We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. | Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
A second speaker commented that resolution 1973 (2011) contained too many elements, including a no-fly zone, "all necessary measures" to protect civilians, an arms embargo and a ceasefire. | Второй оратор отметил, что резолюция 1973 (2011) была перегружена различными элементами - здесь и бесполетная зона и «все необходимые меры» для защиты гражданских лиц, и эмбарго на поставки оружия и прекращение огня. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. | Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
The Council notes the important role being played by United Nations peacekeeping missions in the region in protecting civilians and stresses the need for continued coordination and information-sharing between these missions. | Совет отмечает важную роль, которую играют миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в регионе в деле защиты гражданских лиц, и подчеркивает необходимость постоянной координации и обмена информацией между этими миссиями. |
The killing of hundreds of civilians and the burning and looting of dozens of villages in more than 75 attacks were documented between May and September. | В период с мая по сентябрь было зарегистрировано более 75 нападений, в ходе которых были убиты сотни гражданских лиц и были разграблены и сожжены десятки деревень. |
After elimination of LTTE control from the Northern Province, an accelerated process of long-term resettlement of affected civilians is being implemented. | После устранения контроля ТОТИ над Северной провинцией осуществляется ускоренный процесс долгосрочного переселения пострадавшего от конфликта гражданского населения. |
I am deeply concerned by the violence in Darfur and its consequences for civilians. | Я глубоко обеспокоен насилием, которое по-прежнему имеет место в Дарфуре, и его последствиями для гражданского населения. |
The Council encourages the Congolese authorities to continue their efforts to ensure the protection of civilians and respect for human rights within their territory. | Совет призывает конголезские власти продолжать предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить защиту гражданского населения и уважение прав человека на своей территории. |
Certainly, a comprehensive approach to tackling the problems associated with these weapons will help minimize the incidence and intensity of violent conflicts and alleviate the suffering of innocent civilians. | Разумеется, всеобъемлющий подход к решению связанных с этим оружием проблем будет содействовать цели сведения к минимуму вероятности возникновения и уменьшения интенсивности насильственных конфликтов и облегчит страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
In addition, civilians have suffered from injury, destruction of property and loss of livelihood, displacement, and disruption of access to education, health care and other essential services. | Кроме того, ранено много людей из числа гражданского населения, уничтожено или разрушено имущество и потеряны средства к существованию, появляются новые группы перемещенных лиц и нарушается доступ к образованию и здравоохранению и другим важнейшим услугам. |
The attackers killed some 11 civilians, since the town was almost emptied after the first attack. | Они убили примерно 11 мирных жителей: после первого раза город почти обезлюдел. |
Protecting civilians in situations of conflict. | Защита мирных жителей в конфликтных ситуациях. |
More recent killings of civilians by FARDC forces have been reported in the area of south Lubero territory. | Недавно поступили сообщения об убийствах мирных жителей солдатами ВСДРК на юге округа Луберо. |
Dozens of unarmed civilians were killed, including 20 who were waiting to buy bread from a bakery. | Были убиты десятки безоружных мирных жителей, в том числе 20 человек, ждавших возле хлебопекарни, чтобы купить хлеба. |
Two of the most severe attacks were carried out against Negea (35 km north-east of Khor Abeche) on 18 November and 23 December 2009, during which 18 civilians were reported to have been killed. | К числу наиболее кровопролитных относятся два нападения на Негеа (в 35 км к северо-востоку от Хор-Абече) 18 ноября и 23 декабря 2009 года, в ходе которых, по сообщениям, были убиты 18 мирных жителей. |
During last phase of the war many Tamil civilians and combatants were killed. | Во время последней фазы войны были убиты многие гражданские лица и вооруженные мятежники тамильского происхождения. |
Peacekeepers had a responsibility to act when civilians faced imminent risk and the United Nations should not be a bystander to crimes that shocked the conscience. | Миротворцы обязаны действовать, когда гражданские лица сталкиваются с неминуемой угрозой, ибо Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне, когда совершаются преступления, потрясающие мир. |
Furthermore, many attacks occurred at times when civilians were asleep, or praying, and were then not in a position to take a direct part in the hostilities. | Помимо этого, многие нападения совершались в то время, когда гражданские лица спали или молились и не были в состоянии принимать прямое участие в боевых действиях. |
On 22 September 1994, four Israelis (civilians and soldiers) were wounded in the territories during different incidents (in Halhoul, Ramallah and Shu'fat). | 22 сентября 1994 года четыре израильтянина (гражданские лица и солдаты) были ранены на территориях в ходе различных инцидентов (в Халхуле, Рамаллахе и Шуафате). |
