| Between 10 and 14 May, UNDOF observed around 170 civilians leaving Al Qahtaniyah towards the north. | В период с 10 по 14 мая, по наблюдениям СООННР, порядка 170 гражданских лиц покинули Эль-Кахтании, двинувшись в северном направлении. |
| Tens of thousands of civilians fled the area. | Десятки тысяч гражданских лиц покинули район. |
| This means that it should not require civilians to guess the meaning of the warning. | Это означает, что от гражданских лиц нельзя требовать, чтобы они угадывали смысл предупреждения. |
| Over 500 civilians have been killed in the attacks, while more than 4,000 have been gravely wounded. | Во время нападений было убито более 500 гражданских лиц, а более 4000 человек получили серьезные ранения. |
| The Council notes the important role being played by United Nations peacekeeping missions in the region in protecting civilians and stresses the need for continued coordination and information-sharing between these missions. | Совет отмечает важную роль, которую играют миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в регионе в деле защиты гражданских лиц, и подчеркивает необходимость постоянной координации и обмена информацией между этими миссиями. |
| Explosive remnants of war, including unexploded cluster munitions, pose a serious humanitarian danger to civilians who must live among them long after the end of armed conflict. | Взрывоопасные пережитки войны, в том числе связанные с неразорвавшимися кассетными боеприпасами, создают серьезную гуманитарную угрозу для гражданского населения, вынужденного жить по соседству с ними еще долгое время после прекращения вооруженных конфликтов. |
| It highlights the fact that disease, starvation and ill treatment of civilians increase when humanitarian agencies, including the ICRC, are directly attacked and must suspend operations or leave a country. | В нем подчеркивается тот факт, что распространение болезней, голода и усиление жестокости в отношении гражданского населения чаще отмечается в период, когда гуманитарные учреждения, в том числе и МККК, подвергаются прямым нападениям и вынуждены приостановить свои операции или покинуть страну. |
| Consultations must continue so that all Member States had the same understanding of the concepts of robust peacekeeping operations and protection of civilians. | Для того, чтобы у всех государств было одинаковое понимание концепций активных миротворческих операций и защиты гражданского населения, следует продолжить соответствующие консультации. |
| The review team found no evidence to support the proposition that UNAMID or the Department of Peacekeeping Operations intentionally reported in such a way as to cover up crimes against civilians and peacekeepers. | Группа по проверке не обнаружила доказательств того, что ЮНАМИД и Департамент операций по поддержанию мира намеренно представляли информацию таким образом, чтобы скрыть преступления против гражданского населения и миротворцев. |
| MONUSCO undertook joint planning with FARDC with the aim of minimizing the impact of the joint military operations Radi Strike and Amani Kamilifu on civilians, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy. | ЗЗ. МООНСДРК приступила к составлению совместных планов с ВСДРК, с тем чтобы свести к минимуму последствия совместных военных операций «Удар по Ради» и «Амани Камилифу» для гражданского населения и обеспечить соблюдение проводимой Организацией Объединенных Наций политики должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
| Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. | Десятки тысяч ни в чем не повинных мирных жителей были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут туда вернуться. |
| While hostilities continued, they roamed the streets in disorderly gangs, harassing civilians and sometimes squabbling among themselves over loot. | В ходе боев они слонялись по улицам неорганизованными группами, запугивали мирных жителей и иногда устраивали между собой разборки по поводу добычи. |
| The fact that, since the outbreak of the war, more than one million civilians have died and millions have become refugees is an indication of the magnitude of the tragedy. | О масштабах трагедии свидетельствует тот факт, что за годы войны в Афганистане погибло более миллиона мирных жителей, миллионы людей стали беженцами. |
| We don't bomb civilians. | Мы не взрываем мирных жителей. |
| On 10 June 2003, Nioka was attacked from 5.30 a.m. until around 2 p.m. by Lendu militias from Kpandroma and Livo. The militia killed around 55 civilians according to the testimonies provided to MONUC by victims. | С полшестого утра до примерно двух часов дня 10 июня 2003 года Ниоку атаковали ополченцы-ленду из Кпандромы и Ливо. Согласно свидетельским показаниям, которые пострадавшие дали сотрудникам МООНДРК, ополченцы убили около 55 мирных жителей. |
| Most detainees were soldiers but a few cells contained soldiers and civilians. | Большинство содержавшихся под стражей были солдаты, однако в нескольких камерах находились солдаты и гражданские лица. |
| The report notes that the absence of mechanized equipment, including helicopters, leads to civilians being required to porter. | В докладе отмечается, что отсутствие транспортных средств, в том числе вертолетов, приводит к тому, что гражданские лица используются в качестве носильщиков. |
| The Working Group went on, in the same opinion, to state that it "has consistently held the view that whatever the charges faced, civilians should not be tried by military courts, as such courts cannot be considered independent and impartial tribunals for civilians". | Далее в том же мнении Рабочая группа заявила, что она неизменно придерживалась мнения о том, что какие бы обвинения гражданским лицам ни предъявлялись, гражданские лица не должны быть судимы военными судами, поскольку такие суды не могут считаться независимыми и беспристрастными судами для гражданских лиц. |
| It is unfortunate that civilians, and in particular women and girls, are increasingly being targeted in current warfare. | К сожалению, гражданские лица, и в частности женщины и девочки, все чаще становятся объектами нападения в ходе современных военных действий. |
| Civilians are held with members of the armed forces. | Гражданские лица содержатся в местах лишения свободы вместе с военнослужащими. |
| That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. | Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
| The Commission reviewed numerous reports of indiscriminate attacks on civilians. | Комиссия изучила многочисленные сообщения о неизбирательных нападениях на гражданское население. |
| Our civilians are being targeted every day. | Наше гражданское население постоянно находится под прицелом. |
| Attacks against military objectives must spare the civilian population as well as individual civilians to the maximum extent possible. | При нападениях на военные объекты должны в максимально возможной степени щадиться гражданское население и отдельные гражданские лица. |
| In the Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka, Burundi and Somalia, civilians are quite simply part of the calculus of conflict. | В Судане, Демократической Республике Конго, Шри-Ланке, Бурунди и Сомали гражданское население просто становится целью конфликта. |
| It would therefore be inconsistent to leave civilians unprotected in civil wars while protecting them in international armed conflicts. | Поэтому было бы нелогичным лишать мирных граждан защиты в период гражданских войн и обеспечивать им защиту во время международных вооруженных конфликтов. |
| This failure to act has had devastating consequences for innocent civilians in these two countries. | Это бездействие обернулось катастрофическими последствиями для ни в чем не повинных мирных граждан двух названных стран. |
| The need to separate civilians from combatants also remains one of the key protection challenges. | Одной из ключевых задач в сфере защиты остается отделение мирных граждан от комбатантов. |
| Criminal violence of this kind rarely involves the indiscriminate use of violence against innocent civilians. | Подобного рода насилие редко принимает форму беспорядочного насилия в отношении мирных граждан. |
| It is important that every effort be deployed to spare them further suffering and to prevent UNITA from carrying out any further attacks on civilians. | Важно, чтобы все усилия были предприняты для того, чтобы избавить его от дальнейших страданий и предотвратить любые последующие нападения УНИТА на мирных граждан. |
| In particular, it is indispensable to guarantee continuous humanitarian access to the most needy and vulnerable civilians. | В частности, необходимо обеспечить бесперебойный гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся и уязвимым гражданским лицам. |
| IBAHRI recommended reviewing all convictions of civilians handed down by military courts since January 2011 and to grant the right to a retrial in a civilian court. | ИПЧМАЮ рекомендовал Египту пересмотреть все обвинительные приговоры, которые военные суды вынесли гражданским лицам с января 2011 года, и предусмотреть право на повторное рассмотрение этих дел в гражданских судах. |
| The restriction of humanitarian access to innocent civilians in some conflict zones is one of the key issues confronting the humanitarian community today. | Ограничение доступа гуманитарной помощи, оказываемой ни в чем не повинным гражданским лицам в некоторых районах конфликтов, относится к числу главных проблем, с которыми сегодня сталкивается гуманитарное сообщество. |
| References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. | Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений. |
| These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. | Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
