Alerts triggered an immediate military response from the Mission, which deployed 70 troops to the area to protect civilians against increasingly threatening activities by FRPI. |
В связи с поступившими тревожными сообщениями Миссия незамедлительно приняла военные меры реагирования, направив в район 70 воен-нослужащих для защиты гражданского населения от создающих все большую угрозу действий ПФСИ. |
In general, it was necessary to determine how best to protect civilians through prevention and effective patrolling, for which purpose adequate resources were required. |
Необходимо решить вопрос о том, каким образом можно будет обеспечивать наиболее надежную защиту гражданского населения путем превентивного и эффективного патрулирования, для осуществления которого необходимы надлежащие ресурсы. |
With regard to Southern Kordofan and Blue Nile States, fighting continued unabated and this had caused further displacement of civilians, including into Ethiopia. |
Что касается штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, то там, не ослабевая, шли бои, в результате которых продолжался процесс вынужденного перемещения гражданского населения, в том числе в Эфиопию. |
In the Higher Court in Bijelo Polje on 31 December 2010 was delivered first instance judgement acquitting seven defendants for crimes against civilians in Bukovica in early nineties of past century. |
31 декабря 2010 года в вышестоящий суд в Биело-Поле было передано решение суда первой инстанции, согласно которому были оправданы семь человек, обвинявшихся в преступлениях против гражданского населения в Буковице в начале 1990-х годов. |
By September, Bosnia and Herzegovina had started addressing these requests for enforcement and confirmed the eight-year sentence rendered in Croatia in the high-profile case against noted politician Branimir Glavas for war crimes against civilians. |
По состоянию на сентябрь Босния и Герцеговина начала рассмотрение этих просьб об осуществлении решений и подтвердила приговор о восьмилетнем тюремном заключении, который был вынесен в Хорватии в нашумевшем деле против известного политика Бранимира Главаса за совершение военных преступлений в отношении гражданского населения. |
Coordination of 10 weekly sector meetings and biweekly Humanitarian Action Committee meetings to identify and address gaps regarding the emerging needs of civilians |
Координация 10 еженедельных секторальных совещаний и проводимых один раз в две недели заседаний Комитета по гуманитарной деятельности для выявления и устранения недостатков в удовлетворении возникающих потребностей гражданского населения |
A cardinal principle of IHL requires a distinction to be made between combatants and civilians, and further requires that civilian populations and objects be protected from harm. |
Основной принцип МГП требует проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами, а также обеспечения защиты гражданского населения и объектов от причинения вреда37. |
The attacks included widespread shelling and bombardment of civilian-inhabited localities and the targeting of civilians for arrest, detention and disappearance on the basis of their association or perceived opposition to the Government. |
Такое наступление включало в себя интенсивные обстрелы и бомбардировки мест проживания гражданского населения и нападения на гражданских лиц в целях ареста, заключения под стражу и ликвидации на том основании, что они имеют связи с оппозицией правительству или участвуют в ней. |
Government forces clearly and deliberately targeted civilians, residential neighbourhoods and areas with high concentration of internally displaced persons, resulting in extensive civilian deaths, scores of people maimed and hundreds of thousands displaced. |
Правительственные войска четко и намеренно выбирали в качестве целей гражданское население, жилые кварталы и районы с высокой концентрацией внутренне перемещенных лиц, что привело к чрезмерной гибели гражданского населения, большое число людей получили увечья и сотни тысяч были вынуждены покинуть места своего проживания. |
Anti-Government elements remain responsible for the largest proportion of civilian casualties, demonstrating in their tactics a disregard for the lives of civilians. |
На действия антиправительственных элементов приходится наибольшая доля жертв среди гражданского населения, что говорит о том, что в своих действиях они демонстрируют пренебрежение к жизни гражданских лиц. |
Yet submunitions posed an especially high risk to civilians and stood out as the weapons most in need of stronger national and international regulation. |
А между тем эти суббоеприпасы чреваты особенно высоким риском для гражданского населения и представляют собой сегодня оружие, которое - больше чем всякое другое - должно стать предметом усиленной национальной и международной регламентации. |
Its further application is encouraged to provide a consistent basis for training of security and peacekeeping personnel in meeting the challenges and responsibilities they face in the protection of civilians in conflict. |
В дальнейшем предлагается продолжать применять положения памятной записки в целях обеспечения преемственности в области профессиональной подготовки сотрудников службы охраны и персонала операций по поддержанию мира по вопросам, касающимся выполнения задач и осуществления ответственности в отношении защиты гражданского населения во время конфликтов. |
Lack of protection for civilians was a key concern as heavy fighting resumed between government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). |
Одной из главных проблем, вызывающих обеспокоенность, стало отсутствие защиты гражданского населения в условиях возобновившихся боевых действий между правительственными силами и «Тиграми освобождения Тамил Илама» (ТОТИ). |
As to article 11, the representative said that his delegation would prefer to have more general provisions aiming to protect civilians rather than categorical demands. |
Коснувшись статьи 11, представитель заявил, что его делегация представляет эти статьи не в виде набора категорических требований, а в форме более общих положений, обеспечивающих защиту гражданского населения. |
While the need for the protection of civilians is clear, how to achieve that goal is one of our most pressing collective challenges. |
В то время как необходимость обеспечения защиты гражданского населения самоочевидна, изыскание путей достижения этой цели представляет собой одну из наиболее насущных задач, стоящих перед всем международным сообществом. |
It must enable the Council to respond more systematically to the need to protect civilians in cases in which a peacekeeping operation is being considered or renewed. |
Она должна позволить Совету более систематически реагировать на необходимость защиты гражданского населения в тех случаях, когда готовится или продлевается операция по поддержанию мира. Франция благодарит Управление по координации гуманитарных вопросов и поддерживает переработанную памятную записку, которая скоро будет принята. |
The 10-point platform of action that Mr. Egeland introduced last year provides a highly suggestive basis for our discussion of the protection of civilians in armed conflict. |
Платформа действий из десяти пунктов, предложенная г-ом Эгеланном в прошлом году, дает значительную пищу для размышлений в рамках наших обсуждений, посвященных защите гражданского населения в вооруженном конфликте. |
The protection of civilians in armed conflict is a common interest of the international community, and much more can and should be done to achieve this shared commitment. |
Защита гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов отвечает общим интересам всего международного сообщества, и для выполнения этой общей обязанности делать можно и нужно гораздо больше. Израиль признает, что это в первую очередь долг всех государств - защищать своих граждан от любых бед. |
In conclusion, Australia remains committed to working with partners in the international community to translate our words into action in an effort to protect civilians in armed conflict. |
В заключение Австралия хотела бы вновь заявить о своей готовности работать с партнерами по международному сообществу в интересах претворения наших слов в дела в стремлении обеспечить защиту гражданского населения в вооруженном конфликте. |
The United States places a high value on humanitarian assistance and humanitarian programmes designed to improve the protection of civilians and prevent gender-based violence in Darfur. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим, призывая правительство Судана предотвращать такие нападения, выполнить свои обещания о прекращении огня, придерживаться договоренностей о мониторинге и соблюдать свое обязательство о защите гражданского населения и гуманитарных сотрудников. |
In conclusion, I sincerely believe that progress to ensure better protection for civilians has been made - just not enough. |
В заключение я хочу сказать, что я искренне верю в достижение определенного прогресса в обеспечении более эффективной защиты гражданского населения, хотя этот прогресс нельзя считать достаточным. |
Our efforts to protect civilians in conflict areas will be futile unless United Nations and humanitarian personnel are granted safe access to these areas. |
Наши усилия по защите гражданского населения в районах конфликта будут тщетными, если персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, не получат безопасного доступа к этим районам. |
The Mission's activities would therefore focus on those preparations, which would position the multidimensional presence to protect civilians and assist in mitigating the spill-over of the Darfur conflict. |
Исходя из этого, деятельность Миссии будет направлена на проведение такой подготовки, которая позволит многоаспектному присутствию обеспечивать защиту гражданского населения и оказывать помощь в преодолении последствий распространения конфликта в Дарфуре на территорию Чада и Центральноафриканской Республики. |
In particular, both sides have a duty to bring an end to all senseless acts of terrorism and violence directed against civilians and to work towards reconciliation and peace. |
В частности, обе стороны должны прекратить все бессмысленные акты терроризма и насилия, направленные против гражданского населения, и предпринять усилия в направлении достижения примирения и мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Туниса, которому я предоставляю слово. |
Despite this progress, many conflicts continue to rage unabated with predictable consequences for civilians: lawlessness, armed violence, displacement and loss of livelihoods essential for survival. |
Несмотря на достигнутый прогресс, многие конфликты продолжаются с неослабевающей силой и несут с собой такие предсказуемые последствия для гражданского населения, как беззаконие, вооруженное насилие, вынужденное перемещение, нарушение привычного жизненного уклада и утрата средств к существованию, без которых невозможно их выживание. |