Defenders are active in situations where peace and security has already collapsed, such as in armed conflicts, helping to protect the lives of civilians caught in conflict and, through their presence and activities, preventing violations. |
Правозащитники действуют в ситуациях, когда мир и безопасность уже подорваны, помогают защитить жизнь гражданского населения, оказавшегося в условиях конфликта, и благодаря своему присутствию и деятельности препятствуют совершению нарушений. |
To the contrary, it stands for clear, multilaterally agreed criteria concerning what the international community should do when civilians are at risk. |
Напротив, речь идет о ясных, согласованных на международном уровне критериях, которыми надлежит руководствоваться международному сообществу при наличии угроз для гражданского населения. |
They played a crucial role in providing accurate information on the situation on the ground during the conflict, while protecting the lives of civilians and providing relief. |
Они играют решающую роль в предоставлении точной информации о ситуации на месте во время конфликта, в то же время защищая жизнь гражданского населения и обеспечивая помощь. |
The Special Rapporteur called on all parties to the conflict to cease hostilities and to respect humanitarian law and human rights law, particularly with regard to the protection of civilians. |
Специальный докладчик призывает стороны конфликта к прекращению военных действий и уважению гуманитарного права и законов в области прав человека, особенно в части, касающейся защиты гражданского населения. |
The paragraph also omitted to mention that the displacement of the civilian population was not a war crime when required for the security of the civilians involved or for imperative military reasons. |
В этом пункте также не упомянуто, что перемещение гражданского населения не квалифицируется в качестве военного преступления, когда оно требуется для обеспечения безопасности данных гражданских лиц или в силу непреложной военной необходимости. |
In addition to endangering the lives of the Agency's staff and of civilians, including schoolchildren, those attacks had caused extensive damage to the Agency's property. |
Помимо того, что подвергались опасности жизни сотрудников Агентства и гражданского населения, включая детей школьного возраста, в результате этих нападений был причинен серьезный ущерб имуществу, принадлежащему БАПОР. |
There is no need to say how important the assistance is that we hope to receive from the United Nations in the huge task of eliminating the threat of cluster bombs and mines that affect the lives of large numbers of civilians. |
Нет необходимости говорить о том, насколько важное значение имеет помощь, которую мы надеемся получить от Организации Объединенных Наций в решении огромной задачи устранения угрозы, создаваемой кассетными бомбами и минами для широких масс гражданского населения. |
The objective is a consultative network with interested partner organizations to identify options for a common framework on protection of civilians in armed conflict, based on agreed core policies and legal elements. |
Задача состоит в том, чтобы создать консультативную сеть с заинтересованными организациями-партнерами в целях определения возможных вариантов общей рамочной стратегии защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах на основе согласованных основных политических и правовых элементов. |
One aspect of the Representative's participation is the provision of direct input into a variety of materials that are being developed for the better protection of IDPs and civilians as a whole. |
Один из аспектов участия Представителя заключается в прямом содействии подготовке разнообразных материалов, которые разрабатываются в целях обеспечения лучшей защиты внутренне перемещенных лиц и гражданского населения в целом. |
Since May 2006, there has been a significant decrease in abductions by CPN-M, although the party and its affiliated bodies continue to take civilians into captivity, including children, as part of their investigations into alleged offences as part of their "law enforcement" activities. |
С мая 2006 года количество похищений, совершенных членами КМПН, значительно уменьшилось, хотя КМПН и связанные с ней структуры продолжают заключать под стражу представителей гражданского населения, включая детей, в рамках расследования предполагаемых нарушений в контексте поддержания правопорядка. |
Contacts with armed groups should be based on the core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity, to stop the suffering of innocent civilians, and to permit a sustained dialogue. |
Чтобы положить конец страданиям мирного гражданского населения и создать условия для стабильного диалога, контакты с вооруженными группами должны осуществляться на основе таких важнейших гуманитарных принципов, как нейтралитет, беспристрастность и гуманность. |
The claim also includes a total amount of SAR 220,000 for petty cash disbursements made to one contractor for the purchase of emergency items intended for emergency shelter for civilians. |
Претензия также охватывает выплату в общей сложности 220000 риялов наличными одному из подрядчиков для закупки на чрезвычайной основе имущества с целью оборудования убежища для гражданского населения. |
What is even more disturbing is that the perpetrators of these abuses show scant regard for the humanitarian needs of the civilians in areas under their control. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что лица, совершающие подобные преступления, демонстрируют полное пренебрежение к гуманитарным потребностям гражданского населения в контролируемых ими районах. |
In response to the High Commissioner's inquiries, the Government provided information on the number of criminal cases opened and charges filed by the military procuracy for alleged crimes by the military against civilians in Chechnya. |
В ответ на запросы Верховного комиссара правительство предоставило информацию по ряду возбужденных военной прокуратурой уголовных дел и выдвинутых обвинений в связи с преступлениями, предположительно совершенными военнослужащими против гражданского населения в Чечне. |
The important role of troop-contributing countries in implementing the provisions of the resolution will determine in large part the success we achieve in protecting not only those civilians who continue to face armed conflict, but also those persons who serve in peacekeeping operations. |
Отведение странам, предоставляющим войска, важной роли в осуществлении положений резолюции может в значительной степени стать залогом успеха в обеспечении защиты не только гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, но также и лиц, несущих службу в составе миссий по поддержанию мира. |
We would like to emphasize that the monitoring of the withdrawal, the blocking of any security gaps and the protection of civilians are fundamentally important aspects to focus on. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что осуществление контроля за выводом, блокирование любого вакуума в области безопасности и защиты гражданского населения - это основополагающие аспекты, на которых следует сосредоточить внимание. |
Meanwhile, the Rwandans continue to strengthen their military presence in Kivu, where they have massacred civilians under the pretext of pursuing Interahamwe militia and RCD dissidents of Banyamulenge origin led by Patrick Masunzu. |
Тем временем руандийцы продолжают наращивать численность своих войск в Киву, где они занимаются уничтожением гражданского населения под предлогом преследования ополченцев "интерахамве" и отколовшихся от КОД групп людей, по происхождению баньямуленге, под командованием Патрика Масунзу. |
The report concludes with a number of practical initiatives that will serve to heighten awareness of the need for the protection of civilians in the daily work of the United Nations. |
В заключительной части доклада содержится ряд практических инициатив, призванных привлечь внимание к необходимости защиты гражданского населения в повседневной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The report encourages the adoption and use of the aide-memoire to develop frameworks and more structured approaches to the protection of civilians by United Nations country teams in areas of conflict. |
В докладе страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендуется принять памятную записку по вопросу о создании механизмов защиты гражданского населения в районах конфликтов и применение более последовательных подходов к деятельности в этой области и руководствоваться ее положениями. |
I wonder if the Council can, with due regard to the reality on the ground and with respect for its own relevant resolutions, continue to say that MONUC cannot provide security to civilians. |
Хотелось бы знать, может ли Совет с учетом реальной обстановки на местах и согласно своим соответствующим резолюциям по-прежнему утверждать, что МООНДРК не в состоянии обеспечить безопасность гражданского населения. |
The Special Rapporteur reiterates his concern about the ongoing situation in Unity state, particularly about the plight of civilians, in view of the recent escalation of war-related activities and brutalities reported. |
В связи с последними сообщениями об активизации военных действий и совершении жестоких актов насилия Специальный докладчик вновь выражает свою озабоченность по поводу существующей ситуации в штате Юнити, в частности ввиду бедственного положения гражданского населения. |
On the protection of civilians and children in armed conflict, we do not believe that the Security Council's resolution was helpful, or has made any difference. |
Что касается защиты гражданского населения и детей в вооруженных конфликтах, то мы не считаем, что резолюция Совета Безопасности была полезной или сыграла решающую роль. |
It is a success for all those who respect the right of children and civilians to life and seek to preserve the choice of peace based on justice. |
Это успех всех тех, кто уважает право детей и гражданского населения на жизнь и стремится к миру, основанному на справедливости. |
In particular, both sides have a duty to bring an end to all senseless acts of terrorism and violence directed against civilians and to work towards reconciliation and peace. |
В частности, долг обеих сторон - положить конец всем бессмысленным актам терроризма и насилия, направленным против гражданского населения, и добиваться примирения и мира. |
I believe it is imperative to recall that one of the priority concerns of the Security Council in recent years has been the protection of civilian persons in armed conflict, and this must include innocent and defenceless civilians under foreign occupation. |
Я считаю необходимым напомнить о том, что одна из приоритетных задач Совета Безопасности в последние годы состояла в обеспечении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, а к такому населению следует относить и мирное, беззащитное гражданское население под иностранной оккупацией. |