First, it seems to us that confusion may arise between the role of peacekeeping missions in the area of protecting civilians, on the one hand, and that of assistance operations carried out by humanitarian organizations, on the other. |
Во-первых, нам кажется, что может возникнуть путаница в отношении ролей в деле защиты гражданского населения, с одной стороны, миротворческих миссий, а с другой - вспомогательных операций, проводимых гуманитарными организациями. |
We reiterate our support for the work of Mr. Oshima and his colleagues in developing concrete steps and instruments and in implementing existing decisions on the protection of civilians in armed conflict. |
Подчеркну лишь нашу поддержку усилий г-на Осимы и его коллег по развитию конкретных шагов и конкретных инструментов выполнения имеющихся решений в области защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
Once the JNA withdrew in 1992, a peace plan was agreed upon under the auspices of the United Nations, and United Nations peacekeepers deployed in the areas under Serb control were charged both with the protection of Serb civilians and with facilitating the return of displaced Croats. |
После вывода ЮНА в 1992 году под эгидой Организации Объединенных Наций был согласован мирный план, и в районах, находящихся под контролем сербов, были развернуты миротворцы ООН, которым была поручена защита сербского гражданского населения и содействие возвращению перемещенных хорватов6. |
Could we prevent the continuing, I would say, slaughter of civilians that is going on right now in the Democratic Republic of the Congo? |
Могли ли мы предотвратить, должен сказать, продолжающуюся резню гражданского населения, которая происходит прямо сейчас в Демократической Республике Конго? |
The report also analysed the responsibilities of paramilitary groups for not respecting the principles of distinction and immunity of civilians, and the State's responsibility for preventive action and protection of the population. |
В нем также рассматривалась ответственность военизированных групп за несоблюдение принципа установления различий и неприкосновенности гражданского населения, а также ответственность государства в области предупреждения правонарушений и защиты населения. |
Though the primary responsibility for protecting that group of civilians rests with Governments, the United Nations and other international agencies have a shared responsibility to protect and assist the internally displaced, in particular, during conflicts. |
Хотя главную ответственность за защиту этой группы гражданского населения несут правительства, эту ответственность, особенно во время конфликтов, следует делить с ними также и Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям. |
It is important, however, that such efforts be properly coordinated so that in protecting civilians - and, indeed, on other issues - there is a strict division of labour, in accordance with the United Nations Charter and other international legal instruments. |
Важно, однако, чтобы эти усилия были соответствующим образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, действовало строгое «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
This is a normative challenge to the United Nations: the concept of State and international responsibility to protect civilians from the effects of war and human rights abuses has yet to truly overcome the tension between the competing claims of sovereign inviolability and the right to intervene. |
Организация Объединенных Наций должна решить задачу в нормотворческой области: концепция ответственности государства и международного сообщества за защиту гражданского населения от последствий войны и от нарушений прав человека должна еще реально возобладать в условиях соревнования между двумя идеями - между идеей суверенной неприкосновенности и идеей права на интервенцию. |
At an open meeting on 9 December 2003 on the protection of civilians in armed conflict, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator presented a road map to clarify responsibilities, enhance cooperation, facilitate implementation and further strengthen coordination within the United Nations system. |
На открытом заседании 9 декабря 2003 года, посвященном защите гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи представил план действий для уточнения обязанностей, активизации сотрудничества, содействия осуществлению деятельности и дальнейшего укрепления координации с системой Организации Объединенных Наций. |
A memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and OCHA has now been signed, committing both departments to collaboration and the protection of civilians in peace operations, as called for in the Secretary-General's report. |
Департаментом операций по поддержанию мира и УКГД уже подписан меморандум о взаимопонимании, обязывающий оба подразделения при проведении операций в пользу мира сотрудничать и обеспечивать защиту гражданского населения, как к тому призывает доклад Генерального секретаря. |
As a means of establishing broader support among Member States, my delegation is currently in the process of establishing a support group here in New York for the protection of civilians, which we hope will contribute towards that goal. |
В настоящее время моя делегация в целях создания широкой поддержки среди государств-членов организует группу поддержки здесь в Нью-Йорке по защите гражданского населения, которая, как мы надеемся, поможет достижению этой цели. |
The increasing cooperation between the various bodies, departments and agencies of the United Nations is of utmost importance in promoting the efforts of the Organization to protect civilians in armed conflict. |
Укрепление сотрудничества между различными органами, департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение для содействия усилиям Организации, направленным на обеспечение защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
As outlined in recent reports to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, among the violations of human rights and humanitarian law that are depressingly familiar are efforts to block or impede access that put millions beyond the reach of humanitarian actors. |
Как отмечалось в представлявшихся Совету Безопасности последних докладах о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, в число до боли знакомых нарушений прав человека и норм гуманитарного права входят усилия по блокированию или затруднению доступа, в результате которых миллионы людей остаются вне сферы охвата деятельностью гуманитарных организаций. |
Recent developments in the Democratic Republic of the Congo and in Côte d'Ivoire have been characterized by the excessive use of force, violence against civilians and the use of arms as a means of asserting one's presence and of achieving both political or economic aims. |
Недавние события в Демократической Республике Конго и в Кот-д'Ивуаре характеризовались применением чрезмерной силы, насилием в отношении гражданского населения и применением оружия в качестве средства утверждения своего присутствия и достижения как политических, так и экономических целей. |
Those weapons continue to have a devastating effect on the African continent, given their capacity to exacerbate and prolong conflicts, which has led to the loss of millions of lives, especially the lives of civilians - women and children. |
Данное оружие продолжает оказывать разрушительное воздействие на африканский континент, поскольку оно способствует обострению и затягиванию конфликтов, что приводит к гибели миллионов людей, прежде всего среди гражданского населения - среди женщин и детей. |
The Branch will strengthen public information and media relations capacities at Headquarters and in the field in order to raise awareness of the plight and needs of civilians affected by conflicts and natural disasters and promote adherence to international humanitarian law and principles. |
Сектор будет укреплять потенциал в области общественной информации и связи со средствами массовой информации в Центральных учреждениях и на местах в целях расширения информированности о бедственном положении и потребностях гражданского населения, пострадавшего в результате конфликтов и стихийных бедствий, и поощрения соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права. |
Obviously, other problems that need to be dealt with in conflict situations include the protection of civilians and their civil rights, the plight of refugees and internally displaced persons and the stress on neighbouring countries, situations which are often destabilizing and draining. |
Вне сомнения, другие проблемы, которые необходимо решать в конфликтных ситуациях, включают в себя защиту гражданского населения и его гражданских прав, избавление от страданий беженцев и внутренне перемещенных лиц и уменьшение давления на соседние страны, ситуация в которых зачастую дестабилизируется и чревата истощением ресурсов. |
We can also continue to take concrete measures to separate civilians and armed elements in conflict situations and then give special attention to the specific needs of vulnerable populations such as women, the aged and children. |
Мы можем также принимать конкретные меры по разграничению гражданского населения и вооруженных элементов в конфликтных ситуациях, а затем уделять особое внимание конкретным потребностям уязвимых слоев населения, таких как женщины, престарелые и дети. |
From the increasing wave of civil conflicts in the 1990s to the critical surge of terrorism today, we are living in an age in which the protection of civilians has moved to the top of the security agenda. |
Начиная с нарастающей волны гражданских конфликтов в 90-х годах и до критического всплеска терроризма сегодня, мы живем в эпоху, когда защита гражданского населения заняла приоритетное место в программе безопасности. |
Let me remind the Council that there have been achievements in the missions by the Security Council to areas of conflict and in Council resolutions and peacekeeping mandates which have more effectively considered the protection needs of civilians. |
Позвольте мне напомнить Совету о достигнутых успехах в миссиях Совета Безопасности в районах конфликтов и в резолюциях Совета и мандатах по миротворчеству, где эффективнее рассматривались потребности гражданского населения в плане защиты. |
We commend the Under-Secretary-General and his colleagues in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their contribution to developing practical ideas on future steps, and we reiterate our support for the Secretary-General's efforts to protect civilians. |
Мы выражаем признательность за усилия Генерального секретаря и его коллег из Управления по координации гуманитарной деятельности за их вклад в разработку практических идей, касающихся будущих шагов, и вновь заявляем о нашей поддержке усилий Генерального секретаря по защите гражданского населения. |
MONUC, with its increased presence in the Kivus, will proactively support the FARDC in disarming FDLR and, in this connection, will use force to protect civilians. |
Благодаря своему расширенному присутствию в обеих провинциях Киву МООНДРК будет активно поддерживать ВСДРК в разоружении ДСОР и в этой связи будет использовать силу для защиты гражданского населения. |
Stressing the need to create a secure environment in Haiti and the region that enables respect for human rights, including the well-being of civilians, and supports the mission of humanitarian workers, |
подчеркивая необходимость создания в Гаити и регионе безопасной обстановки, которая позволит обеспечить уважение прав человека, включая благополучие гражданского населения, и будет способствовать миссии гуманитарных работников, |
Several speakers underlined that while the use of violence and terrorism on innocent civilians had no place in societies, it was important to address the root causes and underlying factors of terrorism. |
Применение насилия и терроризма в отношении ни в чем неповинного гражданского населения совершенно недопустимо, и ряд ораторов подчеркнули важность принятия мер для устранения коренных причин и основополагающих факторов терроризма. |
In its resolution 1870 (2009), the Security Council re-emphasized the need for special attention to the protection of civilians, which will consequently mean additional deployments and operations in view of the deteriorating security situation in Southern Sudan. |
В своей резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности вновь подчеркнул необходимость уделения особого внимания защите гражданского населения, что будет означать развертывание дополнительных частей/подразделений и проведение дополнительных операций с учетом ухудшения обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |