The Council reiterates its call upon all parties to armed conflict to comply with the obligations applicable to them under international humanitarian law and to take all steps required to protect civilians and recalls in this regard resolution 1894 (2009). |
Совет вновь призывает все стороны в вооруженном конфликте выполнять обязательства, налагаемые на них в соответствии с нормами международного гуманитарного права, и предпринимать все необходимые шаги для защиты гражданского населения и напоминает в этой связи о резолюции 1894 (2009). |
Calls upon the Government of South Sudan to take greater responsibility for the protection of its civilians, and in this respect encourages cooperation with the Mission; |
призывает правительство Южного Судана взять на себя большую ответственность за обеспечение защиты своего гражданского населения и в этой связи поощряет сотрудничество с Миссией; |
The Security Council strongly condemns the killing of unarmed protestors in Tripoli on 15 November and emphasizes that all parties must reject violence against civilians and respect the right of all Libyans to peaceful assembly. |
Совет Безопасности решительно осуждает расправу над безоружными демонстрантами 15 ноября в Триполи и подчеркивает, что все стороны обязаны отказаться от насилия в отношении гражданского населения и уважать право всех ливийцев на свободу мирных собраний. |
Through implementation of a comprehensive three-tiered protection of civilians strategy, UNOCI, in coordination with the United Nations country team, will continue to collect information and identify potential threats and bring them to the attention of the Ivorian authorities. |
Посредством осуществления всеобъемлющей трехкомпонентной стратегии защиты гражданского населения ОООНКИ, действуя в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций, будет продолжать сбор информации, выявлять потенциальные угрозы и обращать на них внимание ивуарийских властей. |
Efforts continue to be exerted to mainstream the protection of civilians into AMISOM operations and to strengthen coordination with the Somali authorities and other relevant civilian protection actors operating in southern Somalia. |
Продолжаются усилия по обеспечению учета задач защиты гражданских лиц при проведении операций АМИСОМ и укреплению координации с сомалийскими властями и другими действующими в южной части Сомали соответствующими субъектами, занимающимися вопросами защиты гражданского населения. |
The committee agreed to plan aid convoys to those areas jointly; to identify civilians' needs and the means for their direct delivery; and to examine reports on implementation, access routes and entry points. |
Комитет решил совместно планировать отправку автоколонн с помощью в эти районы, определять потребности гражданского населения и способы прямого удовлетворения этих потребностей и изучать отчеты с информацией об осуществленных поставках помощи, маршрутах доступа и пунктах въезда. |
Significantly, the report of the Secretary-General ignores the negative impact of unilateral coercive measures on the livelihoods of Syrian civilians; those are measures that have exacerbated human suffering. |
Важно отметить, что в докладе Генерального секретаря игнорируется негативное воздействие односторонних принудительных мер на условия жизни сирийского гражданского населения; а ведь эти меры усугубляют людские страдания. |
They accounted for 32 per cent of the total and resulted in 331 civilians killed and 734 injured between 1 January and 31 May, an increase of 3 per cent over 2013. |
На них приходится 32 процента от общего числа, при этом в период с 1 января по 31 мая погиб 331 человек из числа гражданского населения и 734 человека получили ранения, что на 3 процента больше, чем в 2013 году. |
651.19 To consider convening a NAM meeting on the issue of protecting the Human Rights of civilians in international armed conflict; |
651.19 рассмотреть возможность проведения совещания Движения неприсоединения по вопросу защиты прав человека гражданского населения в условиях международного вооруженного конфликта; |
Conclusion 19. Regarding transitions, it was clear that the planning for full handover of protection of civilians responsibilities needed to begin very early, given the long-term commitment needed to build the capacity of rule of law and security institutions. |
Что касается переходных процессов, то очевидно, что планирование полной передачи обязанностей по защите гражданского населения должно быть начато заблаговременно, учитывая долгосрочный характер работы по развитию потенциала органов обеспечения законности и безопасности. |
In Darfur, the African Union-United Nations Hybrid Operation continues to operate across vast spaces and difficult terrain to protect civilians and facilitate humanitarian assistance, in spite of the increased number of attacks against peacekeepers. |
В Дарфуре Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций продолжает действовать на обширных пространствах со сложным ландшафтом, стремясь обеспечить защиту гражданского населения и содействовать оказанию гуманитарной помощи, несмотря на увеличение числа нападений на миротворцев. |
The Office also supported the development of mission human rights operational guidance for police and military peacekeeping personnel and provided advice on the design of protection of civilians strategies, including in the Central African Republic and South Sudan. |
Управление также оказало помощь в разработке оперативного руководства по правам человека для полицейского и военного персонала в составе миротворческих миссий и предоставляло консультации по вопросам разработки стратегий защиты гражданского населения, в том числе в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
In responding to the unfolding crisis, UNMISS has realigned its priorities and footprint, with a strong focus on protecting civilians, facilitating humanitarian assistance and monitoring human rights. |
В ответ на разворачивающийся кризис МООНЮС изменила свои приоритеты и присутствие, сконцентрировав основное внимание на защите гражданского населения, содействии оказанию гуманитарной помощи и контроле за соблюдением прав человека. |
In 2014/15, the mission's efforts will continue to focus on protecting civilians; facilitating unhindered access for humanitarian assistance; promoting human rights; and strengthening governance and the rule of law in Darfur. |
В 2014/15 году усилия Миссии будут по-прежнему сосредоточены на защите гражданского населения; содействии обеспечению беспрепятственного доступа для гуманитарной помощи; поощрении прав человека; а также укреплении управления и законности в Дарфуре. |
In accordance with Security Council resolution 2112 (2013), UNOCI will support political dialogue and reconciliation, protection of civilians and stabilization, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, among other key priorities. |
В соответствии с резолюцией 2112 (2013) Совета Безопасности ОООНКИ, среди прочих основных приоритетов, будет оказывать поддержку в проведении политического диалога и достижении примирения, защите гражданского населения и стабилизации обстановки, осуществлении реформы сектора безопасности и разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
1 technical guidance material developed on cross-cutting peacekeeping issues, such as gender, the protection of civilians, and so forth |
Подготовка 1 технического руководства по междисциплинарным вопросам, связанным с миротворческой деятельностью, включая гендерную проблематику, защиту гражданского населения и т.д. |
These are important elements of the Department's overall effort to protect civilians in the context of peacekeeping operations and need to be taken forward in a coherent manner. |
Это важные элементы общих усилий Департамента, направленных на обеспечение защиты гражданского населения при проведении операций по поддержанию мира, и поэтому работу по этим направлениям необходимо вести согласованно. |
The Sri Lanka experience contributed to the development of the Secretary-General's "Rights up front" initiative which seeks to ensure better organizational preparedness to meet the challenges of safeguarding human rights and protecting civilians in complex crises. |
На основе опыта Шри-Ланки была разработана инициатива Генерального секретаря «Права прежде всего», направленная на повышение организационной готовности к решению проблем, связанных с обеспечением прав человека и защитой гражданского населения в сложных кризисных ситуациях. |
They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. |
Они подчеркнули, что эта концепция должна применяться осторожно и что необходимо проводить четкое различие между защитой гражданского населения и ответственностью по защите, поскольку Генеральная Ассамблея еще не достигла консенсуса относительно последней. |
The Under-Secretary-General stated that addressing the crisis in the Central African Republic would require a unified and integrated approach, through the deployment of a multidimensional peacekeeping operation, with the protection of civilians as its utmost priority. |
Заместитель Генерального секретаря отметила, что урегулирование кризиса в Центральноафриканской Республике потребует единого и комплексного подхода, предполагающего развертывание многоаспектной операции по поддержанию мира, перед которой должна стоять первоочередная задача защиты гражданского населения. |
Pursuant to resolution 2155 (2014), the Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to protect civilians from violence and encourage peace and reconciliation in the country. |
З. В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Миссии поручено оказать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели - обеспечивать защиту гражданского населения от насилия и содействовать достижению мира и примирению в стране. |
As stated in resolution 2155 (2014), UNMISS will prioritize the protection of civilians when making decisions about the use of the Mission's capacity and resources. |
Как отмечается в резолюции 2155 (2014), в решениях об использовании своего имеющегося потенциала и ресурсов МООНЮС будет уделять приоритетное внимание защите гражданского населения. |
Thus, it is expected that the activities planned and implemented under these four core areas will be conducted simultaneously and in complementarity, in order to provide a comprehensive approach to the protection of civilians in the country. |
Таким образом, ожидается, что мероприятия, запланированные и осуществляемые в рамках этих четырех основных областей, будут проводиться одновременно, дополняя друг друга, чтобы обеспечить применение всеобъемлющего подхода к защите гражданского населения в стране. |
1.2 Improved protection of civilians and respect for human rights, with a specific focus on women and children |
1.2 Более высокий уровень защиты гражданского населения и уважения прав человека с уделением особого внимания женщинам и детям |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. |
МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |