In June 2012 UNMISS adopted its protection of civilians strategy, which provides a common framework to implement protection of civilians undertaken by the Mission. | В июне 2012 года МООНЮС утвердила стратегию защиты гражданских лиц, в которой определяются общие рамки деятельности Миссии в этой области. |
In doing so, it clearly highlighted the specific situation of women and girls in the context of the protection of civilians in armed conflicts. | Тем самым он четко высветил особую ситуацию женщин и девочек в контексте защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
Please clarify whether military courts can try civilians and if so, how and under what circumstances. | Просьба указать, могут ли военные суды рассматривать дела гражданских лиц и, если могут, при каких обстоятельствах. |
For the time being, we stress that reports on conflicts included in the Council's programme of work must contain information on the protection of civilians. | В настоящее время мы подчеркиваем, что доклады о конфликтах, включенные в программу работы Совета, должны содержать информацию о защите гражданских лиц. |
Both facilitate recruitment of civilians and demobilized soldiers to M23 as well as coordinating RDF reinforcements in Runyoni with M23 commanders; | Оба оказывают содействие в вербовке новобранцев из числа гражданских лиц и демобилизованных солдат для «М23», а также вместе с командирами «М23» координируют в Руньони мероприятия РСО, связанные с направлением подкрепления; |
In particular, resolution 1894 (2009), adopted on the tenth anniversary of the Council's initial consideration of the protection of civilians, marked a significant step forward in providing guidance to ensure the effective protection of civilians on the ground. | В частности, резолюция 1894 (2009), которая была принята в десятую годовщину первого рассмотрения Советом вопроса о защите гражданских лиц, ознаменовала собой значительный шаг вперед в установлении ориентиров, позволяющих обеспечить эффективную защиту гражданского населения в реальной обстановке. |
Given the fundamental importance of the choice of weapons in minimizing the effect of hostilities on civilians, the Convention constitutes a significant step towards protecting civilians from the insidious effects of such weapons. | Поскольку крайне важно применять такие виды оружия, которые сводят к минимуму число жертв среди гражданского населения, Конвенция будет в значительной степени способствовать защите гражданских лиц от пагубных последствий применения такого оружия. |
The broadening of the scope of the Protocol to cover internal conflicts went to the heart of the way mines had been used against civilians in recent years. | Вполне уместно распространение положений Протокола на внутренние конфликты, учитывая те обстоятельства, в которых в последние годы эти мины применяются против гражданского населения. |
Moreover, as the tragic events in Sri Lanka demonstrate, even conflicts that are not perceived by all Council members to have implications for international peace and security could have a dramatic impact on civilians and may warrant Council attention. | Более того, как свидетельствуют трагические события в Шри-Ланке, даже конфликты, которые не воспринимаются всеми членами Совета в качестве конфликтов, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, могут весьма значительным образом негативно сказываться на положении гражданского населения и заслуживать внимания со стороны Совета. |
The withdrawal of MINURCAT has had a significant detrimental effect on the ability of the United Nations to comprehensively monitor the situation of civilians and human rights in Chad. | Вывод МИНУРКАТ оказал серьезное негативное воздействие на способность Организации Объединенных Наций всесторонне следить за положением гражданского населения и соблюдением прав человека в Чаде. |
Hundreds of civilians are reported dead and the villages of the Gali region levelled to earth. | По сообщениям, сотни мирных жителей были убиты, а деревни Гальского района разрушены до основания. |
Protecting civilians in situations of conflict. | Защита мирных жителей в конфликтных ситуациях. |
International funding for the United Nations humanitarian operations in the Sudan is particularly important since these operations remain the principal means by which hundreds of thousands of civilians meet their basic needs in an overwhelming situation of armed conflict. | Финансирование гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в Судане на международной основе имеет особенно важное значение в связи с тем, что эти операции остаются для сотен тысяч мирных жителей главным средством удовлетворения своих основных потребностей в условиях повсеместного вооруженного конфликта. |
The attacks, some of which occurred only 300 metres from a FARDC checkpoint, caused the deaths of 25 civilians. | В результате этих нападений погибло 25 мирных жителей, причем некоторые из этих нападений совершались всего лишь в 300 метрах от одного из контрольно-пропускных пунктов ВСДРК. |
Civilians have, traditionally, borne the brunt of the fighting in Afghanistan and this continues to be the case. | Обычно бремя боевых действий в Афганистане ложилось на мирных жителей, и в этом плане ситуация не изменилась. |
During the same period, terrorists have injured 1,343 Israelis, 669 of them civilians. | За тот же период террористами ранено 1343 израильтянина, 669 из которых - гражданские лица. |
Despite institutional efforts by the United Nations to strengthen staff training and capacity to meet security needs, humanitarian workers as well as civilians continue to be targeted as a way of denying humanitarian access. | Несмотря на институциональные усилия Организации Объединенных Наций по укреплению профессиональной подготовки сотрудников и потенциала для удовлетворения потребностей в области безопасности, гуманитарный персонал, а также гражданские лица по-прежнему являются объектом нападений с целью сделать невозможным оказание гуманитарной помощи. |
In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. | В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения. |
The war culminated in an airstrike by the Malian Air Force on a marketplace in Ouahigouya, in which a number of civilians were killed. | Кульминацией боев стал авиаудар ВВС Мали по рынку в Уахигуя, в результате которого погибли гражданские лица. |
Civilians were required to carry their LTTE identity card in addition to their permanent pass and one-time pass in order to exit the Vanni. | Гражданские лица теперь обязаны иметь при себе удостоверения ТОТИ в дополнение к своему постоянному пропуску и одноразовому пропуску, а иначе они не могут выехать из Ванни. |
Sanctions must be periodically reviewed in order to mitigate their negative impact on civilians and third States. | Чтобы смягчать негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства, действие их требуется периодически пересматривать. |
∙ Deportation of entire truckloads of civilians from Sud-Kivu to Rwanda, en route to Rwandan concentration camps. | Гражданское население целыми грузовиками вывозится из Южной Киву в руандийские концентрационные лагеря. |
The Security Council notes with deep concern the persistence of serious human rights abuses and international humanitarian law violations against civilians in the DRC committed by armed groups, including the FDLR. | Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает продолжение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых вооруженными группами, включая ДСОР, от чего страдает гражданское население. |
Civilians, humanitarian and peacekeeping personnel, refugees and displaced persons continue to face daily violence. | Гражданское население, гуманитарные работники и миротворцы, беженцы и перемещенные лица по-прежнему повседневно сталкиваются с насилием. |
To strengthen the Mission's ability to protect civilian populations in its area of operations, AMISOM is working to mainstream the AU Draft Guidelines on the Protection of Civilians into its operations. | В целях повышения способности Миссии защищать гражданское население в районе операций АМИСОМ принимает меры в целях обеспечения учета в ходе своих операций проекта руководящих принципов Африканского союза, касающихся защиты гражданского населения. |
But Stalin's expanding west now, the Russians are bombing civilians. | Но Сталин идет на запад, и русские бомбят мирных граждан. |
The numbers of innocent civilians who continue to be killed and live with the constant threat of violence are unacceptable. | Число ни в чем не повинных мирных граждан, которых продолжают убивать и вынуждают жить под постоянной угрозой насилия, является недопустимо высоким. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. | То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |
In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. | За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
In October alone, more than 30,000 civilians were displaced by clashes between Government forces and non-signatories, as well as among Darfur movements themselves, bringing the total number of the displaced this year to almost 280,000 persons. | Только в октябре месяце более 30000 мирных граждан оказались в числе перемещенных лиц в результате столкновений между правительственными силами и теми, кто не подписал Соглашения, а также между самими движениями в Дарфуре, в результате чего общее число перемещенных лиц в этом году составило почти 280000 человек. |
UNMISS continued to facilitate the delivery of humanitarian assistance to civilians affected by the crisis. | МООНЮС продолжала содействовать оказанию гуманитарной помощи гражданским лицам, пострадавшим от кризиса. |
The warning also has to be clear so that the civilians are not in doubt that it is indeed addressed to them. As far as possible, warnings should state the location to be affected and where the civilians should seek safety. | Предупреждение также должно быть ясным, с тем чтобы гражданские лица не сомневались в том, что оно действительно адресовано им. По мере возможности в предупреждениях следует указывать зону поражения и место, в котором гражданским лицам следует искать убежища. |
We also urge the Security Council to increase pressure on the Syrian regime to permit humanitarian operations and give unimpeded access to civilians in need throughout the country, including the free passage of medical supplies. | Мы также настоятельно призываем Совет Безопасности усилить давление на сирийский режим, с тем чтобы можно было осуществлять гуманитарные операции и обеспечить беспрепятственный доступ к гражданским лицам на территории всей страны, включая свободный пропуск предметов медицинского назначения. |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. | В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
Emergency relief and immediate protection for civilians during their flight must be complemented by care and maintenance programmes to stabilize the condition of those who have reached areas of relative security. | Чрезвычайная помощь гражданским лицам и их непосредственная защита во время перемещения должны дополняться программами обеспечения их жизни и быта для нормализации положения тех, кто прибыл в относительно спокойные районы. |
Of the survivors, 4,400 are members of the security forces and 2,300 are civilians, and among the civilians 650 are minors and 347 are women. | Из числа выживших 4400 человек являются членами сил безопасности, 2300 - гражданскими лицами, а среди гражданских лиц насчитывается 650 несовершеннолетних и 347 женщин. |
The Government deliberately did not speak of the former Civilian Patrols or military commissioners because they had ceased to belong to the armed forces and were civilians who must comply with the law or face prosecution. | Правительство намеренно ничего не говорит о бывших членах гражданских патрулей или военных комиссий, так как они уже не входят в состав вооруженных сил и являются гражданскими лицами, которые должны либо соблюдать требования закона, либо привлекаться к ответственности за его нарушение. |
As a result, during the reporting period, a number of security incidents took place throughout the country, involving armed elements as well as clashes between armed civilians. | В результате этого за отчетный период на территории страны произошло несколько инцидентов в сфере безопасности с участием вооруженных элементов, а также столкновений между вооруженными гражданскими лицами. |
In the period from 30 April to 30 May in Port-au-Prince alone, at least 15 persons are said to have been summarily executed by members of the military and the civilians working with them. 4 | Сообщается, что в период с 30 апреля по 30 мая лишь в одном Порт-о-Пренсе военнослужащими и сотрудничающими с ними гражданскими лицами были суммарно казнены по меньшей мере 15 человек 4/. |
On 10 November, a dispute among armed civilians in Unbill escalated into widespread fighting among clans, displacing over 7,500 households. | 10 ноября спор между вооруженными гражданскими лицами в Унбилле перерос в широкомасштабные бои между кланами, что привело к перемещению свыше 7500 домохозяйств. |
In the context of armed conflicts, the international community is involved in providing humanitarian relief to civilians. | В контексте вооруженных конфликтов международное сообщество организует гуманитарную помощь гражданскому населению. |
The teams may operate within military installations and also provide the help for civilians. | Эти команды могут действовать на военных объектах, а также могут оказывать помощь гражданскому населению. |
Emergency aid to civilians (column 9): | Чрезвычайная помощь гражданскому населению (графа 9): |
Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
Those words, she continued, had resonated the previous week as she travelled through Pakistan and Afghanistan, where all UNICEF partners on the ground were working tirelessly to assist endangered civilians, the vast majority of them women and children. | По мнению Директора-исполнителя, эти слова постоянно приходили ей на память во время ее поездки в Пакистан и Афганистан, где все действующие на местном уровне партнеры ЮНИСЕФ прилагают неустанные усилия по оказанию помощи находящемуся в бедственном положении гражданскому населению, значительное большинство которого составляют женщины и дети. |
Both sides committed abuses including targeting civilians. | Обе стороны нарушали права человека, включая акции против мирного населения. |
These operations also damaged civilian properties and in some areas displaced civilians on a large scale. | Эти операции стали также причиной уничтожения гражданского имущества и - в некоторых районах - вынужденного переселения больших групп мирного населения. |
Without an effective ceasefire, which is fully respected by the parties, any international security presence in Darfur will have to be mandated and equipped to take robust action to protect civilians at risk. | Без эффективного прекращения огня, полностью соблюдаемого сторонами, любое международное присутствие в Дарфуре для обеспечения безопасности должно быть наделено мандатом и возможностями принимать решительные действия с целью защиты подвергающегося риску мирного населения. |
Of course, it is also indispensable for the Security Council to listen to the Governments concerned on the protection of civilians and to learn their analysis and what steps they have taken. | Разумеется, Совет Безопасности обязательно должен прислушиваться к мнению соответствующих государств по вопросам защиты мирного населения, принимать к сведению их анализ ситуации и осуществляемые меры. |
Amongst other concerns related to civilian casualties, is the lack of harmonized policies between various troop-contributing countries regarding the issuance of solatia payments to victims, as well as civilians' lack of access to, or awareness of, various condolence payment schemes. | Среди других проблемных вопросов, связанных с потерями среди мирного населения, можно назвать отсутствие согласованной политики разных стран, предоставляющих свои войска, в отношении выплаты компенсаций пострадавшим и недостаточный доступ и информированность гражданского населения о всевозможных системах выплат в связи с потерей близких. |
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. | Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь. |
The police are still not trusted, particularly where civilians feel that the police are unable to respond to new cases, or to protect them against militia or SLM/A attacks. | Полиция до сих пор не пользуется доверием, особенно там, где мирные жители считают, что полиция не способна реагировать на новые случаи нападения или защищать их от нападений ополченцев либо ОДС/А. |
Neither the lives of its own fighters nor the civilians to be harmed were considerations in the planning and execution of attacks.[85] | При планировании и осуществлении нападений не принимаются во внимание ни жизнь своих собственных боевиков, ни мирные жители, которым будет причинен вред[85]. |
The use of the neutral term "persons" in the present article 2 was more accurate than the expression "civilians or non-combatants" used in the report of the High-level Panel. | Нейтральный термин «лица», в употреблении нынешней статьи 2, является более точным, чем выражение «мирные жители или некомбатанты», употребленное в докладе Группы высокого уровня. |
