| Furthermore, that Chilean military courts continue to have the power to try civilians violates article 14 of the Covenant. | Кроме того, тот факт, что чилийские военные суды по-прежнему полномочны рассматривать дела гражданских лиц, нарушает положения статьи 14 Пакта. |
| Kidnapped civilians, army personnel and police officers: 1,570 people, including 941 missing people | Количество похищенных гражданских лиц, военнослужащих и сотрудников полиции: 1570 человек, в том числе 941 пропавший без вести |
| I would also like to thank the women and men of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur for their tireless efforts to promote peace and the protection of civilians. | Я хотел бы также поблагодарить женщин и мужчин Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре за их неустанные усилия по продвижению дела мира и защите гражданских лиц. |
| UNDOF, together with ICRC, facilitated the release of four Syrian civilians who were apprehended and detained by IDF on the Alpha side after allegedly crossing the ceasefire line. | СООННР вместе с МККК содействовали освобождению четырех сирийских гражданских лиц, которые, предположительно перейдя линию прекращения огня, были задержаны и взяты под стражу ЦАХАЛ на стороне «Альфа». |
| Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. | Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
| In Damascus and Dara'a governorates, armed groups were periodically able to smuggle food to civilians. | В мухафазах Дамаск и Дераа вооруженные группы организовывали контрабандные поставки продовольствия для гражданского населения. |
| This is due to the Council's inability to put an end to the occupation and to provide protection for civilians. | Это объясняется неспособностью Совета положить конец оккупации и обеспечить защиту гражданского населения. |
| Policies and procedures for promotion for civilians are still under development | Правила и процедуры поощрения участия гражданского населения находятся на этапе разработки |
| Notably, many of these developments resulted from a workshop on the protection of civilians held in August led by the United Nations in collaboration with AIHRC. | Примечательно, что многие из этих изменений стали результатом рабочего совещания на тему защиты гражданского населения, проведенного в августе под эгидой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с АНКПЧ. |
| In view of the diversity of options for resolving the MOTAPM problems that have been discussed in the GGE, this paper focuses on an integrated approach to efforts to ensure more effective protection of civilians from MOTAPM, which might be acceptable to all CCW States parties. | С учетом разнообразия вариантов по решению проблем НМОП обсужденных в ГПЭ, основной акцент в документе делается на комплексном подходе к решению задач, связанных с повышением эффективности защиты гражданского населения от НМОП, который мог бы быть приемлемым для всех государств-участников КНО. |
| At least four civilians, including three children, were killed as a result of the clashes and nearly 11,000 civilians were displaced. | В результате боестолкновений было убито не менее 4 гражданских лиц, включая 3 детей, и почти 11000 мирных жителей подверглись перемещению. |
| The report states that as a result of the attacks on towns and villages such as Prijedor, unarmed civilians - not Serbs, of course - have been killed by the hundred, if not by the thousand, in their homes. | В докладе отмечается, что во время нападений на города и деревни, такие, как Приедор, в своих домах были убиты сотни, если не тысячи, безоружных мирных жителей, конечно, не сербов. |
| Under the current mandate, the Group has received credible reports of an increase in the concentration of FDLR fighters around Hombo and in Mwenga and Shabunda territories in South Kivu since January 2009, and increased numbers of attacks on civilians around Bunyakiri. | Согласно своему нынешнему мандату Группа получила достоверные сообщения о все большей концентрации боевиков ДСОР вокруг Хомбо и в районах Мвенга и Шабунда в Южном Киву с января 2009 года и об участившихся нападениях на мирных жителей вокруг Буньякири. |
| 21 rebels and civilians were killed, including a twelve-year-old boy. | В ходе боя погиб 21 человек со стороны повстанцев и мирных жителей, в том числе 3-х летний мальчик. |
| Villages are burned down and a large number of civilians killed, including Chief Pilo of Ezekele. | Сжигаются деревни, гибнет много мирных жителей, включая Пило (вождь Эзекеле). |
| The Organization must take action since civilians seeking the protection of the United Nations had lost their lives. | Организация должна принять решение, так как погибли гражданские лица, искавшие защиту у Организации Объединенных Наций. |