Ossetian forces, unidentified armed Ossetians, and even Ossetian civilians participated in this campaign, with reports of Russian forces also being involved. | В этой кампании принимали участие осетинские силы, неустановленные вооруженные осетины и даже осетинские гражданские лица; имеются также сообщения об участии в этой кампании и российских военнослужащих. |
In Burma, civilians are caught up in the conflict between the Government and ethnic groups. | В Бирме гражданское население оказалось третьей стороной в конфликте между правительством и этническими группами. |
The global response has clearly demonstrated that such unprovoked attacks on civilians are unacceptable by any standards. | Миро-вая реакция на эти акты явно показала, что подобные неспровоцированные нападения на гражданское население являются неприемлемыми по любым стандартам. |
It is clear that disarmament is not a one-off event, and it will take time for civilians to surrender weapons and gain confidence in the ability of state institutions to protect them. | Очевидно, что разоружение - не разовое мероприятие; пройдет определенное время, прежде чем гражданское население будет готово сдать оружие и поверить в способность государственных институтов обеспечить его защиту. |
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. | Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества. |
Civilians will continue to suffer until protection is complemented by conflict prevention, conflict resolution and political solutions. | Гражданское население будет и впредь страдать до тех пор, пока защита не будет дополнена предотвращением конфликтов, урегулированием конфликтов и политическими решениями. |
In his view, the robust and unconditional support of MONUC for FARDC represented an efficient means of protecting civilians. | По его мнению, действенная и безусловная поддержка со стороны МООНДРК усилий ВСДРК представляет собой эффективное средство защиты мирных граждан. |
Of greater concern, however, are ongoing attacks by militia on villagers and other unarmed civilians. | Однако еще большее беспокойство вызывают продолжающиеся нападения ополченцев на жителей деревень и других безоружных мирных граждан. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. | То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |
UPC and its ally UPDF and the Ngiti/Lendu militias both killed civilians, many of them targeted only because of their ethnicity. | СКП, его союзник УПДФ и ополченцы из числа нгити/ленду убивали мирных граждан, причем многих из них - только из-за их этнической принадлежности. |
The mission was called upon to support the Forces armées de la République démocratique du Congo in combat even as it crumbled and at the same time protect hundreds of thousands of civilians spread across a vast area. | Миссии пришлось оказать поддержку Вооруженным силам Демократической Республики Конго боевыми действиями даже в условиях ее распада и одновременно обеспечивать защиту сотен тысяч мирных граждан, распространившихся по обширной территории. |
Through its rules of engagement and its standard operating procedures, AMISOM mandates that its troops exercise the highest level of professionalism in order to minimize the risk of harming civilians even under imminent danger from insurgents' mortar attacks. | С помощью своих правил вступления в соприкосновение и своих стандартных оперативных процедур АМИСОМ предписывает, чтобы ее войска проявляли наивысший уровень профессионализма, с тем чтобы минимизировать риск причинения вреда гражданским лицам даже при наличии неотвратимой опасности в результате артиллерийских обстрелов повстанцами. |
Take all precautions feasible to avoid incidental loss of civilian life, injury to civilians, and danger to civilian objects; | принять все возможные меры предусмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, причинения ущерба гражданским лицам или угроз для гражданских объектов; |
Civilians' difficulty of access to the camps was to ensure the safety of the refugees themselves. | Она признает, что гражданским лицам трудно получить доступ в эти лагеря, но отмечает, что это необходимо для безопасности самих беженцев. |
There were unconfirmed reports that soldiers who refused to open fire on civilians were summarily executed. | По словам очевидцев, солдаты, которые отказывались открыть огонь по гражданским лицам, расстреливались на месте. |
After executing the two men, the Special Forces escaped by shooting indiscriminately at civilians in their cars. | Расправившись с ними, специальные силы стали отходить, ведя беспорядочный огонь по гражданским лицам, находившимся в автомобилях. |
It rammed a fishing boat with three civilians on board, causing serious damage to the boat. | Он протаранил рыболовецкое судно с тремя гражданскими лицами на борту, нанеся ему серьезные повреждения. |
There were other reports of forced tax collection by civilians on behalf of FNL, abductions, looting and destruction of property by FNL. | Имеются сообщения о принудительном сборе налогов гражданскими лицами в пользу НОС, похищениях людей, грабежах и уничтожении имущества комбатантами НОС. |
It also criticizes the use of military tribunals for civilians. | Оно также критикует использование военных трибуналов для суда над гражданскими лицами. |
The principle of distinction requires belligerents to distinguish at all times between combatants and civilians and to direct attacks only against combatants and other military objectives. | Принцип избирательности требует от воюющих сторон постоянно проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и направлять свои удары лишь против комбатантов и других военных целей. |
The commissioner and his subordinate deputies are civilians under an oath of office and are not uniformed members of the force who are sworn officers of the law. | Комиссар и подчиненные ему депутаты являются гражданскими лицами и в соответствии с присягой не являются силовым составом в силах, которые дают клятву, как представители закона. |
This period saw the undermining of fundamental principles of international humanitarian law, such as proportionality in the use of force, distinguishing between civilians and armed forces, and precautions against harming civilians. | В тот период мы стали свидетелями подрыва таких основополагающих принципов международного гуманитарного права, как пропорциональность применения силы, проведение различий между гражданским населением и вооруженными силами и принятие мер предосторожности, с тем чтобы не нанести гражданскому населению вреда. |
Known as air letter sheets, they took up much less space than regular letters, and by August the use of these sheets was extended to civilians. | Известные под названием «air letter sheets» (листы авиаписьма), они занимали гораздо меньше места по сравнению с обычными письмами, и к августу их было разрешено использовать и гражданскому населению. |
Those achievements must now be sustained, in particular through continuing efforts to ensure that civilians benefited from the guarantees afforded them under the Protocol. | И теперь надлежит сберегать эти достижения за счет продолжения усилий, направленных, в частности, на то, чтобы позволить гражданскому населению пользоваться теми гарантиями, какие предоставляет ему Протокол. |
At the same time, however, armed conflicts continue in the Sudan, Somalia and the eastern Democratic Republic of the Congo, with great suffering of civilians. | Однако в то же время вооруженные конфликты продолжаются в Судане, Сомали и на востоке Демократической Республики Конго, принося огромные страдания гражданскому населению. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). | Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. | Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
We are encouraged by the fact that the Security Council has taken an active role in seeking to reduce the intolerable impact of armed conflict on innocent civilians. | Нас обнадеживает тот факт, что Совет Безопасности стал играть активную роль в поисках решений, которые позволили бы смягчить невыносимые последствия вооруженных конфликтов для мирного населения. |
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. | В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей. |
The protection of civilians in armed conflict is a complex challenge, and perhaps increasingly so when we consider the asymmetric nature of many conflicts today. | Защита мирного населения в ситуации вооруженного конфликта представляет собой сложную задачу, особенно с учетом ассиметричного характера многих современных конфликтов. |
Three police explosive ordnance disposal teams responded to 116 call-outs, identifying and securing 600 explosive items and preventing death or injury to civilians and police officers. | Три полицейских саперных группы совершили 116 выездов на вызовы, в ходе которых они нашли и обезвредили 600 взрывных устройств, предотвратив гибель или увечье мирного населения и сотрудников полиции. |
I didn't realize there were civilians. | Я не знала, что были и мирные жители. |
Armed skirmishes between the rival factions of MFDC continue, sometimes on Bissau Guinean territory, and have caused additional security problems, especially when innocent civilians have been killed or hurt as a side effect of the fighting. | Вооруженные стычки между противоборствующими группировками ДДСК продолжаются, подчас на территории Гвинеи-Бисау, что создает дополнительные проблемы в плане безопасности, особенно когда в результате обстрелов гибнут или получают ранения мирные жители. |
Neither the lives of its own fighters nor the civilians to be harmed were considerations in the planning and execution of attacks.[85] | При планировании и осуществлении нападений не принимаются во внимание ни жизнь своих собственных боевиков, ни мирные жители, которым будет причинен вред[85]. |
However, "If civilians or public buildings were to be attacked, a police force will enter the village", he added. (Ha'aretz, 5 February) | Однако, "если мирные жители или общественные сооружения подвергнутся нападению, силы полиции войдут в деревню" - добавил он. ("Гаарец", 5 февраля) |
Civilians continue to suffer from death, injury, intimidation, loss of livelihoods and displacement. | Мирные жители по-прежнему гибнут и получают ранения, а также подвергаются запугиванию и страдают от потери источников средств к существованию и вынужденного перемещения. |
A bomb attack in Tel Aviv on 21 November injured 23 civilians, 3 of them severely. | В результате взрыва бомбы в Тель-Авиве 21 ноября 23 гражданских лица получили ранения, трое из них - тяжелые. |
The attack killed 33 civilians, 22 of them children, and injured 102, most of whom were also children. | В результате нападения погибли ЗЗ гражданских лица, в том числе 22 ребенка, и были ранены 102 мирных жителя, в большинстве своем тоже дети. |
During the period from 1 to 10 October 2014, 20 ceasefire violations along the line of control and 22 violations along the working boundary were reported, resulting in 12 civilian casualties, 52 injured civilians and 9 injured military personnel on the Pakistani side. | В период с 1 по 10 октября 2014 года сообщалось о 20 нарушениях режима прекращения огня вдоль линии контроля и о 22 нарушениях вдоль рабочей границы, в результате которых на пакистанской стороне погибло 12 гражданских лиц и было ранено 52 гражданских лица и 9 военных. |