| The use of violence by the armed forces against unarmed civilians on 20 August 2014 demonstrated that soldiers without specific training to deal with civilians are inappropriate tools for such situations. | Использование вооруженными силами насилия против безоружных жителей 20 августа 2014 года показало, что солдаты, не обладающие специальной подготовкой для обращения с гражданскими лицами, являются неподходящими инструментами в таких ситуациях. |
| Strikes on others confirmed to be civilians who are directly participating in hostilities or having a continuous combat function at the time of the follow-up strike could be lawful if the other international humanitarian law rules are respected. | Удары по другим лицам, которые, как было подтверждено, являются гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях или выполняющих функцию непрерывного участия в боевых действиях на момент последующего удара, могут быть законными, если соблюдаются другие нормы международного гуманитарного права. |
| However, the inherent area coverage of cluster munitions calls for clear separation between military targets and civilians or their property otherwise the latter will suffer the indiscriminate consequences of their use. | Однако сама зона поражения кассетных боеприпасов предполагает проведение четкого различия между военными целями и гражданскими лицами и их имуществом, поскольку в противном случае возникает угроза неизбирательного характера их применения. |
| Nor will trials of civilians will be banned in military tribunals, as requested by associations for the defence of human rights. | Также не будет запрещен суд над гражданскими лицами в военных судах, несмотря на просьбы ассоциаций по защите прав человека. |
| His point, however, was that only very exceptional circumstances allowed for special courts or military courts to have jurisdiction over civilians or for jurisdiction to be taken out of the hands of the ordinary courts because they could not deliver justice. | Однако его точка зрения сводится к тому, что лишь в самых исключительных обстоятельствах специальные или военные суды могут осуществлять юрисдикцию над гражданскими лицами или лишать такой юрисдикции обычные суды, поскольку они не в состоянии осуществить правосудие. |
| It remained concerned by human rights abuses perpetrated by terrorists, militias and others, against civilians, and at increasing recourse to the death penalty. | Она вновь заявила о своей обеспокоенности нарушениями прав человека, совершаемыми террористами, полувоенные формированиями и т.д. по отношению к гражданскому населению, а также расширением масштабов применения смертной казни. |
| It is therefore important to provide a secure environment in order for humanitarian workers to have access to civilians in need, including displaced persons. | Поэтому важно обеспечить безопасную обстановку, с тем чтобы гуманитарный персонал имел доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению, включая перемещенных лиц. |
| On conventional disarmament, the EU supports the objective of banning cluster weapons that cause unacceptable harm to civilians and is ready to contribute to it. | Что касается обычного разоружения, то ЕС поддерживает цель запрещения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и готов внести тут свою лепту. |
| Any violation of these prohibitions shall not release the Parties to the conflict from their legal obligations with respect to the civilian population and civilians, including the obligation to take the precautionary measures provided for in Article 57. | Любое нарушение этих запрещений не освобождает стороны, находящиеся в конфликте, от их правовых обязательств по отношению к гражданскому населению и гражданским лицам, в том числе от обязательства принимать меры предосторожности, предусмотренные в статье 57. |
| Iceland will continue its support for the ongoing Oslo process towards a legally binding instrument of international law that prohibits the use, development, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Исландия будет и впредь поддерживать продолжающийся так называемый процесс Осло, цель которого - разработка имеющего обязательную силу международно-правового документа о запрещении применения, разработки, накопления и передачи кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданскому населению. |
| And since bombing is liable to produce rising casualties among civilians, even the simple continuation of the bombing may be difficult to sustain. | А поскольку бомбардировки, скорее всего, приведут к увеличению количества жертв среди мирного населения, то даже простое продолжение бомбардировок может оказаться невозможным. |
| These techniques, which often just push the land-mines to one side, are of little or no use to civilians faced with the problem of mine clearance after the end of hostilities. | Эти методы, чаще всего предусматривающие просто смещение мин в одну сторону, мало приемлемы или вообще не приемлемы для мирного населения, сталкивающегося с проблемой обезвреживания мин после прекращения боевых действий. |
| In a worrisome trend, both the escalation of the conflict in Liberia and renewed fighting in Côte d'Ivoire were marked by a blatant disregard for the protection of civilians, increase in recruitment and use of children in armed conflict and contempt for humanitarian work. | В качестве тревожной тенденции можно отметить тот факт, что как эскалация конфликта в Либерии, так и возобновление боев в Кот-д'Ивуаре происходили на фоне вопиющих нарушений прав мирного населения на защиту, все более активного рекрутирования детей в вооруженные формирования и демонстрации презрения к работе гуманитарных организаций. |
| The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. | Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени. |
| For the past three weeks, we have been witnessing the unprecedented suffering of civilians, particularly women and children, who have been caught up in the conflict. | В последние три недели мы стали свидетелями беспрецедентных страданий мирного населения, особенно женщин и детей, оказавшихся в центре этого конфликта. |
| Reports of civilians taking the law into their own hands, mainly in parts of the central and eastern Terai regions, also saw a marked increase. | Увеличилось и число сообщений о том, что мирные жители берут правосудие в свои руки, особенно в центральных и восточных районах Терай. |
| The resulting hostilities led to the deaths of many innocent civilians, the destruction of large parts of Monrovia and large numbers of refugees and displaced persons. | В результате последовавших за этим боевых действий погибли многие мирные жители, была уничтожена значительная часть Монровии и появилось огромное число беженцев и перемещенных лиц. |
| It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. | Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц. |
| We call on both parties to exercise restraint and to focus their efforts now on ending the violence, the terror and the military operations that kill and injure civilians and destroy civilian property and infrastructure. | Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом проявить сдержанность и направить сейчас все свои усилия на прекращение насилия, террора и военных операций, в результате которых гибнут и получают ранения мирные жители и уничтожаются гражданские объекты и инфраструктура. |
| A more brutal phase of the conflict, focused on civilians, will only entrench and deepen animosities and cycles of violence. | Если в конфликте наступит более жестокий этап, на котором объектом поражения станут мирные жители, это лишь увековечит и усугубит враждебность и цикл насилия. |
| This project, with funds managed by UNDP, allowed 522 civilians to turn over to the Commission over 430 weapons and 120,000 munitions in exchange for development kits. | В ходе осуществления этого проекта, финансовой стороной которого было поручено управлять ПРООН, 522 гражданских лица сдали Комиссии более 430 единиц оружия и 120000 единиц боеприпасов в обмен на комплекты товаров в рамках содействия развитию. |
| Two boats had four civilians and the other two had three civilians on board. | На борту двух катеров были четыре гражданских лица, а на борту двух других три гражданских лица. |
| The attack was directed against the Railway Bureau and resulted in injuries to four civilians and in substantial damage to the Railway Bureau building. | В результате налета на здание Управления железными дорогами четыре гражданских лица были ранены, а самому зданию был причинен существенный ущерб. |
| A total of 7 Israelis (including 4 civilians) were killed and 405 were injured during the reporting period, compared with 11 Israelis killed and 91 injured during the previous reporting period. | Всего 7 израильтян (в том числе 4 гражданских лица) были убиты и 405 ранены за отчетный период, по сравнению с 11 убитыми израильтянами и 91 раненым в предшествующий отчетный период. |
| There are also four civilians who were never officers, two of whom are Ossama Ghandi (a television cameraman and photographer) and Haj Mohamed (a building site guard). | Есть также 4 гражданских лица, которые никогда не служили в армии, причем 2 из них - это Оссама Ганди (оператор и фотограф телевидения) и Хадж Мохамед (охранник строительного участка). |
| In his previous reports the Special Rapporteur addressed in detail violations and abuses against civilians committed by all parties in the war zones. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подробно рассматривал нарушения и случаи жестокого обращения с гражданским населением всеми участниками в районах боевых действий. |
| In their attacks on police stations and military garrisons, the guerrillas usually ignore the principle of proportionality and the distinction between civilians and combatants, causing many casualities among the civilian population. | В ходе своих нападений на полицейские посты и военные гарнизоны повстанцы обычно не делают различий между гражданским населением и комбатантами, в результате чего среди гражданского населения оказывается много жертв. |
| Convinced that the increasing use and acquisition of military-style weapons by civilians cannot be justified by sports-related or self-defence purposes, | будучи убеждена в том, что растущее использование и приобретение боевого оружия гражданским населением нельзя оправдать связанными со спортом или самообороной целями; |
| There are eyewitness accounts of massacres of civilians and reports of mass graves, some dating back to the early 1990s. | Очевидцы рассказывают о массовых расправах над гражданским населением и о массовых захоронениях, причем некоторые из них датируются еще началом 90х годов. |
| She added that the Commission of Inquiry had also received reports of torture, kidnappings and abductions by anti-Government armed groups, which failed to adequately distinguish themselves from the civilian population, thereby increasing the risk of civilians being killed and injured by government forces. | Она заявила также, что Комиссия по расследованию получала также и сообщения о пытках и похищениях людей, совершаемых антиправительственными вооруженными группировками, которые не проводили четкого различия между собой и гражданским населением, а это увеличивает риск того, что силами правительства будут убиты и ранены мирные жители. |
| Moreover, many innocent civilians had been killed in circumstances indicating a disproportionate use of force. | Помимо прочего, многие мирные граждане были убиты при обстоятельствах, свидетельствующих о чрезмерном применении силы. |
| No one can deny that the situation is difficult and that civilians have suffered. | Никто не может отрицать, что положение сложное и что мирные граждане страдают. |
| We reiterate our condemnation of the military operations that have caused the deaths of innocent civilians, as well as all acts of terrorism and violence. | Мы вновь подтверждаем и осуждаем военные операции, в результате которых погибли ни в чем не повинные мирные граждане, а также все акты терроризма и насилия. |
| Most of these victims are innocent civilians - women, children and the elderly - who, in the aftermath of conflict, continue to be denied a normal life (the fruits of peace). | Большинство жертв - это невинные мирные граждане - женщины, дети и пожилые, которые после окончания конфликта по-прежнему лишены возможности жить нормальной жизнью (воспользоваться плодами мира). |
| The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. | Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
| If international humanitarian law was respected, much of the suffering, loss and destruction that civilians and those hors de combat experience every day could be reduced. | Если бы люди уважали международное гуманитарное право, то значительной части страданий, утрат и разрушений, которые обрушиваются на мирное население и некомбатантов, можно было бы избежать. |
| But, you have my word... that I will do everything in my power... to ensure that civilians no longer suffer from our inadequacies. | Но я даю вам слово, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы обезопасить мирное население от нашей неадекватности. |
| Following the presidential election of 28 November 2010, regular forces and other armed groups loyal to the former President resorted to a significant number of violent attacks against civilians in areas believed to be strongholds of the President-elect, especially those in various neighbourhoods of Abidjan. | После президентских выборов, состоявшихся 28 ноября 2010 года, регулярные вооруженные силы и другие вооруженные группы, сохранившие верность бывшему президенту, совершили целый ряд ожесточенных нападений на мирное население в районах, считавшихся оплотом новоизбранного президента, прежде всего в различных частях Абиджана. |
| In addition, the security situation deteriorated in several zones in the Kivus as FDLR attacks against civilians increased, and loose alliances of FDLR, Mayi-Mayi and other Congolese armed group elements targeted civilians. | Кроме того, обстановка обострилась в ряде районов в обоих Киву, где ДСОР активизировали нападения на мирное население, и гражданские лица подвергались также нападениям со стороны неформальных альянсов ДСОР, майи-майи и других конголезских вооруженных групп. |
| Only after the rebels' withdrawal had it became clear that people had disappeared, including civilians, some of whom had been found and some not. | В том что касается событий 2 февраля 2008 года, в течение сорока восьми часов Нджамена была полностью оккупирована повстанцами, во время отступления которых пострадало мирное население. |