| It has set up checkpoints and has fired bursts of gun and sniper fire against civilians, to say nothing of the explosion of cluster bombs and landmines, which kill civilians, including women and children, and members of the Lebanese army. | Он организовал контрольно-пропускные пункты и ведет оружейный и снайперский огонь по гражданским объектам, не говоря уже о взрывах кассетных бомб и наземных мин, в результате которых погибают гражданские лица, включая женщин и детей, а также бойцы ливанской армии. |
| Conscientious objectors who refused to perform military service, although civilians, had been treated as though they had been enlisted in the armed forces and put on trial before military courts under military law. | Гражданские лица, отказавшиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, были подвергнуты обращению, как если бы они являлись лицами, зачисленными в вооруженные силы, и привлечены к военному суду в соответствии с военным законодательством. |
| In that regard, we recall the Security Council's commitment in resolution 1265 to respond to armed conflict situations in which civilians are being directly targeted or humanitarian assistance is deliberately being denied. | В этой связи мы напоминаем о закрепленном в резолюции 1265 обязательстве Совета Безопасности реагировать на те ситуации вооруженных конфликтов, в которых гражданские лица подвергаются непосредственным нападениям или в которых им преднамеренно отказывают в гуманитарной помощи. |
| Civilians enjoyed the same rights as members of the military when being tried under the military justice system. | Представ перед военным судом, гражданские лица обладают такими же правами, как и военные. |
| Unfortunately, I must add, insurgency groups continue their indiscriminate and deliberate attacks on civilians. | К сожалению, должен добавить, что повстанческие группы продолжают свои беспорядочные и преднамеренные нападения на гражданское население. |
| This should include efforts to mitigate the impact of the conflict on civilians by building better awareness of and compliance with international humanitarian law and the norms of war. | Такая работа должна включать усилия по смягчению воздействия конфликта на гражданское население благодаря более полному уяснению и соблюдению международного гуманитарного права и норм войны. |
| The mandate-holders called upon the parties, inter alia, to refrain from indiscriminate attacks on civilians causing loss of life and mass displacement. | Обладатели мандатов призвали стороны, в частности, воздерживаться от неизбирательных нападений на гражданское население, ведущих к гибели людей и их массовому перемещению. |
| Where they are not, are civilians protected? | В случае, если нет, то было ли защищено гражданское население? |
| Thus, as indicated in the report, innocent civilians not only do not receive support in upholding their rights, but also end up doubly victimized. | Таким образом, как отмечено в докладе, ни в чем не повинное гражданское население не только не получает поддержки в отстаивании своих прав, но и оказывается дважды наказанным. |
| These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. | Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей. |
| My delegation welcomes and supports the focus in the Secretary-General's report on the value of addressing the regional character of protecting civilians, together with the important aim of building capacity within regions to ensure the continued protection of civilians. | Моя делегация приветствует и поддерживает тот факт, что доклад Генерального секретаря сфокусирован на важности рассмотрения регионального измерения вопроса о защите гражданского населения, а также на важной цели строительства потенциала в регионах для обеспечения постоянной защиты мирных граждан. |
| The humanitarian community has prepared a contingency plan for a humanitarian response for up to 25,000 civilians in the area under threat. | Гуманитарные организации подготовили план чрезвычайных мер с охватом до 25000 мирных граждан в этом районе, которым грозит опасность. |
| Hundreds of innocent civilians, women and children, remain confined to the Barclay Training Centre, where forces of ULIMO-J, AFL and LPC are concentrated. | Сотни мирных граждан, женщин и детей по-прежнему заперты в Барклиевском учебном центре, где сосредоточены силы УЛИМО-Д, ЛСМ и ВСЛ. |
| It noted that the consolidated appeal for 2011 focused on delivering humanitarian assistance, increased protection of civilians, enhanced monitoring and reporting on the humanitarian situation and the strengthening of United Nations humanitarian coordination structures. | Он отметил, что призыв к совместным действиям в 2011 году касался в первую очередь предоставления гуманитарной помощи, улучшения защиты мирных граждан, активизации усилий по мониторингу и отчетности в связи с гуманитарной ситуацией и укрепления механизмов координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
| Throughout the fighting, it provided medical services to civilians in need. | Во время боевых действий она оказывала медицинские услуги пострадавшим гражданским лицам. |
| The armed forces informed the Office of six cases of threats by subversive groups against civilians and relatives of members of the armed forces. | Вооруженные силы сообщили Отделению о шести случаях, когда подрывные группы угрожали гражданским лицам и родственникам военнослужащих. |
| Additional impediments to humanitarian access included LTTE preventing civilians, including children and United Nations national staff and their dependants, from leaving the Vanni to Government-held territory. | Дополнительным фактором, препятствующим гуманитарному доступу, являлось то, что ТОТИ не разрешали гражданским лицам, включая детей и национальных сотрудников Организации Объединенных Наций и их иждивенцев, уезжать из Ванни на контролируемую правительством территорию. |
| The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. | Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля. |
| Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; | запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
| The consolidation of Mali's young democracy requires also the harmonious organization of relations between civilians and the military. | Укрепление молодой демократии в Мали требует также установления гармоничных отношений между гражданскими лицами и армией. |
| Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. | Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
| It is believed that many of them are civilians or members of local militias who had been brought forcibly to the camps. | Полагают, что многие из них являются гражданскими лицами или членами местных групп ополчения, которые были насильственно доставлены в лагеря. |
| But cases implicating soldiers, including those arising in armed conflict situations, are dealt with under the same system of trial and appellate review that is used for ordinary criminal cases implicating civilians. | Тем не менее дела, к которым причастны военнослужащие, в том числе связанные с вооруженными конфликтами, разбираются в той же системе судопроизводства и обжалования решений, которая применяется к общеуголовным преступлениям, совершаемым гражданскими лицами. |
| As the majority of the victims are defenceless civilians, I urge the Security Council to consider strengthening the presence of military observers in order to enable humanitarian organizations and human rights observers to move into Ituri. | Учитывая тот факт, что большинство жертв являются беззащитными гражданскими лицами, я обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельной просьбой предусмотреть меры по усилению присутствия военных наблюдателей, с тем чтобы гуманитарные организации и наблюдатели за соблюдением прав человека могли приступить к выполнению своих функций в районе Итури. |
| The situation endured by civilians in many of today's conflicts continues to warrant renewed attention and action. | Участь, выпадающая гражданскому населению во многих конфликтах современности, продолжает требовать большего внимания и активности. |
| Australia also recognizes the pressing need to negotiate an international ban on those cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Австралия также признает насущную необходимость выработки соглашения о международном запрете на кассетные боеприпасы, наносящие неприемлемый вред гражданскому населению. |
| In addition to causing unacceptable harm and great suffering to civilians, the UXO problem has hampered the country's socio-economic development. | Помимо того, что эта проблема причиняет неприемлемый ущерб и серьезные страдания гражданскому населению, она затрудняет социально-экономическое развитие страны. |
| Those who have caused death and massive suffering among civilians in the Darfurs should have no reason to sleep well at night. | Те, кто принес с собой смерть и причинил огромные страдания гражданскому населению в Дарфуре, не должны спать спокойно. |
| The Government and armed movements have denied UNAMID access to the areas affected by the fighting and the civilians caught up in the violence. | Правительство и вооруженные движения отказывали ЮНАМИД в доступе в районы боевых действий и к гражданскому населению, подвергнувшемуся насилию. |
| The Committee has repeatedly condemned acts of violence by extremists, which have resulted in tragic loss of life among innocent civilians on both sides. | Комитет неоднократно осуждал совершаемые экстремистами акты насилия, которые приводили к трагической гибели мирного населения с обеих сторон. |
| UNAMID, in conjunction with the United Nations Mine Action Service, continued to reduce the threat posed to civilians by explosive remnants of war. | Во взаимодействии со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНАМИД продолжала уменьшать угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для мирного населения. |
| For example, he noted that the Council had been instrumental in attaining balance and protecting civilians in the Darfur region and in the Democratic Republic of the Congo. | Он отметил, к примеру, что Совет сыграл важную роль в нормализации ситуации и защите мирного населения в Дарфурском регионе и в Демократической Республике Конго. |
| In that regard, although it was true that certain human rights violations, such as the bombing of civilians, were linked to the conflict, others were not, such as police misconduct or the use of torture. | Некоторые нарушения прав человека действительно связаны с конфликтом, например бомбардировки мирного населения, тогда как другие не имеют к нему отношения, например действия полиции или применение пыток. |
| The Commission strongly deplored the high number of victims and the suffering inflicted on the civilian population and on displaced persons, and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. | Комиссия выразила глубокое сожаление по поводу большого количества жертв и страданий среди мирного населения и перемещенных лиц, а также в связи с серьезным разрушением объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами. |
| These assassinations have often been carried out, however, with no regard for civilians in the vicinity. | Эти операции, однако, зачастую осуществлялись без учета того, что поблизости проживают мирные жители. |
| The popular resistance was again dubbed as "terrorism" and war unleashed in Mogadishu and its environs with tanks and artillery causing the death of civilians and dislocation of hundreds of thousands. | Народное сопротивление было вновь наречено «терроризмом», и в Могадишо и его окрестностях была развязана война, в ходе которой под огнем танков и артиллерии гибли мирные жители, а сотни тысяч были вынуждены оставить свои дома. |
| For example, when civilians were attacked and looted in Jonglei by militia members resisting forcible disarmament, UNMIS rapidly deployed inter-agency assessment teams from Malakal and Juba. | Например, когда мирные жители были атакованы и ограблены нерегулярными формированиями, не согласными с принудительной сдачей оружия, МООНВС быстро направила туда межучрежденческие группы для оценки обстановки из Малакаля и Джубы. |
| The Claimant asserts that the refugees and civilians did not have access to the public water supply or could no longer obtain water due to damage to the Claimant's property. | Заявитель утверждает, что беженцы и мирные жители не имели доступа к централизованному водоснабжению или не могли получать воду из-за повреждения имущества Заявителя. |
| Civilians continued to be stigmatized by accusations of collaborating with one side or the others. | Мирные жители по-прежнему страдают от обвинений в сотрудничестве с одной из сторон. |
| It killed 2 civilians and injured 20 more. | Погибли два гражданских лица, и более 20 были ранены. |
| In the skirmishes, five elements of the Forces Nouvelles and 23 other civilians were killed. | В ходе столкновений пять боевиков «Новых сил» и 23 других гражданских лица были убиты. |
| Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
| In addition to the occupants of the vehicle, the explosion killed two civilians and injured several other civilians and soldiers. | В результате взрыва помимо тех, кто находился в транспортном средстве, два гражданских лица было убито и еще несколько гражданских лиц и солдат было ранено. |
| This morning, between 10.30 and 10.45 a.m. local time, Pale Serb forces fired five mortar shells at a crowded Sarajevo central market-place, killing 33 and heavily wounding 84 civilians. | Сегодня утром между 10 ч. 30 м. и 10 ч. 45 м. по местному времени сербские силы в Пале произвели пять минометных выстрелов по людной центральной рыночной площади в Сараево, убив 33 и тяжело ранив 84 гражданских лица. |
| Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. | В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |
| These are an integral part of international humanitarian law, since they define the internationally agreed framework for dealing with civilians in armed conflict and under occupation. | Они являются неотъемлемой частью международного гуманитарного права, поскольку в них дается определение международных согласованных рамок обращения с гражданским населением во время вооруженного конфликта и оккупации. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| She added that the Commission of Inquiry had also received reports of torture, kidnappings and abductions by anti-Government armed groups, which failed to adequately distinguish themselves from the civilian population, thereby increasing the risk of civilians being killed and injured by government forces. | Она заявила также, что Комиссия по расследованию получала также и сообщения о пытках и похищениях людей, совершаемых антиправительственными вооруженными группировками, которые не проводили четкого различия между собой и гражданским населением, а это увеличивает риск того, что силами правительства будут убиты и ранены мирные жители. |
| The Citizens Relations Unit was created in 2010 within the Ministry of Defence to resolve problems arising between the armed forces and members of society as a result of the military presence in the streets and to assist civilians affected by the fight against organized crime. | В 2010 году в Министерстве национальной обороны (МНО) было создано Подразделение по связям с гражданами, которому поручено улаживать конфликты, возникающие между вооруженными силами и гражданским населением в связи с военным присутствием на улицах, и оказывать помощь гражданским лицам, затрагиваемым борьбой с организованной преступностью. |
| Those threats have now been fulfilled in the military aggression launched by the occupying Power, killing innocent civilians. | Эти угрозы нашли сегодня практическое выражение в развязанной оккупирующей державой военной агрессии, в результате которой гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
| A number of civilians were killed or injured in this savage attack. | В результате этого варварского нападения погибли и были ранены мирные граждане. |
| As a result of the recent attack on innocent civilians in Bali, anti-terrorism legislation had been enacted. | После совершенного в Бали преступления, в результате которого погибли мирные граждане, был принят закон о противодействии терроризму. |
| During the reporting period, the regime attacked multiple medical facilities using indiscriminate barrel bombs and targeted missiles, resulting in severe damage to the facilities and deaths and injuries to the medical staff, patients and civilians. | В отчетный период режим совершил нападения на многие медицинские учреждения, неизбирательно применяя бочковые бомбы и ракеты, в результате чего был нанесен серьезный ущерб зданиям и погибли и были ранены медицинские работники, пациенты и мирные граждане. |
| Long-running and intractable conflicts are still exacting an unconscionable toll on civilians. | Многие мирные граждане до сих пор живут под бременем длительных изнуряющих конфликтов. |
| The threats facing civilians are substantial and are likely to increase. | Мирное население сталкивается с существенными угрозами, и, по всей вероятности, эти угрозы будут возрастать. |
| The total remaining area covered just 1,700 km², and compacted military and civilians alike, of which the latter numbered some 3 million people. | Бельгийская армия удерживала всего 1700 км² территории, на которой скопились как войска, так и мирное население (около 3 млн человек). |
| Since the end of January 2009, several civilians have been killed by FARDC elements who accuse the local population of collaborating with FDLR forces in the area. | С конца января 2009 года несколько мирных жителей были убиты солдатами ВСДРК, которые обвиняют мирное население в сотрудничестве с силами ДСОР в этом районе. |
| The Monitoring Group has been able to confirm that Security Council resolution 2002 (2011) is routinely violated by all parties to the conflict, including attacks on civilians, gender-based violence, the recruitment and use of child soldiers and the forcible displacement or confinement of civilians. | Группа контроля смогла подтвердить факт постоянного нарушения резолюции 2002 (2011) Совета Безопасности всеми сторонами в конфликте, включая нападения на мирное население, насилие на гендерной почве, вербовку и использование детей-солдат и насильственное перемещение или изоляцию гражданского населения. |
| At the same time, the atrocities perpetrated between 31 July and 2 August in the Kibua-Mpofi area of Walikale territory have demonstrated that MONUSCO must do better in its effort to protect civilians. | В то же время зверства, имевшие место в период с 31 июля по 2 августа в районе Кибуа-Мпофи на территории Валикале, свидетельствуют о том, что МООНСДРК должна более эффективным образом защищать мирное население. |