызванной вооруженным конфликтом в августе 2008 года, который повлек за собой новое вынужденное перемещение гражданского населения, |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. |
В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
Other highlights include the entry into force, on 1 August 2010, of the Convention on Cluster Munitions, which is critical to countering the widespread suffering such weapons cause to civilians, including children. |
Среди других знаменательных событий - вступление в силу 1 августа 2010 года Конвенции по кассетным боеприпасам, жизненно необходимой для избавления гражданского населения, включая детей, от бесчисленных страданий, причиняемых им таким оружием. |
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. |
Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население. |
All parties must respect the principles of humanitarian action in the delivery of assistance, recognizing the imperative of protecting civilians, as well as of safeguarding humanitarian personnel and allowing them access to affected populations. |
Все стороны должны уважать принципы гуманитарных действий по оказанию помощи и признавать необходимость защиты гражданского населения, а также обеспечения безопасности гуманитарного персонала и создания им условий для доступа к пострадавшему населению. |
Council members expressed concern about the security situation in Afghanistan, particularly with regard to the protection of civilians, underlined the importance of a transition to full Afghan responsibility and ownership, and reiterated the support of the international community in ensuring the success of that process. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу обстановки в плане безопасности в Афганистане, особенно в отношении защиты гражданского населения, подчеркнули важность полной передачи Афганистану соответствующих функций и вновь подтвердили, что международное сообщество готово оказывать поддержку для обеспечения успеха этого процесса. |
A number of United Nations entities have developed indicators and benchmarks on a range of issues related to peace consolidation, including on the protection of civilians and the empowerment of women. |
Ряд структур Организации Объединенных Наций разработали показатели и критерии по целому ряду вопросов, касающихся упрочения мира, включая защиту гражданского населения и расширение прав и возможностей женщин. |
The United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo has taken innovative approaches and put in place mechanisms to help protect civilians in the country, including women and children. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, применив новаторские подходы, создала механизмы для защиты гражданского населения в стране, включая женщин и детей. |
The proportion of civilian casualties inflicted by pro-Government forces continued to decline during the year, however air strikes and night searches continue to place civilians at risk. |
В течение года доля жертв среди гражданского населения, вызванная действиями проправительственных сил, продолжила сокращаться, тем не менее воздушные налеты и ночные обыски по-прежнему подвергают риску мирных жителей. |
Civilian casualties - including deaths and injuries of civilians increased by 20 per cent in the first 11 months of 2010 (1 January to 30 November) over the same period in 2009. |
В первые 11 месяцев 2010 года (с 1 января по 30 ноября) число жертв среди гражданского населения, включая смерть и ранения граждан, возросло на 20% по сравнению с аналогичным периодом 2009 года. |
I speak of the rule of law; the protection of civilians; mutual respect between people of different faiths and cultures; and the peaceful resolution of conflict. |
Я говорю о верховенстве права, защите гражданского населения, взаимном уважении между людьми различной веры и культуры и мирном урегулировании конфликтов. |
UNHCR also provided inputs to the African Union on the drafting of the African Union guidelines on the protection of civilians. |
УВКБ также вносит вклад в работу Африканского союза по составлению руководящих принципов Африканского союза по защите гражданского населения. |
The Office recently concluded a memorandum of understanding with the African Union Commission formalizing ongoing and planned support in early warning, disaster preparedness and response; coordination; and protection of civilians in situations of conflict and natural disasters. |
Недавно Управление заключило меморандум о взаимопонимании с Комиссией Африканского союза относительно официального закрепления нынешней и планируемой поддержки в таких областях, как: раннее предупреждение, готовность к бедствиям и реагирование на них; координация; и защита гражданского населения в ситуациях конфликтов и стихийных бедствий. |
The Committee also welcomed the existence in the Republic of Burundi since 29 April 2006 of a national commission to disarm civilians and combat the proliferation of small arms and light weapons. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отметил создание в Республике Бурунди 29 апреля 2006 года национальной комиссии по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Without such capabilities, the Secretary-General states, the effectiveness of peacekeeping operations, in particular their ability to deploy rapidly to protect civilians under imminent threat, is undermined (ibid., para. 8). |
Генеральный секретарь указывает, что отсутствие такого потенциала подрывает эффективность операций по поддержанию мира, в частности их способность быстрого задействования сил и средств в целях защиты гражданского населения, сталкивающегося с непосредственной угрозой (там же, пункт 8). |
The Committee was further informed that, once recruited, the Director of the Division would be responsible for ensuring an integrated approach to the comprehensive strategy for the protection of civilians through the provision of guidance and training and the identification of innovative solutions to problems. |
Комитет был также информирован, что после вступления в должность директор Отдела будет отвечать за обеспечение комплексного подхода к осуществлению всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения на основе обеспечения руководства и профессиональной подготовки и выявления новых путей решения проблем. |
During its consideration of the proposed budget for UNAMID, the Advisory Committee was informed that the comprehensive strategy for the protection of civilians aimed to provide operational guidance on the implementation of the Operation's protection mandate. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета ЮНАМИД Консультативный комитет был информирован о том, что целью всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения является обеспечение оперативного руководства в отношении осуществления мандата Операции по защите. |
50 meetings with representatives of armed groups to encourage their adherence to commitments of peace agreements, particularly on the protection of civilians |
Проведение 50 совещаний с участием представителей вооруженных групп в целях поощрения выполнения ими обязательств по мирным соглашениям особенно в отношении защиты гражданского населения |
A former UNMIS Force Commander acknowledged in May 2010 that the international community expected the military component of the Mission to do more on protection of civilians. |
Бывший Командующий силами МООНВС признал в мае 2010 года, что международное сообщество ожидает от военного компонента Миссии более существенных действий по защите гражданского населения. |
The Head of the Mission explained that protection of civilians was the responsibility of the entire Mission and not just that of a single unit located in Khartoum. |
Глава Миссии пояснил, что задачи по защите гражданского населения возлагаются на всю Миссию, а не только на одно подразделение, расположенное в Хартуме. |
The challenges faced by the Mission with respect to the protection of civilians were tragic and negatively affected the credibility and legitimacy of the Mission. |
Проблемы, с которыми столкнулась Миссия в плане защиты гражданского населения, были прискорбными и отрицательно сказались на укреплении доверия к Миссии и ее легитимности. |
This will be a highly consultative effort, involving a number of focused discussions with the eight peacekeeping operations currently mandated to protect civilians, as well as troop and police contributors and other stakeholders. |
Это будет представлять собой во многом консультативную работу с проведением ряда целенаправленных обсуждений с восемью миротворческими миссиями, перед которыми поставлены задачи по защите гражданского населения, а также со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими заинтересованными сторонами. |
(b) In Chad, the European Union deployed a bridging military force in support of the activities of MINURCAT for the protection of civilians mandate authorized by the Security Council. |
Ь) в Чаде Европейский союз развернул промежуточные военные силы в целях поддержки деятельности МИНУРКАТ по обеспечению защиты гражданского населения в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
"Member States... acting nationally or through regional organizations or arrangements... to take all necessary measures... to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack" (resolution 1973 (2011), para. 4). |
«государства-члены... действуя самостоятельно или через региональные организации или соглашения... принимать все необходимые меры... для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения» (резолюция 1973 (2011), п. 4). |
A few countries are involved in interference in internal affairs and the use of force against sovereign States in an attempt to dominate regions where they feel they have strategic interests under the pretext of protecting civilians and defending peace. |
Некоторые страны под предлогом защиты гражданского населения и мира вмешиваются во внутренние дела и применяют силу против суверенных государств в попытке добиться господства в регионах, где, как они считают, они имеют стратегические интересы. |