| It expressed concern with impunity, trials of civilians in military courts and allegations of abuse and torture. | Она выразила обеспокоенность в связи с безнаказанностью, судебными разбирательствами по делам гражданских лиц в военных судах и утверждениями о злоупотреблениях и пытках. |
| This relates not only to the protection of civilians but also to both methods and means of warfare. | Это относится не только к защите гражданских лиц, но и как к методам, так и к средствам ведения войны. |
| The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
| Air strikes and the use of cluster munitions in populated areas, especially near schools and hospitals, continue to have a devastating impact on civilians, including children. | Нанесение авиационных ударов и применение кассетных боеприпасов в населенных районах, особенно поблизости от школ и больниц, продолжают приносить разрушительные последствия для гражданских лиц, в том числе детей. |
| The killing of hundreds of civilians and the burning and looting of dozens of villages in more than 75 attacks were documented between May and September. | В период с мая по сентябрь было зарегистрировано более 75 нападений, в ходе которых были убиты сотни гражданских лиц и были разграблены и сожжены десятки деревень. |
| Each aggression of the Croatian army resulted in tragic consequences for the Serbian civilians. | Каждый акт агрессии, совершенный хорватской армией, приводил к трагическим последствиям для сербского гражданского населения. |
| Preventing armed conflict is still the best way of protecting civilians. | Предотвращение вооруженных конфликтов по-прежнему является наилучшим способом защиты гражданского населения. |
| In addition, the Departments continue to support the development of mission-specific comprehensive protection of civilian strategies in line with existing guidance on the protection of civilians. | Кроме того, эти департаменты продолжают содействовать разработке комплексных стратегий защиты гражданского населения для конкретных миссий в соответствии с существующими руководящими указаниями в отношении защиты гражданских лиц. |
| In compliance with that resolution, UNOCI has drafted and adopted a comprehensive protection of civilians strategy that draws lessons from the shortcomings observed during the violent incidents of February 2010. | В соответствии с этой резолюцией ОООНКИ разработала и приняла всеобъемлющую стратегию по защите гражданского населения, в которой учтены недостатки, выявившиеся в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов в феврале 2010 года. |
| The Mission's presence in the region serves to deter human rights violations and to promote and monitor the implementation of the international norms and standards for the protection of the rights and well-being of civilians, including children. | Присутствие МООНЭЭ в регионе служит предупреждению нарушений прав человека и содействию осуществлению международных норм и стандартов в области защиты прав и обеспечения благосостояния гражданского населения, включая детей, и контролю за этим осуществлением. |
| The Syrian regime continued to drop indiscriminate barrel bombs and aerial munitions during this reporting cycle, killing and injuring many civilians. | В рассматриваемый период сирийский режим продолжал сбрасывать бочковые бомбы и авиационные средства поражения неизбирательного действия, в результате чего множество мирных жителей погибли или получили ранения. |
| In addition, fighting has also intensified between the SPLA and rebel militia groups in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile, causing the death of several hundred people and leading to the displacement of more than 30,000 civilians. | Кроме того, активизировалась также борьба между НОАС и группами мятежников в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, что привело к гибели нескольких сотен людей и перемещению свыше 30000 мирных жителей. |
| The Taliban burn down schools, stamp out reconstruction and butcher civilians. | Боевики движения «Талибан» поджигают школы, препятствуют усилиям по восстановлению и безжалостно и бессмысленно убивают мирных жителей. |
| On 25 May 2012, government soldiers and shabbiha members reportedly entered El Houleh village, Homs governorate, and killed 100 civilians, including at least 41 children. | По сообщениям, 25 мая 2012 года военнослужащие правительственных сил и бойцы формирования «шаббиха» вторглись в деревню Эль-Хула в мухафазе Хомс и убили 100 мирных жителей, включая по меньшей мере 41 ребенка. |
| During the last 11 years, it has been clear that this instrument is in dire need of periodic review in order to avoid the negative and adverse impact of sanctions regimes on innocent civilians, particularly the elderly, children and women. | За последние 11 лет стало очевидным, что этот инструмент остро нуждается в периодическом обзоре, с тем чтобы избегать негативного и пагубного воздействия режимов санкций на жизнь ни в чем не повинных мирных жителей, особенно стариков, женщин и детей. |
| Of the 179 persons killed in such actions, at least one third have been civilians. | Из 179 человек, убитых в ходе этих операций, по крайней мере треть составляли гражданские лица. |
| In all cases civilians are either involved directly in the conflict or used as tools of the protagonists. | Во всех случаях гражданские лица оказываются либо непосредственно вовлеченными в конфликт, либо используются в качестве его участников сторонами конфликта. |
| According to information from the United Nations, civilians are terrorized, traumatized and feeling trapped and helpless in a deadly rage of violence and destruction. | В соответствии с информацией Организации Объединенных Наций, гражданские лица подвергаются террору, травмам и чувствуют себя беспомощными в смертельных тисках насилия и разрушений. |
| The Yambio police headquarters and other police stations were abandoned during that time and many civilians fled the area. | Управление полиции Ямбио и другие полицейские участки в этот период оказались оставлены, а многие гражданские лица покинули этот район. |
| In a number of instances, shooting at or across the border has led to the death or injury of civilians on Lebanese soil. | В ряде случаев в результате перестрелок на границе или обстрела с территории Сирии погибли или получили ранения гражданские лица на ливанской территории. |
| AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. | МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
| During the war, more than 200,000 citizens of Bosnia and Herzegovina, the vast majority of them civilians, perished. | В ходе войны более 200000 граждан Боснии и Герцеговины, большинство из них - гражданское население, были убиты. |
| Sanctions must be guaranteed not to harm civilians and third parties or used as a tool for exerting political pressure. | Необходимо обеспечить, чтобы санкции не оказывали пагубное воздействие на гражданское население и третьи стороны или использовались в качестве инструмента политического давления. |
| As stipulated in Security Council resolution 1265 on the protection of civilians in armed conflict, the Council has expressed its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of conflict on civilians. | Как сказано в резолюции Совета Безопасности 1265 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совет выразил свое желание рассмотреть, как мандаты миротворцев могли бы способствовать более успешному решению проблемы негативного воздействия конфликта на гражданское население. |
| Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. | Такие инциденты особенно часто происходят в периоды внутренних конфликтов и волнений, когда составным элементом тактики, применяемой конфликтующими сторонами, являются непосредственные нападения на гражданское население. |
| Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. | Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия. |
| Their claim that the deaths of civilians was the result of a "premeditated attack" is also quite untrue. | Их утверждение о том, будто смерть мирных граждан стала результатом "преднамеренного нападения", также не соответствует действительности. |
| What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. | То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |
| As a result of violent clashes in all three States of Darfur so far this year, more than 100,000 civilians were forced to flee their homes, many of them not for the first time. | Вследствие ожесточенных столкновений, произошедших в текущем году во всех трех штатах Дарфура, более 100000 мирных граждан были вынуждены покинуть свои дома, причем многим пришлось это делать не в первый раз. |
| In one incident in late June, armed Rwandan groups allegedly kidnapped over 50 civilians along the Bukavu-Kalonge axis, and the whereabouts of those individuals is still unknown. | Как сообщается, в ходе одного из инцидентов в конце июня вооруженные руандийские группировки похитили более 50 мирных граждан из селений, расположенных вдоль оси Букаву-Калонге, и их местонахождение по-прежнему неизвестно. |
| Get out, the entrance to civilians is forbidden. | Уезжай, здесь нет входа гражданским лицам. |
| However, on 3 October 1995, the KPA representatives at Panmunjom permitted two civilians to cross the MDL in the JSA illegally without prior coordination with the UNC. | Следует, однако, отметить, что З октября 1995 года представители КНА в Пханмунджоме позволили двум гражданским лицам, не проведя предварительных консультаций с КООН, незаконно пересечь военную демаркационную линию и проникнуть в общую зону безопасности. |
| The Chairperson said that the Secretary-General of the United Nations had called on the High Contracting Parties to continue work to ensure that MOTAPMs no longer harmed civilians and impeded social and economic development. | Председатель говорит, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал Высокие Договаривающиеся Стороны продолжать работу для обеспечения того, чтобы МОПП больше не причиняли ущерба гражданским лицам и не препятствовали социальному и экономическому развитию. |
| We are facing a situation whereby some delegations that took part in the negotiations opted to sacrifice a draft resolution intended to solicit humanitarian assistance to civilians affected by civil war for the sake of their own political agenda. | Перед нами ситуация, в которой некоторые делегации, принимавшие участие в переговорах, решили пожертвовать проектом резолюции, направленным на предоставление гуманитарной помощи гражданским лицам, страдающим от гражданской войны, в угоду своим политическим интересам. |
| An effective warning had to make clear why, even in those circumstances, it was better for civilians to leave than to stay in their homes. | В эффективном предупреждении должно было четко разъясняться, почему, даже в тех обстоятельствах, гражданским лицам было лучше покинуть свои дома, а не оставаться в них. |
| The Czech Republic commended Chile for terminating the jurisdiction of the military courts over civilians, as recommended at the last review. | Чешская Республика позитивно оценила отмену в Чили юрисдикции военных судов над гражданскими лицами, как это было рекомендовано в ходе последнего обзора. |
| Later during the day, the Greek ferry the Ionian Spirit also arrived in Benghazi with 1,000 people, including 239 Libyan civilians, and the rest migrants, mostly from Niger. | Позже в течение дня греческий паром Ionian Spirit также прибыл в Бенгази с 1000 человек на борту, в том числе с 239 ливийскими гражданскими лицами, а остальные были мигрантами, в основном из Нигера. |
| State security agencies, paramilitary groups and members of the Civil Self-Defence Patrols (PACs), which are reportedly composed of civilians who cooperate with the Guatemalan army, have been accused of committing these violations. | Как сообщается, указанные нарушения совершаются органами государственной безопасности, военизированными группами и членами патрулей гражданской самообороны (ПГС), которые, похоже, создаются гражданскими лицами, сотрудничающими с гватемальской армией. |
| In the same month, a United Nations train convoy loaded with 1,480 tons of relief supplies was looted four times by soldiers and civilians between Meiram and Awiel and virtually all the cargo was stolen. | В течение того же месяца железнодорожный состав Организации Объединенных Наций, перевозивший 1480 тонн товаров и предметов чрезвычайной помощи, четырежды подвергался разграблению военными и гражданскими лицами на участке Мейрам - Авиель, в результате чего был расхищен практически весь груз. |
| In a rough estimate, it was said that over 80 per cent of the more than 200,000 people killed in the region were civilians unconnected with hostilities. | По весьма приблизительным оценкам, из более чем 200000 человек, убитых в регионе, 80 процентов были гражданскими лицами, не имеющими никакого отношения к боевым действиям. |
| International humanitarian law covering those weapons must be reinforced to reflect that irresponsible use of anti-vehicle mines hinders humanitarian operations and impacts on civilians. | Распространяющееся на это оружие гуманитарное право надлежит укрепить таким образом, чтобы в нем был отражен тот факт, что безответственное применение противотранспортных мин препятствует проведению гуманитарных операций и наносит удары по гражданскому населению. |
| Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. | Дети - послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам. |
| The Force continued to support the International Committee of the Red Cross (ICRC) and continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. | Силы продолжали оказывать поддержку Международному комитету Красного Креста (МККК), а также предоставляли неотложную медицинскую помощь гражданскому населению на сугубо гуманитарной основе. |
| Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. | С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |
| In February 2007, Norway initiated a separate process to adopt by the end of 2008 a binding instrument that will prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В феврале 2007 года Норвегия приступила к осуществлению отдельного процесса по принятию к концу 2008 года имеющего обязательную силу документа о запрещении применения кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
| As for the coup plotters, they were content to ensure security for civilians. | Что касается организаторов переворота, то они взяли на себя функцию обеспечения безопасности среди мирного населения. |
| The members of the Council expressed their deep concern regarding the continued violence against civilians and UNOCI, and condemned deliberate attempts to impede the Operation in fulfilling its mandate. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимся насилием в отношении мирного населения и ОООНКИ и осудили преднамеренные попытки помешать Операции в выполнении ею своего мандата. |
| The nature of these attacks, directed against civilians primarily in and around the DMZ, has underscored the need for UNAMIR promptly to acquire the capability to monitor the area effectively. | Характер этих нападений, которые были направлены против мирного населения и совершались главным образом внутри и около демилитаризованной зоны, ясно показал, что МООНПР должна быстро приобрести способность вести эффективное наблюдение в этом районе. |
| That is due to the humanitarian problems caused by the use of such weapons against innocent civilians and to a whole range of issues relating to their destabilizing accumulation in crisis regions and their illicit trafficking. | Это связано как с гуманитарными проблемами, возникающими из-за применения этого оружия против мирного населения, так и с целым комплексом вопросов, связанных с его дестабилизирующим накоплением в кризисных районах и попаданием в нелегальный оборот. |
| Those who flouted the rules of international law and had no moral scruples - who were willing to hide among civilians, to disguise themselves as pregnant women, to smuggle their weaponry in ambulances and to plan secondary attacks on medical workers - had a tactical advantage. | Те, кто презирает международное право и не признает моральных норм, кто готов прятаться среди мирного населения, выдавать себя за беременных женщин, провозить оружие в машинах скорой помощи и заранее готовить нападения на медицинских работников, которые прибудут для оказания помощи, имеют тактическое преимущество. |
| They were hardly civilians, . Salvatore. | Это были не совсем мирные жители, Мистер Сальваторе. |
| In Africa, bitter wars continue to kill innocent civilians in Rwanda, Angola, Congo, Sierra Leone and other countries. | В Африке продолжаются ожесточенные войны, в ходе которых гибнут ни в чем не повинные мирные жители в Руанде, Анголе, Конго, Сьерра-Леоне и в других странах. |
| It has targeted State institutions and capacities, including infrastructure, places of worship, museums, antiquities, factories, hospitals, schools, energy facilities, and individual Syrian citizens, whether civilians, soldiers or law enforcement personnel. | Его мишенями становились институты и достояние страны, включая инфраструктуру, места поклонения верующих, музеи, древности, фабрики, больницы, школы, объекты энергетики и просто сирийские граждане, будь то мирные жители, военнослужащие или сотрудники правоохранительных органов. |
| Since December 2008, LRA elements, operating in small groups, reportedly conducted attacks against several localities in the Democratic Republic of the Congo, killing civilians, burning houses and abducting children and adults. | С декабря 2008 года элементы ЛРА, действуя небольшими группами, по сообщениям, совершили несколько нападений на отдельные населенные пункты на территории Демократической Республики Конго, в ходе которых были убиты мирные жители, сожжены дома и похищены дети и взрослые. |
| Despite the constructive declarations over the reporting period, the fighting in Darfur continues, innocent civilians still suffer, UNAMID and humanitarian personnel are under threat and the parties have failed to seriously pursue a political solution. | Несмотря на конструктивные заявления, которые были сделаны в течение отчетного периода, бои в Дарфуре продолжаются, ни в чем не повинные мирные жители продолжают страдать, ЮНАМИД и сотрудники гуманитарных организаций находятся под угрозой, а стороны не предприняли серьезных усилий по достижению политического урегулирования. |
| It killed 2 civilians and injured 20 more. | Погибли два гражданских лица, и более 20 были ранены. |
| Three civilians were killed in the course of the attack and a large number of livestock was stolen. | В результате нападения было убито три гражданских лица и захвачено большое количество рогатого скота. |
| At the end of the period, 23 to 26 May, 73 civilians were killed. | За время этих действий, с 23 по 26 мая, было убито 73 гражданских лица. |
| In two raids the planes targeted a three-story building with a basement shelter in which there were approximately 62 civilians. | Во время двух воздушных налетов с самолетов были нанесены удары по трехэтажному зданию с подвальным помещением, в котором находилось приблизительно 62 гражданских лица. |
| He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. | Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
| While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. | Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
| The distinction between organized belligerents and civilians is often unclear; | Часто неясна разница между организованными воюющими сторонами и гражданским населением; |
| General Krstic is alleged to be responsible for the worst massacre of civilians in Europe since the Second World War, following the fall of Srebrenica. | Генерал Крштич предположительно несет ответственность за самую массовую расправу с гражданским населением в Европе со времени второй мировой войны, происшедшую после падения Сребреницы. |
| The overwhelming mistreatment of civilians in too many parts of the world does not seem to be just a side effect of war. | Широко распространенное жестокое обращение с гражданским населением в слишком многих частях мира вряд ли является всего лишь побочным эффектом войны. |
| Encourages MONUSCO to enhance its interaction with the civilian population to raise awareness and understanding about its mandate and activities and to collect reliable information on violations and abuses of international humanitarian and human rights law perpetrated against civilians; | рекомендует МООНСДРК активизировать взаимодействие с гражданским населением в целях повышения осведомленности о ее мандате и деятельности и обеспечения их более глубокого понимания и собирать достоверную информацию о нарушениях норм международного гуманитарного права и права прав человека, направленных против гражданских лиц; |
| Ms. Mammadaliyeva (Azerbaijan) said that armed conflicts and foreign occupations continued to cause the suffering of civilians, in particular displaced persons and refugees. | Г-жа Маммадалиева (Азербайджан) говорит, что в результате вооруженных конфликтов и иностранной оккупации продолжают страдать мирные граждане, особенно перемещенные лица и беженцы. |
| During all this, civilians are seen on balconies: women, children, and old people are watching as if it were a film. | В это время, мирные граждане стояли на балконах: женщины, дети, и старики смотрели, как будто это был фильм. |
| Buildings and houses were targeted as well as schools and places of worship where innocent civilians were buried under the debris and rubbles by the crazy war machinery. | Мишенью обезумевшей военной машины были административные и жилые здания, а также школы и места отправления религиозного культа, где под обломками и руинами оказались погребенными ни в чем не повинные мирные граждане. |
| The majority of these are civilians who were previously fighters with EPLF or who formerly received military training in the Eritrean national service. | В большинстве своем это мирные граждане, которые раньше были бойцами Народного фронта освобождения Эритреи (НФОЭ) или которые ранее прошли военную подготовку в рядах Эритрейской национальной службы. |
| I believe the true terror of nuclear weapons lies in the fact that the vast majority of casualties are unavoidably innocent civilians, regardless of whether or not the intention was to attack civilians. | Я считаю, что реальная угроза ядерного оружия заключается в том, что огромное большинство жертв неизбежно составляют ни в чем не повинные мирные граждане, независимо от того, имело ли место намерение совершить нападение на мирных граждан или нет. |
| Peacekeeping missions have been given express mandates to use force when civilians are under attack. | Операции по поддержанию мира имеют четкий мандат на применение силы в тех случаях, когда мирное население подвергается нападению. |
| Violent attacks against civilians sometimes ensued, in the form of reprisals, for perceived collaboration with or support of rebel groups. | При этом в отдельных случаях совершались ожесточенные нападения на мирное население в наказание за то, что оно якобы сотрудничало с мятежниками или поддерживало их. |
| In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. | При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |
| Civilians still bear the brunt of continued fighting in Somalia. | Мирное население по-прежнему более всего страдает от боевых действий в Сомали. |
| Yes, it's true that there were civilians in Xocali. | «Да, в самом деле в Ходжалы было мирное население. |