| Safety for civilians in camps for refugees and IDPs would go a long way towards dissuading civilians and children from following the path of war. | Безопасность гражданских лиц, проживающих в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, во многом содействовала бы тому, чтобы гражданские лица и дети не становились на путь войны. |
| The successful implementation of a protection of civilians mandate depends largely on medium- to long-term accomplishments in the area of security sector reform. | Успешное выполнение мандата, предусматривающего защиту гражданских лиц, во многом зависит от того, какие успехи с реформированием сектора безопасности будут достигнуты в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The Office shares the concerns of the Council that business relations with the Sudan, if not monitored carefully, could have the effect of facilitating, funding and supporting crimes against civilians. | Канцелярия разделяет озабоченность Совета по поводу того, что в отсутствие тщательного контроля деловые отношения с Суданом могут способствовать финансированию и созданию условий для совершения преступлений против гражданских лиц. |
| A second speaker commented that resolution 1973 (2011) contained too many elements, including a no-fly zone, "all necessary measures" to protect civilians, an arms embargo and a ceasefire. | Второй оратор отметил, что резолюция 1973 (2011) была перегружена различными элементами - здесь и бесполетная зона и «все необходимые меры» для защиты гражданских лиц, и эмбарго на поставки оружия и прекращение огня. |
| The Council had done relatively well in 2011 in regard to the responsibility to protect and the protection of civilians, matters that lay at the heart of what the Council stood for. | Что касается ответственности по защите и защиты гражданских лиц, составляющих суть предназначения Совета, то в 2011 году Совет действовал относительно успешно. |
| The victims must be civilians, but the perpetrators may also be civilians. | Они направлены против гражданского населения, однако гражданские лица могут быть также виновными в совершении преступлений. |
| The demolition of the family home can have a lasting traumatic impact on civilians, and children may be particularly affected. | Снос домов может иметь долгосрочные травматические последствия для гражданского населения, и прежде всего для детей. |
| With the Mission's operations winding down, the ability to independently verify any progress made by the Government towards attaining the benchmarks established by the Security Council for the protection of civilians is extremely limited. | Со свертыванием операций Миссии способность независимо проверять любой прогресс в достижении правительством установленных Советом Безопасности контрольных показателей по защите гражданского населения чрезвычайно ограничена. |
| During the early phase of its deployment, MINUSCA will focus on providing a secure environment, particularly for civilians under threat of violence, a sine qua non for progress in other areas. | На раннем этапе развертывания МИНУСКА в ее задачи будет входить обеспечение безопасных условий, прежде всего для гражданского населения, которому грозит опасность насилия, что является необходимым элементом для прогресса в других областях. |
| We would have hoped that the international community would unequivocally come to the defence of our country and put an end to aggression, human rights abuses and the suffering of our targeted civilians. | Нам хотелось надеяться, что международное сообщество единодушно встанет на защиту нашей страны и покончит с агрессией, нарушениями прав человека и страданиями гражданского населения. |
| The resurgence of violence in the north of the country has led in recent weeks to a new displacement of thousands of civilians and gives rise to great concern. | Вспышка насилия на севере страны в последние недели привела к новой волне перемещения тысяч мирных жителей, что вызывает большую тревогу. |
| The Security Council will recall the clashes in this same martyred town in August 1999, which resulted in the deaths of hundreds of Congolese civilians. | Совету Безопасности известно о столкновениях в этом же измученном войной городе в августе 1999 года, которые привели к гибели нескольких сотен мирных жителей Конго. |
| MONUSCO will fulfil the terms of its protection of civilians mandate through the implementation of the United Nations system-wide protection strategy in the Democratic Republic of the Congo, as requested by Security Council resolution 1925 (2010). | МООНСДРК будет выполнять условия мандата по защите мирных жителей на основе осуществления общесистемной стратегии защиты Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, как это требуется согласно резолюции 1925 (2010) Совета Безопасности. |
| That period and the following years until the establishment of the ceasefire in 1994 were marked by an increase in the magnitude, intensity and consistency of the attacks on Azerbaijani civilians. | Этот период и последующие годы до объявления прекращения огня в 1994 году характеризовались увеличением масштабов, интенсивности и количества нападений на азербайджанских мирных жителей. |
| Summary executions and attacks on civilians | Казни без надлежащего судебного разбирательства и нападения на мирных жителей |
| There have been several instances in which civilians have been killed or injured - including last Saturday, when three civilians were killed by a ground-to-ground missile fired into Beit Hanoun. | Произошло несколько инцидентов, когда были либо убиты, либо ранены гражданские лица, в том числе в Бейт-Хануне в прошлую субботу имел место инцидент, когда три мирных жителя погибли в результате запуска ракеты «земля-земля». |
| In the second instance, civilians prevented UNIFIL from carrying out a planned joint inspection with the Lebanese Armed Forces of a suspicious house in the vicinity of the explosion site. | Во втором случае гражданские лица помешали ВСООНЛ совместно с Ливанскими вооруженными силами осуществить плановый совместный осмотр подозрительного дома в непосредственной близости от места взрыва. |
| In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. | В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения. |
| For the most part, the conflict is not being waged in a traditional battle setting but rather in villages and even in homes, where civilians have been most exposed to the dangers of armed conflict and to systematic abuses by both sides. | Этот конфликт большей частью происходит не в традиционной боевой обстановке, а ведется в деревнях и даже в домах, где гражданские лица подвергаются особым опасностям вооруженного конфликта и систематического насилия с обеих сторон. |
| The Special Rapporteur addressed an appeal to the Taliban authorities on 4 August 1999 and to the Northern Alliance on 5 August 1999 pointing out the dangers to which the resumed conflict was exposing the civilians and should be avoided. | 4 августа 1999 года Специальный докладчик обратился с призывом к органам власти талибов, а 5 августа - к "Северному альянсу", указав на те опасности, которым подвергаются гражданские лица в результате возобновления конфликта и которых следует избегать. |
| They protect civilians, disarm ex-combatants, supervise elections and strengthen institutions. | Защищают гражданское население, разоружают бывших комбатантов, контролируют проведение выборов и содействуют становлению институтов. |
| Members of the Council expressed their solidarity with the Government of Angola and condemned the UNITA attacks on civilians. | Члены Совета заявили о своей солидарности с правительством Анголы и о своем осуждении нападений УНИТА на гражданское население. |
| However, this can in no way justify the systematic terror inflicted on civilians these past few days and weeks. | Это, тем не менее, не может никоим образом служить оправданием систематического террора, которому подвергается гражданское население в последние дни и недели. |
| Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. | Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
| UNMISS military forces had already deployed into pre-emptive positions in the key population centres of Likuangole, Pibor and Gumuruk to provide deterrence and early warning, which allowed civilians to move out of harm's way. | Военные силы МООНЮС к тому времени уже заняли позволяющие действовать на упреждение позиции в ключевых крупнейших центрах: Ликуанголе, Пиборе и Гумуруке, с тем чтобы обеспечить сдерживание и раннее оповещение, благодаря которым гражданское население смогло покинуть опасные районы. |
| We must make it known: When you deliberately attack civilians, you are at war with the entire international community. | Мы должны четко заявить: когда вы намеренно нападаете на мирных граждан, вы вступаете в войну со всем международным сообществом. |
| The night shelling of Tskhinval by Georgian troops resulted in the deaths of hundreds of our civilians. | Ночной расстрел Цхинвала грузинскими войсками привел к гибели сотен наших мирных граждан. |
| The propagandist statements about the operations of the so-called Abkhaz militia against the imaginary bandits and subsequent punitive operations against peaceful civilians have become a well established modus operandi. | Отработанным приемом стали пропагандистские заявления о действиях так называемой абхазской милиции против вымышленных бандитов и последующие карательные операции против мирных граждан. |
| It has become common practice for the occupying Power to carry out its open and declared illegal policy of extrajudicial executions in densely populated civilian areas, knowing full well that civilians will be endangered. | Для оккупирующей державы стало обычной практикой проведение открыто провозглашаемой незаконной политики внесудебных расправ в районах, густонаселенных мирными палестинцами, хотя она полностью осознает, что эта политика ставит под угрозу жизни мирных граждан. |
| In a last desperate act, your young misguided lot decided to go out with a bang, along with a whole host of police, reporters, and innocent civilians. | В порыве отчаяния вы, молодые и запутавшиеся, решили уйти громко и забрать с собой полицейских, журналистов и мирных граждан. |
| In addition, UNDOF facilitated the transfer of 8,503 tons of apples and provided medical treatment to 85 civilians. | Помимо этого, СООННР оказали содействие поставкам 8503 тонн яблок и медицинскую помощь 85 гражданским лицам. |
| International and non-governmental organisations have undertaken extensive research into the harm to civilians caused by weapons that create ERW and into examining the factors which determine this harm. | Международные и неправительственные организации проводят обширные исследования того вреда, какой причиняет гражданским лицам оружие, генерирующее ВПВ, и ведут изучение факторов, обусловливающих такой вред. |
| Over the past nine years, we have embarked upon massive mine-clearance operations in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. | За последние девять лет нами были предприняты широкомасштабные усилия по разминированию, с тем чтобы дать возможность перемещенным в результате войны гражданским лицам вернуться домой и возобновить нормальную жизнь. |
| Civilians not living in city centres were being asked to leave their homes to go to places that as far as they could reasonably assess were already in much more danger than they were in their own homes. | Гражданским лицам, не проживавшим в центрах городов, предлагалось покинуть свои дома и переместиться в места, которые, насколько они могли разумно оценить, уже подвергались гораздо большей опасности, чем районы расположения их домов. |
| opening of fire against civilians 802-808180 | инструкциях в отношении открытия огня по гражданским лицам 802 - 808189 |
| Mr. BUERGENTHAL wondered why the military police in Brazil were apparently still concerned with offences committed by civilians. | Г-на БЕРГЕНТАЛЯ интересует, почему в Бразилии военная полиция, как представляется, по-прежнему занимается преступлениями, совершенными гражданскими лицами. |
| Seminar on better cooperation in defence between servicemen and civilians | Организация семинара по вопросам обеспечения более эффективного сотрудничества в области обороны между военнослужащими и гражданскими лицами |
| We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. | Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
| The drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and the use of imprecise mortars by all parties causing severe casualties and property damage continued to be a matter of serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются перенос боевых действий в районы, населенные или посещаемые гражданскими лицами, и применение всеми сторонами конфликта минометов, не являющихся высокоточным оружием и вызывающего серьезные потери и материальный ущерб. |
| Moreover, since peacekeeping personnel could be regarded as combatants and other personnel as civilians, the Statute already covered United Nations personnel and the paragraph could therefore be deleted. | Кроме того, поскольку персонал, занимающийся поддержанием мира, можно считать комбатантами, а другой персонал - гражданскими лицами, действие Статута уже распространяется на персонал Организации Объединенных Наций, и поэтому этот пункт можно снять. |
| Known as air letter sheets, they took up much less space than regular letters, and by August the use of these sheets was extended to civilians. | Известные под названием «air letter sheets» (листы авиаписьма), они занимали гораздо меньше места по сравнению с обычными письмами, и к августу их было разрешено использовать и гражданскому населению. |
| During the last five years there have been a number of crises where acts of terrorism have brought havoc on the civilian population and have added to the complexity of ensuring the proper protection of civilians. | В течение прошедших пяти лет разразился ряд кризисов, в рамках которых акты терроризма причинили страдания гражданскому населению и усложнили процесс обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц. |
| Ten long days of blanket and indiscriminate air, missile and artillery strikes against civilians and civilian infrastructure across Lebanon have gone by while this Council has been prevented from even calling for a ceasefire. | Прошло десять долгих дней тотальных бомбардировок и неизбирательных воздушных, ракетных и артиллерийских ударов по гражданскому населению и гражданской инфраструктуре по всему Ливану, а между тем Совету не позволили даже призвать к прекращению огня. |
| Our engagement in the fields of landmines, cluster munitions, small arms and other related issues is rooted in the unacceptable harm to civilians caused by the use of these weapons. | Наше участие в деятельности, связанной с наземными минами, кассетными боеприпасами, стрелковым оружием и другими вытекающими из этого проблемами, объясняется тем недопустимым ущербом, который наносит применение таких вооружений гражданскому населению. |
| Over centuries, prohibitions had been made on certain kinds of weapons which did not distinguish between civilians and combatants, and severe restrictions had been laid on Governments in the use and development of weaponry. | Веками вводились запреты на определенные виды оружия, не обладающие селективным действием применительно к гражданскому населению и комбатантам, а правительства связывались жесткими ограничениями в плане применения и разработки оружия. |
| Taliban continues mass executions of innocent civilians. | Талибы продолжают массовые казни среди мирного населения. |
| It believed that protection of civilians should always be the first consideration in the conduct of peacekeeping operations. | Она считает, что защита мирного населения всегда должна быть первейшей задачей в проведении миротворческих операций. |
| Others supported the possible deployment of the intervention brigade as a means to end the cycle of violence in the Democratic Republic of the Congo, provided appropriate measures were taken to mitigate risks to civilians and all United Nations personnel. | Другие члены Совета поддержали идею возможного развертывания бригады оперативного вмешательства, с тем чтобы покончить с циклом насилия в Демократической Республике Конго, при условии принятия соответствующих мер по уменьшению рисков для мирного населения и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
| Although it acknowledged the complexity of the issue, his delegation considered that generalized violations of the rules of international humanitarian law that killed and seriously injured innocent civilians were impermissible. | Конго, признавая сложность этого вопроса, полагает, что постоянные нарушения норм международного гуманитарного права, становящиеся причиной гибели и серьезных увечий ни в чем не повинного мирного населения, недопустимы. |
| Three police explosive ordnance disposal teams responded to 116 call-outs, identifying and securing 600 explosive items and preventing death or injury to civilians and police officers. | Три полицейских саперных группы совершили 116 выездов на вызовы, в ходе которых они нашли и обезвредили 600 взрывных устройств, предотвратив гибель или увечье мирного населения и сотрудников полиции. |
| This aggression has killed innocent civilians, in violation of the United Nations Charter and resolutions of international legitimacy. | В результате этой агрессии, совершаемой в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и резолюций, принятых международным сообществом, гибнут ни в чем не повинные мирные жители. |
| I deplore the Government's use of aerial bombardments that fail to distinguish civilians from combatants, in breach of Security Council resolution 1591 and international humanitarian law. | Я с сожалением отмечаю, что правительство Судана использует воздушные бомбардировки, в результате которых наряду с комбатантами гибнут и мирные жители, что является нарушением положений резолюции 1591 Совета Безопасности и норм международного гуманитарного права. |
| It is a cause of serious concern that the 8 January and 14 January rocket attacks were launched from sites close to populated areas, including a school occupied by students at the time, putting innocent civilians at risk. | Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что 8 января и 14 января пуски ракет осуществлялись из зон, расположенных поблизости от жилых районов, включая школу, в которой в то время находились учащиеся, в результате чего под угрозой оказывались невинные мирные жители. |
| Al-Shabaab has been the worst offender: in areas under the group's control, civilians are routinely arrested, beaten or executed on charges of being "spies".[33] | Главным нарушителем является группировка «Аш-Шабааб»: в находящихся под контролем этой группировки районах мирные жители постоянно подвергаются арестам, побоям и даже лишаются жизни по обвинению в «шпионаже»[ЗЗ]. |
| Civilians, women and children, fleeing the Croatian aggression, have been deliberately targeted in the latest brutal drive of ethnic cleansing, whose goal was not only to conquer the Serb territories but to discredit the UNCRO operation in those areas. | Мирные жители, женщины и дети, спасающиеся от хорватской агрессии, сознательно избирались в качестве жертв в недавней безжалостной кампании этнической чистки, которая преследовала цель не только захватить сербские территории, но и дискредитировать ОООНВД в этих районах. |
| It killed 2 civilians and injured 20 more. | Погибли два гражданских лица, и более 20 были ранены. |
| Despite this progress, five accidents resulting from the detonation of explosive devices were reported during this period, causing three deaths and one wounded among military personnel and injuries to three civilians. | Несмотря на эти успехи, в этот период было отмечено пять случаев подрыва людей на взрывных устройствах, в результате которых трое военнослужащих погибли, один был ранен, а также ранены три гражданских лица. |
| Overall, as a result of the ceasefire violations by the Armenian side during the past five months, six Azerbaijani soldiers and two civilians have been killed. | В целом в результате нарушений соглашения о прекращении огня армянской стороной за последние пять месяцев были убиты шесть азербайджанских солдат и два гражданских лица. |
| During the summer of 1864, Union General Stephen G. Burbridge arrested 22 civilians in and around Bowling Green on a charge of treason. | Летом 1864 года генерал Союза Стивен Г. Бёрбридж арестовал 22 гражданских лица в Боулинг-Грине и его окрестностях по обвинению в государственной измене. |
| Two incidents of cattle-rustling resulted in the death of two Ngok Dinka civilians on 18 May 2014 in southern Abyei and four Ngok Dinka civilians on 14 June 2014 in Abyei town | В результате двух инцидентов с угоном скота 18 мая 2014 года в южной части Абьея погибли два гражданских лица из племени нгок-динка и 14 июня 2014 года в городе Абьей погибли четыре гражданских лица из племени нгок-динка |
| The distinction between organized belligerents and civilians is often unclear; | Часто неясна разница между организованными воюющими сторонами и гражданским населением; |
| Nineteen concern the alleged shooting towards civilians, while the remainder deal with allegations of the use of human shields, mistreatment of detainees or civilians, pillage or theft. | Девятнадцать из них касаются заявлений о стрельбе по гражданским лицам, а остальные связаны с утверждениями об использовании людей в качестве живого щита, жестокого обращения с задержанными или гражданским населением, случаями грабежа или воровства. |
| It agrees that there is a requirement for a reference manual for use in the field in support of weapons destruction programmes to ensure the disposal of weapons voluntarily surrendered by civilians or retrieved from former combatants. | Авторы доклада согласны с тем, что есть необходимость в подготовке справочника, который можно было бы использовать в полевых условиях в поддержку программ по уничтожению оружия для обеспечения ликвидации оружия, добровольно сданного гражданским населением или изъятого у бывших комбатантов. |
| In 2005 Horne and Kramer reviewed archival evidence, soldier's letters, diaries and regimental histories, to conclude that atrocities against civilians and prisoners of war had been committed in Belgium and France in 1914. | Однако в 2005 году Хорн и Крамер на основании архивных материалов, солдатских писем и дневников и полковых историй пришли к выводу, что в 1914 году в Бельгии и Франции немцы действительно жестоко обращались с гражданским населением и военнопленными. |
| In modern-day conflicts, the line between the battle front and the home front, and the soldier and the civilian, was vanishing: most victims were now civilians, and largely women. | В ходе сегодняшних конфликтов граница между линией фронта и домашними хозяйствами и солдатами и гражданским населением размывается: в настоящее время большинство жертв - гражданские лица, и прежде всего - женщины. |
| As a result of the massive attack, civilians who voluntarily defended the administrative building were killed. | В результате массированной атаки погибли мирные граждане, вставшие на защиту административного здания от нападения боевиков. |
| This is taking place while many civilians are continuing to suffer in several armed areas and conflicts. | Наши дискуссии проходят в то время, когда многие мирные граждане продолжают испытывать страдания в нескольких районах, где имеют место вооруженные конфликты. |
| The Secretary-General stated that he was concerned at the potential dangers for civilians who entered the heavily mined buffer strip and restricted area. | Генеральный секретарь заявил, что он обеспокоен тем, что мирные граждане, которые оказываются в густо заминированной буферной полосе и запретной зоне, подвергаются потенциальной опасности. |
| Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. | Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане. |
| Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. | Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения. |
| It helped to provide food and medicine to innocent and vulnerable civilians. | Она помогала обеспечивать продовольствием и медикаментами ни в чем не повинное и уязвимое мирное население. |
| With regard to allegations that civilians suffer from the repercussions of counter-insurgency operations, we took the members of the diplomatic corps and the United Nations country team to those areas. | Что касается обвинений в том, что в результате таких операций страдает мирное население, мы организовали посещение этих районов членами дипломатического корпуса и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. | При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |
| Various reports also mentioned that children were increasingly targeted and killed during attacks against civilians, or suffering severe injuries often entailing the amputation of one or more limbs. | Согласно различным сообщениям, дети все в большей степени становятся мишенью для ударов и гибнут во время нападений на мирное население либо же страдают от серьезных ран, часто вызывающих необходимость ампутации одной или нескольких конечностей. |
| It is the challenging responsibility of the Security Council to use the information exposed by the International Criminal Court to stop the crimes in Darfur and protect the civilians there. | Перед Советом Безопасности стоит сложная и ответственная задача - опираясь на представляемую ему Международным уголовным судом информацию, положить конец преступлениям в Дарфуре и защитить его мирное население. |