It is a cause of serious concern that the 8 January and 14 January rocket attacks were launched from sites close to populated areas, including a school occupied by students at the time, putting innocent civilians at risk. | Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что 8 января и 14 января пуски ракет осуществлялись из зон, расположенных поблизости от жилых районов, включая школу, в которой в то время находились учащиеся, в результате чего под угрозой оказывались невинные мирные жители. |
Three civilians were killed and eight were injured; | Три гражданских лица были убиты, а восемь человек получили ранения; |
Two civilians were injured in the attack, one a municipal worker and the other a child, who was injured by shrapnel. | В результате нападения были ранены два гражданских лица: муниципальный рабочий и ребенок, пострадавший от шрапнели. |
That number includes at least 1,462 civilians, of whom 495 were children and 253 were women. | В это число включены по меньшей мере 1462 гражданских лица, в том числе 495 детей и 253 женщины. |
Despite this progress, five accidents resulting from the detonation of explosive devices were reported during this period, causing three deaths and one wounded among military personnel and injuries to three civilians. | Несмотря на эти успехи, в этот период было отмечено пять случаев подрыва людей на взрывных устройствах, в результате которых трое военнослужащих погибли, один был ранен, а также ранены три гражданских лица. |
A joint Government and militia force attacked Sirba, in the same vicinity as Abu Suruj, also on 8 February, killing approximately 42 civilians, including a tribal leader. | 8 февраля совместные силы правительства и ополченцев также совершили нападение на населенный пункт Сирба, расположенный в том же районе, что и Абу-Сурудж, убив приблизительно 42 гражданских лица, включая лидера одного из племен. |
In his previous reports the Special Rapporteur addressed in detail violations and abuses against civilians committed by all parties in the war zones. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подробно рассматривал нарушения и случаи жестокого обращения с гражданским населением всеми участниками в районах боевых действий. |
Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
A major challenge was how to secure respect for the distinction between civilians and combatants in war so as to prevent further widening of the scope of violence. | Одна из основных проблем состоит в том, как обеспечить соблюдение четкой грани между гражданским населением и комбатантами во время войны в целях предупреждения дальнейшего роста насилия. |
Although war and persecution are old realities, their nature has changed, with lines often blurred between civilians and the military and between military operations and humanitarian action. | Хотя сами по себе войны и преследования представляют собой старые явления, изменился их характер, зачастую размывая границы между гражданским населением и служащими вооруженных сил и между военными и гуманитарными действиями. |
The Government claims that its troops have been deployed in parts of north-central Liberia to act as a buffer between civilians and LURD forces. | Согласно заявлениям правительства, оно ввело войска на север центрального района страны, чтобы создать буфер между гражданским населением и боевиками ЛУРД. |
Displaced civilians living in camps continue to report attacks on them by militias or bandits when they leave the camps' surroundings. | Перемещенные мирные граждане, которые живут в лагерях, продолжают сообщать о том, что они по-прежнему подвергаются нападениям со стороны ополченцев или бандитов, если выходят за границы лагерей. |
More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. | Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
During all this, civilians are seen on balconies: | В это время, мирные граждане стояли на балконах: |
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. | Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения. |
The Council extends its deepest condolences to the families of those killed. "The Security Council also condemns the 25 September attack in Modaina, Chad, by armed groups coming from the Sudan, which killed 75 people, the majority of them civilians. | Совет Безопасности осуждает также совершенное 25 сентября вооруженными группами из Судана нападение на Модаину, Чад, в результате которого было убито 75 человек, в большинстве своем мирные граждане. |
Peace remains fragile, and civilians, who deserve the international community's protection, continue to face daily violence. | Мир остается неустойчивым, а мирное население, которое заслуживает защиты со стороны международного сообщества, по-прежнему ежедневно сталкивается с насилием. |
I echo appeals to all those with guns, whether they be Government, insurgent or Ethiopian troops, to cease indiscriminate and disproportionate attacks affecting civilians. | Я повторяю призывы ко всем тем, кто носит оружие, - будь то правительственные, повстанческие или эфиопские войска - воздерживаться от неизбирательных и несоразмерных нападений, от которых страдает мирное население. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. | Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. | Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность. |
As civilians, the most vulnerable members of the population, namely women, children and the elderly, regardless of whether they were displaced persons, were the main beneficiaries of the protection afforded by humanitarian law. | Мирное население, и в том числе наиболее уязвимые группы, а именно женщины, дети и престарелые, вне зависимости от того, являются ли они перемещенными лицами, представляют собой основной объект помощи, предусматриваемой гуманитарным правом. |