The protection of civilians remained one of the most challenging tasks, requiring accurate and timely information and air mobility for the troops on the ground. |
Защита гражданского населения продолжает оставаться одной из самых сложных для выполнения задач, требующей получения достоверной и своевременной информации и обеспечения воздушной мобильности действующих на местах воинских подразделений. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that despite the huge efforts of the United Nations, civilians around the world continued to suffer in massive numbers. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что, несмотря на большие усилия со стороны Организации Объединенных Наций, во многих странах мира большие массы гражданского населения по-прежнему испытывают тяготы. |
Anti-Government elements (AGEs) and pro-Government forces (PGF) have increasingly conducted operations that put the lives of civilians at risk. |
Антиправительственные элементы (АПЭ) и проправительственные силы проводили все больше операций, подвергавших опасности жизнь гражданского населения. |
Experience shows that sanctions usually fail to achieve their expected results; on the contrary, they may end up victimizing civilians, in particular the most vulnerable groups, such as women and children. |
Опыт учит нас тому, что с помощью санкций обычно не удается достичь ожидаемых результатов; напротив, в конечном итоге они могут привести к мукам и страданиям гражданского населения, в особенности наиболее уязвимых его слоев, таких как женщины и дети. |
Over the past few years, Norway has increased its efforts to strengthen the protection of civilians, especially women and children, from the atrocities of war. |
В последние несколько лет Норвегия наращивает свои усилия по укреплению защиты гражданского населения, особенно женщин и детей, от жестокостей войны. |
"Providing security and safety to civilians" |
«обеспечить охрану и безопасность гражданского населения». |
Since 1999, the Security Council has tasked United Nations peacekeeping missions with assisting national authorities to exercise their responsibility in protecting civilians. |
Начиная с 1999 года Совет Безопасности стал включать в мандаты миссий по поддержанию мира задачи, связанные с оказанием национальным властям содействия в выполнении ими своих обязанностей по защите гражданского населения. |
Enhancing the provision of information and reporting to the Council on issues pertaining to the protection of civilians |
Совершенствование механизмов представления Совету информации и отчетности о вопросах, связанных с защитой гражданского населения |
The Framework will incorporate the United Nations system-wide strategy for the protection of civilians and a multidimensional strategy for addressing the issue of FDLR. |
Эта стратегия будет включать в себя общесистемную стратегию Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения и многоаспектную стратегию решения проблемы, порождаемой ДСОР. |
Without the CCM, it is reasonable to assume that use of cluster munitions would have increased, with severe consequences for civilians on a global scale. |
Имеются разумные основания полагать, что в отсутствие ККБ применение кассетных боеприпасов стало бы приобретать все более широкий характер, а это имело бы пагубные последствия для гражданского населения в глобальном масштабе. |
Regional courses on the protection of civilians had been conducted in Latin America and Asia to prepare Member States' military, police and civilian trainers. |
В Латинской Америке и Азии проводились региональные курсы по вопросам защиты гражданского населения в целях подготовки для государств-членов военных, полицейских и гражданских инструкторов. |
Protection of civilians was primarily the host country's responsibility and should never be used as a pretext for interference in a country's internal affairs. |
Защита гражданского населения является в первую очередь обязанностью принимающей страны и никогда не должна использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела страны. |
Approximately 90 per cent of the peacekeepers in the field today are deployed in the eight missions, which currently have the mandate to protect civilians. |
На сегодняшний день примерно 90 процентов всех миротворцев на местах действуют в составе восьми миссий, мандаты которых предусматривают защиту гражданского населения. |
An emerging concern is the use of explosive weapons by Governments and non-State actors, especially in populated areas, which has a devastating impact on civilians, including children. |
Новой проблемой является использование взрывчатых боеприпасов государственными и негосударственными субъектами, особенно в населенных районах, что имеет пагубные последствия для гражданского населения, в том числе детей. |
The Mission would also continue to concentrate on its key priority, ensuring that civilians were protected through that and other critical milestones. |
Миссия будет и впредь концентрировать усилия на ее приоритетном направлении, обеспечивая защиту гражданского населения посредством проведения выборов и осуществлении прочих важных мероприятий. |
The Secretariat Framework for protection of civilians was an important tool, helping missions to consider risk analysis and mitigation measures, early warning and crisis response mechanisms. |
Рамочная программа Секретариата по защите гражданского населения - это важный инструмент, помогающий сотрудникам миссий правильно оценивать риски и меры обеспечения безопасности, механизмы раннего предупреждения и реагирования на кризисные ситуации. |
Consultations must continue so that all Member States had the same understanding of the concepts of robust peacekeeping operations and protection of civilians. |
Для того, чтобы у всех государств было одинаковое понимание концепций активных миротворческих операций и защиты гражданского населения, следует продолжить соответствующие консультации. |
Mr. Zhukov (Russian Federation) said that United Nations peacekeeping was constantly evolving at both the conceptual and the operational levels and was incorporating ever broader goals, including protection of civilians. |
З. Г-н Жуков (Российская Федерация) говорит, что миротворчество Организации Объединенных Наций постоянно эволюционирует как с концептуальной, так и оперативной точек зрения и включает все более масштабные задачи, в том числе по обеспечению защиты гражданского населения. |
According to human rights and humanitarian workers who have visited the area, FARDC have carried out numerous attacks deliberately targeting and killing hundreds of civilians there. |
По сообщениям сотрудников по правам человека и гуманитарных работников, которые посещали этот район, силы ДСОР преднамеренно проводили операции против гражданского населения, в результате которых погибли сотни людей. |
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; |
воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам; |
During the reporting period, many civilians in conflict-affected areas fled their villages and homes following or in anticipation of attacks by armed groups. |
В течение отчетного периода значительная часть гражданского населения в районах, затрагиваемых конфликтом, вынуждена была покинуть места своего постоянного проживания, опасаясь нападений вооруженных групп либо после таких нападений. |
Paragraph 4 concerning the protection of civilians |
Пункт 4, касающийся защиты гражданского населения |
The collateral damage caused by combat operations to the civilian population has intensified the focus of humanitarian agencies on the protection of civilians. |
Косвенный ущерб, причиняемый гражданскому населению в результате боевых действий, заставил гуманитарные организации уделять более пристальное внимание вопросам защиты гражданского населения. |
UNAMA recorded some 1,000 civilian deaths from January to 31 August. More efforts must therefore be made to protect civilians. |
По сообщениям МООНСА, в период с января по 31 августа зарегистрировано около 1000 случаев гибели мирных граждан, что требует активизации усилий для защиты гражданского населения. |
Deteriorating security conditions restricted efforts to protect civilians and caused further displacement, including into Chad and the Central African Republic. |
Ухудшение условий в плане безопасности ограничивало усилия по защите гражданского населения и стало причиной дальнейшего перемещения населения, в том числе в Чад и Центральноафриканскую Республику. |