Therefore, the international community may not take steps to limit or intervene in the legitimate law enforcement actions of national Governments, based on the pretext of the protection of civilians. |
Поэтому международному сообществу нельзя принимать мер по ограничению законных правоохранительных действий национальных правительств или вмешиваться в них под предлогом защиты гражданского населения. |
When it comes to the protection of civilians in armed conflict, we must not rely solely on the efforts of the Council. |
Когда речь заходит о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, нам нельзя полагаться на усилия одного только Совета. |
The protection of civilians in armed conflict is a collective and shared responsibility that requires all concerned parties to display true political will and firm commitment. |
Защита гражданского населения в вооруженных конфликтах является коллективной и общей ответственностью, требующей от всех заинтересованных сторон искренней политической воли и твердой приверженности этому принципу. |
The tenth anniversary of the Council's first decisions on protecting civilians is an important moment to take stock and to identify the current obstacles to work on this issue. |
Десятая годовщина со времени принятия Советом первых решений по вопросу о защите гражданского населения является важной датой, которая дает нам возможность подвести итоги и выявить препятствия, мешающие сейчас работе над этой проблемой. |
We intend to remain at the forefront of United Nations discussion and activity to ensure that the protection of civilians in Afghanistan remains high on the political agenda. |
Мы намерены активно участвовать в обсуждениях и деятельности Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы защита гражданского населения в Афганистане по-прежнему стояла на одном из первых мест в политической повестке дня. |
My delegation expects continued engagement by the Security Council in efforts to promote the protection of civilians in armed conflict, within its powers and functions under the Charter. |
Моя делегация ожидает, что Совет Безопасности продолжит свои усилия по укреплению защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, действуя в рамках своих полномочий и функций согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
First, we agree with the necessity of the Security Council taking a fresh look at the protection of civilians, in particular women and children. |
Во-первых, мы согласны с необходимостью по-новому взглянуть в Совете на дело защиты гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
We need to further strengthen our resolve; failure to do so would mean jeopardizing the lives of innocent civilians. |
Нам необходимо еще больше укрепить свою решимость; если мы не сделаем этого, под угрозой окажется жизнь ни в чем не повинного гражданского населения. |
We urge both sides to exercise the utmost restraint and to abide by international humanitarian law to ensure the full protection of civilians. |
Мы настоятельно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и твердо придерживаться норм международного гуманитарного права для того, чтобы обеспечить полную защиту гражданского населения. |
Furthermore, the operative paragraphs stress the need for all concerned parties to ensure the safety of civilians and to respect the universally accepted norms of international humanitarian law. |
Кроме того, в пунктах постановляющей части подчеркивается необходимость обеспечения всеми соответствующими сторонами безопасности гражданского населения и соблюдения общепризнанных норм международного гуманитарного права. |
We regret, however, that, in that particular case, the Council's duty to provide for the protection of civilians in armed conflict was not upheld. |
Однако мы сожалеем, что в данном конкретном случае Совет не смог выполнить свой долг по обеспечению защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
The people of Afghanistan look to this Organization for justice and a peaceful solution to their problems, and not through missiles, aircraft, bombs and the intimidation of civilians. |
Народ Афганистана смотрит на эту Организацию в надежде, что она сможет обеспечить справедливость и разрешить их проблемы мирным путем, а не с помощью ракет, самолетов, бомб и запугивания гражданского населения. |
Let me conclude by reiterating my delegation's hope that the Security Council will continue to expand its involvement in the protection of civilians in conflict situations. |
В заключение позвольте еще раз подчеркнуть надежду моей делегации на дальнейшее расширение участия Совета Безопасности в деятельности по защите гражданского населения в конфликтных ситуациях. |
It is essential to ensure that existing international instruments and conventions that provide a legal basis for the protection of civilians be observed by all parties concerned. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы существующие международные документы и конвенции, которые служат юридической основой для защиты гражданского населения, соблюдались всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
But this cannot be tolerated when we are dealing with providing the basic necessities to civilians living in horrible conditions. |
Но с этим нельзя больше мириться в том, что касается хотя бы удовлетворения основных потребностей гражданского населения, живущего в ужасных условиях. |
It is in these internal conflicts that small arms have had their primacy; they are used to commit widespread atrocities against civilians and non-combatants. |
Именно в этих внутренних конфликтах стрелковое оружие играет первостепенную роль, будучи использовано для совершения широкомасштабных преступлений против гражданского населения и некомбатантов. |
The need to improve the protection of civilians, especially vulnerable persons, who are at risk of gun violence should be the overriding concern. |
Первостепенное внимание необходимо уделить совершенствованию защиты гражданского населения, особенно уязвимых групп, которым угрожает опасность подвергнуться насилию с применением оружия. |
Myanmar believes that the most effective way to protect civilians in armed conflict is to address the root causes and put an effective end to it. |
Мьянма убеждена, что наиболее эффективным способом защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах является устранение их коренных причин и их эффективное прекращение. |
With armed conflicts spreading and escalating in many parts of the world, enhancing the protection of civilians has become more urgent and important than ever. |
Ввиду распространения и эскалации вооруженных конфликтов во многих районах мира защита гражданского населения становится все более неотложным и важным делом. |
International forces in Afghanistan take extraordinary measures to avoid civilian casualties, in sharp contrast to the Taliban, who deliberately attack and endanger civilians. |
Международные силы в Афганистане идут на чрезвычайные меры во избежание жертв среди гражданского населения; в этом они резко отличаются от талибов, которые преднамеренно нападают на гражданское население и подвергают его опасности. |
She appeals to the armed groups and the Government to respect human rights and international humanitarian law and to end all violence against civilians. |
Она просит вооруженные группы и правительство соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и прекратить всякое насилие в отношении гражданского населения. |
In particular, the large-scale military action two years ago against the Federal Republic of Yugoslavia inflicted serious damage on the economic and social life of its civilians. |
В частности, широкомасштабные военные действия, предпринятые два года назад против Союзной Республики Югославии, нанесли серьезный ущерб социально-экономической жизни ее гражданского населения. |
We look forward to working with him as he seeks to carry out his mandate to protect civilians affected by armed conflict. |
Мы рассчитываем на сотрудничество с ним в его попытках выполнить свой мандат по защите страдающего от вооруженных конфликтов гражданского населения. |
Hence the derogation of the sanctity of civilians, particularly women and children, and the entry into endless vicious cycles of violence. |
Именно от этого происходит попрание неприкосновенности гражданского населения, особенно женщин и детей, и вступление в замкнутый порочный круг насилия. |
This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. |
В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |