| This document, along with the aide-memoire adopted last March, are key instruments in understanding questions related to the protection of civilians in armed conflict. | Этот документ и принятая в марте памятная записка являются ключевыми инструментами для понимания вопросов, связанных с защитой гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. | Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения. |
| We need to keep the protection of civilians in mind right across the spread of countries already on our agenda. | Нам необходимо помнить о защите гражданского населения при рассмотрении ситуации во всем спектре стран, положение в которых уже находится на нашей повестке дня. |
| However, we believe that the eradication of war from societies and the prevention and halting of conflicts are of crucial importance for the protection of civilians. | Вместе с тем считаем, что основополагающее значение для защиты гражданского населения имеет искоренение войн из жизни общества, предотвращение и прекращение конфликтов. |
| It is estimated that 20,000 civilians were displaced as a result of the fighting between the army and rebel factions in mid-September 2001. | По оценкам, в результате столкновений армии с группами мятежников в середине сентября 2001 года появилось 20000 новых перемещенных лиц из числа гражданского населения. |
| What has been achieved in respect of ensuring the safety and security of civilians during armed conflicts in Africa? | Что было достигнуто в плане обеспечения безопасности гражданского населения во время вооруженных конфликтов в Африке? |
| The proliferation of weapons - especially small arms and light weapons - is contributing to an intensification of conflicts, with increasingly tragic consequences for civilians. | Обострению конфликтов способствует распространение оружия - особенно оружия стрелкового и легких вооружений, - причем со все более трагическими последствиями для гражданского населения. |
| Because those mines can remain active for an indefinite period, they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate need has passed. | Поскольку эти мины могут оставаться в боевом состоянии неограниченный срок, они продолжают представлять опасность для гражданского населения много десятилетий после того, как оправданная потребность в них прошла. |
| The Government of Yemen implemented a programme to buy back weapons held by civilians and arms merchants in the amount of approximately $10 million. | Правительство Йемена осуществило программу скупки оружия у гражданского населения и торговцев оружием, выделив на эти цели около 10 млн. долл. США. |
| The barbaric acts perpetrated by those renegades against civilians were attributed to the valiant Kashmiri freedom fighters in order to denigrate them by branding them as terrorists. | Варварские акты, совершенные этими ренегатами против гражданского населения, приписываются доблестным кашмирским партизанам, с тем чтобы опорочить их, назвав террористами. |
| The Security Council has on several occasions committed itself to protecting civilians in armed conflict, including in particular women and children at risk. | Совет Безопасности неоднократно брал на себя ответственность за защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах, в том числе, и в особенности, оказывавшихся в опасности женщин и детей. |
| It has supported all international efforts aimed at eradicating such weapons because we can see the dangers they pose on the lives of civilians. | Он неизменно поддерживает все международные усилия, направленные на искоренение таких видов оружия, поскольку мы видим, какую угрозу они создают для гражданского населения. |
| Its military aircraft penetrate Lebanese airspace almost daily, flying at supersonic speeds over inhabited towns and cities in order to terrify civilians and, I might add, foreign tourists. | Его военные самолеты почти ежедневно проникают в ливанское воздушное пространство, пролетая на сверхзвуковых скоростях над населенными пунктами и городами для того, чтобы сеять ужас среди гражданского населения и, я бы добавил, иностранных туристов. |
| The number of dead and wounded people continues to increase, the majority innocent civilians, with a considerable proportion of children. | Растет число убитых и раненых, главным образом среди ни в чем не повинного гражданского населения, причем значительную часть из них составляют дети. |
| The problem of protecting civilians must be considered within the context of new threats and challenges, primarily terrorism, such as the terrorist act that took place, unfortunately, in Moscow today. | Рассматривая проблему защиты гражданского населения, было бы неправильно говорить о подходах к ее решению вне контекста новых вызовов и угроз и, прежде всего терроризма, который, к сожалению, проявил себя сегодня в Москве, как я отмечал ранее. |
| Clearly, the United Nations today is playing a central coordinating role in the international community's efforts better to protect civilians in armed conflict. | Сегодня Организация Объединенных Наций, несомненно, играет центральную координирующую роль в усилиях международного сообщества, направленных на обеспечение более эффективной защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| Essential progress in the peace process cannot be achieved without a comprehensive cessation of all kinds of violence, especially violence directed against civilians. | Значительный прогресс в мирном процессе не может быть достигнут без всеобъемлющего прекращения насилия во всех его проявлениях, особенно актов насилия, которые направлены против гражданского населения. |
| This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. | Это обусловлено прежде всего тем, что в результате его применения продолжаются конфликты, происходят усиление насилия и перемещение гражданского населения и подрываются нормы международного гуманитарного права. |
| Prioritize and support the immediate protection needs of displaced persons and civilians in host communities through: | Приоритизировать неотложные потребности перемещенных лиц и гражданского населения в принимающих общинах и оказывать поддержку в целях их удовлетворения путем: |
| One of these principles addressed warning to civilians: 'The protocol should contain provisions for warning civilian populations of the danger of unexploded ordnance. | Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: "Протокол должен содержать положения на предмет оповещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся снарядов. |
| Such displacements highlight, yet again, the vulnerability of civilians in conflict and post-conflict environments to human rights violations and other threats. | Такие перемещения еще раз подчеркивают уязвимость гражданского населения в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций с точки зрения нарушения прав человека и других угроз. |
| As well as being morally repellent, attacks that target civilians are heinous, regardless of whether their perpetrators see them as reprisals for acts by the other side. | Действия, направленные против гражданского населения, являются ужасным с моральной точки зрения и отвратительным преступлением, даже если те, кто их совершает, рассматривают их как ответные меры на действия другой стороны. |
| UNMIL has been effective for the most part in the protection of United Nations staff and facilities, and civilians | МООНЛ обеспечивала в большинстве случаев эффективную защиту персонала и помещений Организации Объединенных Наций и гражданского населения |
| The mandate also authorizes the Mission to protect civilians under imminent threat of physical violence, within its capabilities and without prejudice to the efforts of the Government. | В соответствии с ее мандатом Миссии поручено также, действуя в пределах своих возможностей и не препятствуя усилиям правительства, обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой физического насилия. |
| The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. | Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |