| In some areas, the progressive militarization of civilian life and the involvement of civilians, including children, in intelligence work or military actions are putting civilians at risk of being threatened and attacked by guerrilla groups. | В некоторых районах в результате постепенной милитаризации гражданской жизни и привлечения гражданских лиц, включая детей, к участию в разведывательной деятельности или в военных действиях возрастают риски угроз или нападений партизанских групп на гражданское население. |
| More than 100 civilians a day, an estimated 30,000 since May 2006 alone, have been killed. | В день погибают более сотни гражданских лиц, причем только с мая 2006 года, по имеющимся оценкам, убиты 30000 человек. |
| The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
| The Council had done relatively well in 2011 in regard to the responsibility to protect and the protection of civilians, matters that lay at the heart of what the Council stood for. | Что касается ответственности по защите и защиты гражданских лиц, составляющих суть предназначения Совета, то в 2011 году Совет действовал относительно успешно. |
| The Council notes the important role being played by United Nations peacekeeping missions in the region in protecting civilians and stresses the need for continued coordination and information-sharing between these missions. | Совет отмечает важную роль, которую играют миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в регионе в деле защиты гражданских лиц, и подчеркивает необходимость постоянной координации и обмена информацией между этими миссиями. |
| He expressed concern about the renewed hostilities against civilians and called for full access for UNAMID and humanitarian workers. | Он выразил озабоченность в связи с возобновлением военных действий против гражданского населения и призвал к обеспечению полного доступа для ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций. |
| This would leave MINUSMA with the lead responsibility for securing the key population centres, especially in northern Mali, and protecting civilians. | В связи с этим МИНУСМА будет нести главную ответственность за стабилизацию положения в основных населенных пунктах, особенно на севере Мали, и за обеспечение защиты гражданского населения. |
| One aspect of the Representative's participation is the provision of direct input into a variety of materials that are being developed for the better protection of IDPs and civilians as a whole. | Один из аспектов участия Представителя заключается в прямом содействии подготовке разнообразных материалов, которые разрабатываются в целях обеспечения лучшей защиты внутренне перемещенных лиц и гражданского населения в целом. |
| We are concerned at the rather high margin of targeting error in the current military campaign, which has led to the reportedly high death toll among civilians. | Мы обеспокоены довольно высоким уровнем ошибочного поражения целей в этой военной кампании, что привело, как сообщается, к большому числу жертв среди гражданского населения. |
| Secondly, a concerted programme of action must be developed to ensure that these principles are in fact applied by combatants and that civilians in areas affected by armed conflict are, to the extent possible, protected. | Во-вторых, следует разработать согласованную программу действий по обеспечению соблюдения этих принципов комбатантами на практике и, по возможности, обеспечению защиты гражданского населения в районах, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
| There are also reports of banditry and other violent acts against civilians, both in Kigali and in the countryside. | Имеются также сообщения о бандитских нападениях и других насильственных действиях в отношении мирных жителей как в Кигали, так и в сельской местности. |
| This past year has seen a frightening persistence and intensity of conflicts that affect an unprecedented number of innocent civilians. | Прошедший год был отмечен тревожным постоянством и ожесточенностью конфликтов, затронувших беспрецедентное число ни в чем не повинных мирных жителей. |
| Reports of civilians being killed or injured during MNF-I military operations such as house searches or air strikes are becoming more frequent. | Все чаще поступают сообщения о гибели или калечении мирных жителей в ходе военных операций МНС-И, например при обыске домов или воздушных налетах. |
| Eleven civilians were killed and more than 20 were injured, and buildings and shops in the area sustained severe damage. | В результате погибло 11 мирных жителей и покалечено более 20, причинен сильный ущерб близлежащим зданиям и магазинам. |
| The members received reports that about 51,000 civilians had lost their homes during the operation and that there was a need for about 76,000 homes to be built on an annual basis, including to account for natural population growth. | Члены Комитета получили сообщения о том, что примерно 51000 мирных жителей потеряли свои дома во время указанной операции и что необходимо ежегодно строить около 76000 домов с учетом естественного прироста населения. |
| Without political solutions, civilians continue to suffer and humanitarian workers are faced with open-ended displacement. | Без политических решений гражданские лица продолжают страдать, а гуманитарные сотрудники сталкиваются с фактами их бесконечного перемещения. |
| Warning shots by NATO/ISAF forces have killed and injured civilians when their vehicles strayed too close to military convoys. | Предупредительными выстрелами военнослужащих сил НАТО/МССБ были убиты и ранены гражданские лица, после того как их транспортные средства чрезмерно приблизились к военным автоколоннам. |
| Throughout the world, civilians caught in armed conflict look to the United Nations to protect their rights as well as their needs. | Повсюду в мире гражданские лица, оказавшиеся в условиях вооруженных конфликтов, ждут от Организации Объединенных Наций защиты своих прав и удовлетворения своих потребностей. |
| It noted that the vast majority of the internally displaced persons are Tamil civilians and that Sri Lanka has not fully complied with recommendations already made regarding human rights and humanitarian law. | Она отметила, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц составляют гражданские лица тамильского происхождения и что Шри-Ланка не в полной мере выполняет уже высказанные рекомендации, касающиеся прав человека и гуманитарного права. |
| Since 1990, their use in armed conflicts had killed about 4 million people, of whom 90 per cent had been civilians and 80 per cent, women and children. | Начиная с 1990 года в результате его применения в вооруженных конфликтах было убито около 4 миллионов человек, из которых 90 процентов составляют гражданские лица и 80 процентов - женщины и дети. |
| The capacity of the Government to protect civilians, particularly those who suffer the brunt of criminality and armed conflict, needs to be strengthened. | Необходимо усилить способность правительства защищать гражданское население, особенно тех, кто несет на себе всю тяжесть преступности и вооруженных конфликтов. |
| However, the criteria regulating the use of unmanned aerial vehicles, for instance, must fully comply with the Charter of the United Nations, strictly respect the limits of peacekeeping mandates, and not infringe State sovereignty or pose a threat to civilians. | Однако критерии, регулирующие, например, применение беспилотных летательных аппаратов, должны полностью соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и строго вписываться в рамки мандатов миротворческих миссий, не ущемляя суверенитета государств и не подвергая угрозе гражданское население. |
| The information provided to the staff of the Representative during their visit to a small village located in the western part of Maputo province is illustrative of the widespread suffering experienced by civilians. | О масштабах тех страданий, которые пережило гражданское население, свидетельствует информация, полученная персоналом представителя при посещении небольшой деревни, расположенной в западной части провинции Мапуту. |
| In the Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka, Burundi and Somalia, civilians are quite simply part of the calculus of conflict. | В Судане, Демократической Республике Конго, Шри-Ланке, Бурунди и Сомали гражданское население просто становится целью конфликта. |
| In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances. | В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
| Some security officers defected after secret police and intelligence agents executed soldiers who refused to shoot civilians. | Некоторые офицеры службы безопасности перешли на сторону восставших после того, как сотрудники тайной полиции казнили солдат, которые отказались стрелять в мирных граждан. |
| There have been no reports of the targeting of civilians or of population displacement as a result of the clashes. | Сообщений о преднамеренных нападениях на мирных граждан или о перемещении населения в результате боев не поступало. |
| (b) The use of indiscriminate aerial bombardments and ground attacks on unarmed civilians; | Ь) применение неизбирательных воздушных бомбардировок и наземные нападения на мирных граждан; |
| There was no justification for violence against innocent civilians, whatever the factors giving rise to such acts. | Актам насилия против мирных граждан нельзя найти оправдания, независимо от их побудительных причин. |
| Thirty-seven people, most of them civilians, were killed in and around the marketplace, and approximately 90 were injured. | На рынке и вблизи него погибло 37 человек, в основном мирных граждан, и было ранено примерно 90 человек. |
| The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. | Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
| Account must also be taken of the known failure rates of such ammunition which can result in excessive and disproportionate harm to civilians after the conflict. | Необходимо также учитывать известную степень несрабатывания при применении таких боеприпасов, которая может привести к причинению серьезного и несоразмерного вреда гражданским лицам уже после конфликта. |
| In one case, effective deterrent action was taken by uniformed mission personnel against attackers threatening civilians despite the fact that the attackers were elements of a national security force. | В одном случае эффективные сдерживающие меры были приняты военным персоналом миссии против нападавших, которые угрожали гражданским лицам, несмотря на то, что нападавшие были составной частью национальных сил безопасности. |
| However, the State party does not believe that the author's membership of such a clan is sufficient to put him at a greater risk than other Somali civilians. | Однако государство-участник не считает, что лишь в силу принадлежности к такому клану автору сообщения грозит в Сомали большая опасность, чем другим гражданским лицам. |
| In his view, putting weapons in the hands of unsupervised and untrained civilians was a danger to the public and posed a threat to the right to life under article 6 of the Covenant. | По его мнению, предоставление оружия неконтролируемым и неподготовленным гражданским лицам связано с опасностью для населения и представляет собой угрозу для осуществления права на жизнь, провозглашенного в статье 6 Пакта. |
| The issue also highlighted the ongoing debate regarding the jurisdiction of the military justice system over civilians. | Эта проблема также четко продемонстрировала актуальность текущих дебатов по поводу юрисдикции системы военной юстиции над гражданскими лицами. |
| Owing to the very nature of military institutions, military courts were not and are not suitable for the trial of civilians . | В силу своего характера военных учреждений военные трибуналы не подходили и не подходят для суда над гражданскими лицами . |
| Reason for punishment: assaulted two civilians and his superior officer | Мотив наказания: жестокое обращение с двумя гражданскими лицами и его командиром |
| The Committee expressed concern over "The number of cases of police ill-treatment of civilians, and ill-treatment in prisons. | Комитет выразил озабоченность в отношении "количества случаев грубого обращения с гражданскими лицами со стороны сотрудников полиции и грубого обращения в тюрьмах. |
| 129.83. Fight impunity and hold all officers and persons acting on behalf of the authorities accountable for all acts of torture and harassment of civilians (Germany); 129.84. | 129.83 бороться с безнаказанностью и привлекать всех должностных лиц и лиц, действующих от имени властей, к ответственности за совершение актов пыток и неправомерное обращение с гражданскими лицами (Германия); |
| ∙ Emergency assistance to civilians throughout the Federal Republic of Yugoslavia. | Чрезвычайная помощь гражданскому населению на всей территории Союзной Республики Югославии. |
| We commend the United Nations for its continued efforts to assist civilians in need through the provision of humanitarian assistance and promoting economic development where feasible. | Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций за ее непрестанные усилия по оказанию помощи нуждающемуся гражданскому населению посредством предоставления гуманитарной помощи и оказания содействия - там, где это возможно, - в обеспечении экономического развития. |
| In addition, multiple indiscriminate rocket attacks caused physical injury to civilians and damaged buildings and other infrastructure in areas within their range. | Кроме того, в результате многочисленных неизбирательных обстрелов ракетами были нанесены телесные увечья гражданскому населению, а также разрушены здания и другие объекты, находящиеся в зонах досягаемости этих ракет. |
| These will include a strengthened assessment of the impact of offensive operations, measures to mitigate harm to civilians before, during and after operations, and accountability for any violations. | Будет обеспечено, в частности, проведение более скрупулезной оценки последствий наступательных операций, принятие мер по уменьшению вреда, причиняемого гражданскому населению, до операций, во время их проведения и по их завершении и привлечение к ответственности виновных в любых нарушениях. |
| In some instances, the direct targeting of civilians has increasingly become a part of the tactics employed by the parties involved in order to spread terror among the larger public and cleanse an area of its population. | В ряде случаев преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению во все большей степени становится составной частью тактики, применяемой сторонами в конфликте, с тем чтобы терроризировать население и заставить его покинуть те или иные районы. |
| When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. | Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
| We are concerned about the continued deterioration of the humanitarian situation in Somalia, especially in Mogadishu, and the increasing suffering of civilians caught in the fight between the insurgents and Government forces. | Мы обеспокоены продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Сомали, особенно в Могадишо, ведущей к умножению страданий мирного населения, оказавшегося в зоне боевых действий между повстанцами и правительственными войсками. |
| In its brutal aggression against my country, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is increasingly targeting towns and cities, wreaking destruction primarily on civilians, which takes a heavy toll in human lives. | В ходе своей варварской агрессии против моей страны Организация Североатлантического договора (НАТО) все чаще наносит удары по малым и крупным городам, разрушая главным образом гражданские объекты, что сопровождается большим числом жертв среди мирного населения. |
| That can be primarily attributed to the failure of parties to respect, and to ensure respect of, their legal obligations to protect civilians and spare them from the cruel consequences of war and aggression. | Это можно в первую очередь отнести на счет неспособности сторон уважать и обеспечить уважение своих правовых обязанностей и обязательств по защите мирного населения и избавлению их от жестоких последствий войн и агрессий. |
| Peacekeeping operations must be flexible and nimble so that they can shift and respond to the situation on the ground, building and protecting fragile peace and contributing to the protection of civilians from imminent threat of physical violence. | Операции по поддержанию мира должны быть гибкими и динамичными, обеспечивая возможность внесения изменений и реагирования на ситуацию, складывающуюся на местах, укрепления и защиты неустойчивого мира и содействуя защите мирного населения от непосредственной угрозы физического насилия. |
| The victims of the terror have been civilians of the cities and villages, transport communications, communication means and public infrastructure. | Объектами террора становились мирные жители азербайджанских городов и сел, транспортные коммуникации, средства связи, общественная инфраструктура. |
| English Page The shelling left civilians dead and wounded, caused widespread damage and ignited many fires. | В результате обстрела погибли и были ранены мирные жители, был причинен широкомасштабный ущерб и возникло большое число пожаров. |
| These civilians were killed in a queue at a water supply point, having been compelled to leave their homes by the cutting of the water supply by the Bosnian Serb forces. | Убитые мирные жители стояли в очереди за водой, за которой им пришлось пойти, поскольку силы боснийских сербов перекрыли снабжение водой. |
| It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. | Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц. |
| According to many residents of Qana who were present at the time of the attack, and with whom UNIFIL personnel subsequently spoke, the building was used by civilians. | По свидетельству многочисленных жителей Каны, которые находились в деревне в момент нападения и с которыми впоследствии сотрудники ВСООНЛ смогли встретиться, в здании находились мирные жители. |
| Polish newspapers also note that two more civilians were killed in the summer of that year, after the end of the war, when Red Army troops were returning from Germany. | Польские СМИ также сообщают, что ещё два гражданских лица были убиты летом этого года, после окончания войны, когда войска Красной армии возвращались из Германии. |
| At the conclusion of its inquiries, the Commission had information that up to 38 people were killed: 23 civilians, 12 PNTL officers and 3 F-FDTL soldiers. | По результатам своих расследований Комиссия располагает информацией о том, что убито до 38 человек: 23 гражданских лица, 12 сотрудников НПТЛ и 3 военнослужащих Ф-ФДТЛ. |
| The evidence establishes that in addition to the one civilian killed at Rai Kotu, another two civilians were killed overnight. | По имеющимся сведениям, помимо одного мирного жителя, убитого в Раи-Коту, той же ночью было убито еще два гражданских лица. |
| Similarly, in the context of "Operation Emperador", in January 2003, in Santa Ana, in the jurisdiction of Granada, in eastern Antioquia, four civilians, including a minor, were reportedly executed. | Аналогичным образом, как сообщалось, при проведении в январе 2003 года операции "Эмперадор" в Санта-Ане, округ Гранада, восточная часть Антьокии, были казнены четыре гражданских лица, включая одно несовершеннолетнее лицо. |
| Civilians in Darfur received mine-risk education and training (including 20,560 women) | гражданских лица (в том числе 20560 женщин) в Дарфуре прошли обучение и тренинги по вопросам минной опасности |
| This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. | Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта. |
| The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. | Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
| Moreover, the failure to distinguish between suspected "criminals", "deserters", "infiltrators" and innocent civilians may be said to reveal a great deal about the Government's general level of respect for its people. | Кроме того, можно сказать, что непроведение различия между подозреваемыми "преступниками", "дезертирами", "лазутчиками" и ни в чем не повинным гражданским населением многое говорит вообще об уважении правительством собственного народа. |
| AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. | МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
| As pointed out in earlier reports, targeted killings and assassinations are illegal and may constitute war crimes. Moreover, the principle of distinction, a fundamental tenet of international humanitarian law, obliges States to distinguish at all times between civilians and combatants in their military operations. | Более того, принцип избирательности, являющийся краеугольным положением международного гуманитарного права, обязывает государства при осуществлении своих боевых операций неизменно проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
| As a result of the massive attack, civilians who voluntarily defended the administrative building were killed. | В результате массированной атаки погибли мирные граждане, вставшие на защиту административного здания от нападения боевиков. |
| Moreover, many innocent civilians had been killed in circumstances indicating a disproportionate use of force. | Помимо прочего, многие мирные граждане были убиты при обстоятельствах, свидетельствующих о чрезмерном применении силы. |
| At present, the situation in the area has been stabilized, and civilians that had fled to Kenema and Mano Junction have started returning to their villages. | Сейчас положение в этом районе стабилизировалось, и мирные граждане, бежавшие в Кенему и Мано Джанкшэн, начали возвращаться в свои деревни. |
| Civilians are paying for the present murderous blockade with their lives, and this must urgently stop. | Мирные граждане платят своей жизнью за нынешнюю убийственную блокаду, и этому необходимо срочно положить конец. |
| Civilians displaced from Masisi reported that many had decided to leave in the very early stages of the mutiny, after ex-CNDP military had evacuated their families, which had announced a return to conflict. | Мирные граждане, перемещенные из Масиси, сообщили, что многие решили покинуть свои дома на самых ранних этапах мятежа после того, как военные из числа бывших членов НКЗН эвакуировали свои семьи, что означало возобновление конфликта. |
| I echo appeals to all those with guns, whether they be Government, insurgent or Ethiopian troops, to cease indiscriminate and disproportionate attacks affecting civilians. | Я повторяю призывы ко всем тем, кто носит оружие, - будь то правительственные, повстанческие или эфиопские войска - воздерживаться от неизбирательных и несоразмерных нападений, от которых страдает мирное население. |
| For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. | Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
| The total remaining area covered just 1,700 km², and compacted military and civilians alike, of which the latter numbered some 3 million people. | Бельгийская армия удерживала всего 1700 км² территории, на которой скопились как войска, так и мирное население (около 3 млн человек). |
| It is the challenging responsibility of the Security Council to use the information exposed by the International Criminal Court to stop the crimes in Darfur and protect the civilians there. | Перед Советом Безопасности стоит сложная и ответственная задача - опираясь на представляемую ему Международным уголовным судом информацию, положить конец преступлениям в Дарфуре и защитить его мирное население. |
| Dozens of children and women have been injured and civilians terrorized. | Ранены десятки детей и женщин, мирное население затерроризировано. |