Today, Tuesday, 3 August 2010, those forces attacked Lebanon, resulting in the martyrdom and injury of a number of Lebanese army personnel and two Lebanese civilians, in addition to the martyrdom of a Lebanese journalist (see annex). | Сегодня, во вторник, З августа 2010 года, эти силы совершили нападение на территорию Ливана, в результате которого погибли или получили ранения несколько ливанских военнослужащих и два ливанских гражданских лица, а также погиб ливанский журналист (см. приложение). |
The Committee is also concerned at reports of excessive use of force by law enforcement personnel, particularly during the state of emergency between May and July 2010 where 73 civilians were killed by law enforcement personnel (art. 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно во время чрезвычайного положения в период с мая по июнь 2010 года, когда сотрудниками правоохранительных органов были убиты 73 гражданских лица (статья 6). |
Parties to armed conflicts, which were often fought with external support and involvement, frequently blurred the distinction between civilians and combatants. | Стороны вооруженных конфликтов, которые часто происходили при внешней поддержке и участии, нередко не проводили различия между гражданским населением и комбатантами. |
Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. | Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением. |
Since the beginning of the conflict in the former Yugoslavia, ICRC has repeatedly called on all parties to comply with international humanitarian law, particularly those provisions pertaining to the treatment of prisoners and civilians. | За период с начала конфликта в бывшей Югославии МККК неоднократно призывал все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, особенно те положения, которые касаются обращения с пленными и гражданским населением. |
The Commission highlights a significant pattern of excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by IDF against Lebanese civilians and civilian objects, failing to distinguish civilians from combatants and civilian objects from military targets. | Комиссия подчеркивает, что ИСО в значительной мере прибегли к чрезмерному, неизбирательному и несоразмерному применению силы против гражданского населения и гражданских объектов Ливана, не проводя при этом различия между гражданским населением и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
a Items written off include 44 accommodation containers and 5 ablution containers that were subsequently donated to the Government of Croatia on humanitarian grounds for use by civilians affected by the earthquake that occurred on 10 September 1996 in Ston. | а В категорию списанного имущества включены 44 жилых модуля и 5 санитарно-гигиенических модулей, которые были впоследствии безвозмездно переданы правительству Хорватии в гуманитарных целях для использования гражданским населением, пострадавшим от землетрясения 10 сентября 1996 года в Стоне. |
Those threats have now been fulfilled in the military aggression launched by the occupying Power, killing innocent civilians. | Эти угрозы нашли сегодня практическое выражение в развязанной оккупирующей державой военной агрессии, в результате которой гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
We are deeply concerned over the current security situation in Afghanistan, where, as reported by the Secretary-General, in 2007 alone there were 8,000 conflict-related fatalities, of which 1,500 were civilians. | Мы глубоко озабочены нынешней ситуацией в плане безопасности в Афганистане, где, согласно информации Генерального секретаря, только в 2007 году в результате конфликта погибло 8000 человек, из них около 1500 - мирные граждане. |
Most of these victims are innocent civilians - women, children and the elderly - who, in the aftermath of conflict, continue to be denied a normal life (the fruits of peace). | Большинство жертв - это невинные мирные граждане - женщины, дети и пожилые, которые после окончания конфликта по-прежнему лишены возможности жить нормальной жизнью (воспользоваться плодами мира). |
During the reporting period, the regime attacked multiple medical facilities using indiscriminate barrel bombs and targeted missiles, resulting in severe damage to the facilities and deaths and injuries to the medical staff, patients and civilians. | В отчетный период режим совершил нападения на многие медицинские учреждения, неизбирательно применяя бочковые бомбы и ракеты, в результате чего был нанесен серьезный ущерб зданиям и погибли и были ранены медицинские работники, пациенты и мирные граждане. |
Buildings and houses were targeted as well as schools and places of worship where innocent civilians were buried under the debris and rubbles by the crazy war machinery. | Мишенью обезумевшей военной машины были административные и жилые здания, а также школы и места отправления религиозного культа, где под обломками и руинами оказались погребенными ни в чем не повинные мирные граждане. |
Unlawful killings of civilians by armed groups continued in 2007. | Как и прежде, в 2007 году участники вооружённых группировок продолжали незаконно убивать мирное население. |
Both sides targeted civilians, mainly adivasis who reported killings, abductions and torture and other ill-treatment. | Обе стороны нападали на мирное население, в основном на адиваси, которые сообщали об убийствах, похищениях, пытках и других видах жестокого обращения. |
Fighting between insurgents and Government forces in Mogadishu continued to adversely affect civilians. | Бои между повстанцами и правительственными войсками в Могадишо продолжали оказывать пагубное воздействие на мирное население. |
Civilians have been caught up in the fighting, with reports of several deaths and injuries. | В ходе боевых действий страдает мирное население: есть сообщения об убитых и раненых. |
Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. | Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |