| Government-affiliated forces have been accused of targeting civilians. | Силы, связанные с правительством, обвиняли в нападениях на гражданских лиц. |
| Sometimes, the personal jurisdiction of military tribunals extends to include civilians who are assimilated to military personnel by virtue of their function and/or geographical presence or the nature of the alleged offence. | Иногда персональная юрисдикция военных трибуналов распространяется на гражданских лиц, которые приравниваются к категории военнослужащих в силу их должностных обязанностей и/или географических факторов присутствия, или характера вменяемого им в вину правонарушения. |
| The Council notes the important role being played by United Nations peacekeeping missions in the region in protecting civilians and stresses the need for continued coordination and information-sharing between these missions. | Совет отмечает важную роль, которую играют миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в регионе в деле защиты гражданских лиц, и подчеркивает необходимость постоянной координации и обмена информацией между этими миссиями. |
| The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
| If mandated by the Security Council, the protection of civilians is one of numerous elements that peacekeeping missions incorporate into their results frameworks for planning, measuring progress and improving accountability to the Secretary-General and the Council. | Если Совет Безопасности примет соответствующее решение, то задача по защите гражданских лиц станет одним из многочисленных элементов, которые миротворческие миссии включают в свои таблицы ориентировочных результатов для целей планирования, оценки прогресса и повышения качества отчетности, представляемой Генеральному секретарю и Совету. |
| In Damascus and Dara'a governorates, armed groups were periodically able to smuggle food to civilians. | В мухафазах Дамаск и Дераа вооруженные группы организовывали контрабандные поставки продовольствия для гражданского населения. |
| UNAMID held 15 meetings with representatives of armed movements to discuss and resolve issues related to humanitarian access and the protection of civilians. | ЮНАМИД провела 15 встреч с представителями вооруженных движений для обсуждения и урегулирования вопросов, связанных с доступом к гуманитарной помощи и защитой гражданского населения. |
| Moreover, the principle of stability and permanence of territorial regimes established by treaty is critical for the provision of humanitarian assistance and protection of civilians during an armed conflict. | Более того, принцип стабильности и постоянности территориальных режимов, установленных договором, является чрезвычайно важным в плане оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения в период вооруженного конфликта. |
| According to information received, massive displacements of populations resulted mainly in the context of armed conflicts, including indiscriminate military attacks against civilians during counter-insurgency operations, attacks by irregular armed groups, and by communal or inter-ethnic violence. | Согласно полученной информации, массовые перемещения населения происходят главным образом в условиях вооруженных конфликтов, включая неизбирательные действия армии против гражданского населения при проведении операций по борьбе с повстанцами, нападения со стороны нерегулярных вооруженных формирований и общинные или межэтнические насильственные действия. |
| In accordance with the request made by the Security Council through that resolution, the Secretary-General has included a section on the protection of journalists in armed conflict in his reports on the protection of civilians in armed conflict. | В соответствии с просьбой Совета Безопасности, высказанной в этой резолюции, Генеральный секретарь включил в свои доклады о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах раздел, посвященный защите журналистов в ходе вооруженных конфликтов. |
| Numerous civilians, not exclusively petitioners, were arrested and later released. | Было арестовано и позднее освобождено множество мирных жителей, не все из которых были петиционерами. |
| UNMISS has developed contingency plans to protect civilians and is pursuing a range of mitigating actions. | МООНЮС разработала планы чрезвычайных действий для защиты мирных жителей и проводит ряд мер по ослаблению такой угрозы. |
| Aside from that, chemical weapons today have lost some of their strategic significance, and they only remain really as weapons of terror against civilians. | Помимо этого, химическое оружие отчасти утратило сегодня свою стратегическую роль: оно сохраняет свое значение лишь как орудие террора против мирных жителей. |
| Civilians, including children, continue to be the majority of casualties, primarily as a result of being caught in the crossfire between parties to conflict, shelling and explosions. | Наибольшее число жертв по-прежнему приходится на долю мирных жителей, включая детей, главным образом в результате перестрелок между сторонами в конфликте, артиллерийско-минометных обстрелов и взрывов. |
| Over half a million Somalis were dislocated; numerous villages pulverized in indiscriminate air attacks; and tens of thousands of civilians killed. | Было перемещено более половины миллиона сомалийцев; многие деревни были стерты с лица земли в ходе неизбирательных воздушных нападений; были убиты десятки тысяч мирных жителей. |
| Additionally, he continues to receive allegations of civilians being used as minesweepers by the military and non-State armed groups. | Кроме того, он продолжает получать сообщения о том, что гражданские лица используются военными и неправительственными вооруженными группами в качестве живых миноискателей. |
| Fifteen years of brutal civil war had left nearly 2 million people dead, most of them civilians. | В результате 15 лет жестокой гражданской войны погибло около 2 миллионов человек, главным образом гражданские лица. |
| That genocide caused the deaths of civilians. | В результате этого геноцида погибли гражданские лица. |
| The Executive Director added that 80 per cent of those wounded or killed by mines were civilians, and 20 per cent were children. | Директор-исполнитель добавила, что 80 процентов лиц, получающих ранения или погибающих от мин, это - гражданские лица и 20 процентов - дети. |
| They too are predominantly civilians. | В основном это также гражданские лица. |
| UNOCI also undertook temporary reinforcements in specific areas in response to security incidents in order to protect civilians and prevent situations from escalating. | Кроме того, ОООНКИ производила временное усиление в конкретных районах, реагируя на инциденты в сфере безопасности, с тем чтобы защитить гражданское население и предотвратить эскалацию напряженности. |
| However, government forces and local civilians use the roads in question freely. | Однако правительственные силы и местное гражданское население свободно пользуются этими дорогами. |
| We condemn the recent attacks on the Transitional Federal Government of Somalia, civilians and the African Union Mission in Somalia. | Мы осуждаем недавно совершенные нападения на силы Переходного федерального правительства Сомали, на гражданское население и Миссию Африканского союза в Сомали. |
| Darfur, South Kordofan and Blue Nile, specifically, continue to experience sporadic cycles of armed conflicts, violent attacks and banditry, which have had an effect on civilians during the reporting period. | В частности, Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают циклически подвергаться спорадическим вооруженным конфликтам, актам насилия и бандитизма, последствия которых оказывали неблагоприятное влияние на гражданское население в течение отчетного периода. |
| At the same time, it is a sad acknowledgement that despite the panoply of international humanitarian and human rights laws, civilians have become the most affected and least protected in armed conflicts. | В то же время это представляет собой печальное признание того, что, несмотря на широкий спектр международных гуманитарных законов и законов в области прав человека, гражданское население в наибольшей степени страдает и в наименьшей степени защищено в вооруженных конфликтах. |
| Helping to ensure the protection of civilians during armed conflict is central to the work of the Council. | Вопрос содействия обеспечению защиты мирных граждан в ходе вооруженных конфликтов занимает в работе Совета одно из центральных мест. |
| Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
| The Liberia National Transitional Government is seriously concerned about the reported abuses being perpetrated by the various parties against innocent civilians and believes that, unless and until ECOMOG and UNOMIL decide upon some decisive action, those abuses are likely to continue. | Либерийское национальное переходное правительство серьезно обеспокоено сообщениями о беззакониях, совершаемых различными сторонами против мирных граждан, и считает, что, если ЭКОМОГ и МНООНЛ не примут решения об осуществлении решительных мер, эти беззакония, по всей вероятности, будут продолжаться. |
| (a) Failure on the part of FARDC to prioritize the protection of civilians; | а) оттеснению на задний план ВСДРК задач по защите мирных граждан; |
| At 10.30 a.m., Russian Su-24 bombers bombed the village of Variani, in the Kareli district; seven civilians were injured. | В 10 ч. 30 м. российские бомбардировщики Су-24 подвергли бомбардировке село Вариани в районе Карели; семь мирных граждан получили ранения. |
| In the light of the recent visit by Council members to the region, we were able to see that despite earlier debates on the protection of civilians, such civilians still lack international protection. | По следам недавней поездки членов Совета по этому региону мы могли убедиться в том, что, несмотря на ранее проводившиеся дискуссии о защите гражданских лиц, этим гражданским лицам по-прежнему не обеспечена международная защита. |
| Finally, Kenya urges this Council, the entire United Nations, Member States and regional and international organizations to act in a swift and decisive manner when civilians are threatened in armed conflicts. | Наконец, Кения настоятельно призывает Совет, всю Организацию Объединенных Наций, государства-члены и региональные и субрегиональные организации действовать быстро и решительно, когда гражданским лицам угрожает опасность в условиях вооруженных конфликтов. |
| Over the past nine years, we have embarked upon massive mine-clearance operations in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. | За последние девять лет нами были предприняты широкомасштабные усилия по разминированию, с тем чтобы дать возможность перемещенным в результате войны гражданским лицам вернуться домой и возобновить нормальную жизнь. |
| It is essential that the international community remain engaged in order to ensure that civilians caught in armed conflict are physically protected, that humanitarian assistance reaches them unhindered and that, when peace is achieved, they are not deprived of the dividends. | Жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало участвовать в этом деле для обеспечения того, чтобы гражданским лицам, оказавшимся в условиях вооруженного конфликта, была гарантирована физическая защита, чтобы им беспрепятственно оказывалась гуманитарная помощь и чтобы при достижении мира их не лишали его дивидендов. |
| No sure exit corridors were left available to civilians... wishing to leave the bombarded cities and villages. | Гражданским лицам желающим покинуть уничтожаемые города и деревни не предусмотрены безопасные пути для отступления. |
| Attached to the British Army's civilian affairs branch, the FAU sections provided relief to civilians in Normandy. | Приданные отделу работы с гражданскими лицами Британской армии, отделения ССД обеспечивали помощь гражданским лицам в Нормандии. |
| It was true, commented another delegate, that the diplomats serving on the Council were generally civilians with little military expertise or direct knowledge of what was happening in the field. | Другой делегат согласился с тем, что дипломаты, работающие в Совете, являются, как правило, гражданскими лицами, не обладающими значительным опытом или непосредственными знаниями о том, что происходит на местах. |
| Following 14 years of civil war, during which some rebel movements splintered and fought each other, trust between civilians and law enforcement personnel cannot be established overnight. | После 14 лет гражданской войны, во время которой некоторые повстанческие движения разделялись и сражались друг с другом, невозможно в сжатые сроки установить доверие между гражданскими лицами и персоналом правоприменительных органов. |
| We would like to forcefully stress the fact that humanitarian work - be it emergency assistance to victims or other protection activities - must be carried out by civilians. | Мы хотели бы подчеркнуть, что гуманитарная работа - будь то оказание чрезвычайной помощи пострадавшим или осуществление другой деятельности по защите - должна осуществляться гражданскими лицами. |
| Such person or persons were either hors de combat, or were civilians, medical personnel or religious personnel taking no active part in the hostilities. | З. Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действиях. |
| Attention has been focused in recent years on the tragic sufferings of civilians from anti-personnel landmines. | В последние годы пристальное внимание уделяется проблеме огромных страданий, которые причиняют гражданскому населению противопехотные наземные мины. |
| We should all constantly strive to spare all civilians all harm. | Мы все должны постоянно стремиться к тому, чтобы не причинять никакого вреда гражданскому населению. |
| The European Union is particularly concerned about the suffering the fighting has caused for the civilian population and condemns any armed action directed at civilians. | Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает то, что вооруженная борьба приносит страдания гражданскому населению, и мы осуждаем любые военные действия, направленные против гражданских лиц. |
| The use of technology and greater use of radars would assist with improving overall situational awareness and enhance a multitude of capabilities, potentially contributing to overall protection efforts and to enhancing the ability to identify threats to civilians and to respond quicker. | Применение технологий и более широкое использование радаров будет способствовать повышению общей осведомленности об обстановке и наращиванию потенциала в самых различных сферах, что в конечном итоге будет отвечать интересам наращивания общих усилий по обеспечению защиты, расширения возможностей по выявлению угроз гражданскому населению и повышения оперативности мер реагирования. |
| Some returned to Baidoa, where they began to harass civilians. | Некоторые из них вернулись в Байдабо, где начали совершать враждебные действия по отношению к гражданскому населению. |
| The use of force, especially with military means, against civilians is unacceptable and must stop immediately. | Применение силы, особенно военной, против мирного населения недопустимо и должно быть немедленно прекращено. |
| UNMISS also developed a training plan to roll out the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules, customized to the South Sudan context. | С учетом специфики Южного Судана МООНЮС составила также учебный план для развертывания учебных модулей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, касающихся защиты мирного населения. |
| Fourthly, we must continue to have a strong cadre of able staff prepared to keep the protection of civilians at the forefront in their discussions with relevant authorities, including non-State actors where appropriate. | В-четвертых, мы призваны и впредь привлекать к работе квалифицированные кадры, которые были бы готовы уделять первостепенное внимание вопросу о защите мирного населения на переговорах с соответствующими органами, в том числе, в случае необходимости, с негосударственными структурами. |
| First and foremost, there is the responsibility of the Georgian leadership, which took military action against civilians in the country and committed, over a period of almost two decades, many acts that can be classified as international crimes. | Прежде всего, речь идет об ответственности грузинского руководства, развязавшего боевые действия против мирного населения и совершавшего на протяжении почти двух десятков лет многочисленные акции, классифицируемые как международные преступления. |
| It invokes its effects not by sheer destruction, but by dramatizing atrocious acts against civilians. | Он создаёт эффект не посредством чистого разрушения, а подсредством драматизации ужасных преступлений против мирного населения. |
| These assassinations have often been carried out, however, with no regard for civilians in the vicinity. | Эти операции, однако, зачастую осуществлялись без учета того, что поблизости проживают мирные жители. |
| It is understood that in several instances, civilians have been required to obtain passes, at a fee, in order to farm their own land and have had limits imposed on the length of time they may travel outside their village. | Как представляется, в ряде случаев мирные жители были вынуждены получать за определенную плату разрешения для обработки собственной земли, и при этом был ограничен срок, в течение которого они могут находиться за пределами своей деревни. |
| And so... but to do this to the civilians! | Значит... но мирные жители... полагаются на полицию. |
| Civilians also continued to be exposed to violence and abuses from attacks by rebel groups and militia affiliated with the Government. On 2 September 2010, an unidentified armed group attacked a market in the village of Tabarat, in North Darfur, killing more than 30 civilians. | Мирные жители также по-прежнему сталкиваются с насилием и нарушениями в результате нападений групп мятежников и военизированных формирований, связанных с правительством. 2 сентября 2010 года неустановленная вооруженная группировка напала на рынок в деревне Табарат в Северном Дарфуре, в результате чего было убито свыше 30 мирных жителей. |
| He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. | Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |
| Since January, two Lebanese civilians were killed and three injured as a result of mine explosions. | С января месяца в результате взрывов мин два ливанских гражданских лица погибли, а три получили ранения. |
| According to the Afghan authorities, 4 civilians were killed and 32 wounded, 11 Afghan service personnel were killed and 42 injured, while 36 insurgents died and one was arrested. | По данным афганских властей, было убито четыре гражданских лица и 32 человека было ранено, было убито 11 сотрудников афганских служб и 42 было ранено; кроме того, 36 повстанцев было убито и один был арестован. |
| In one single incident during the night of 22 and 23 October, 24 civilians were reportedly abducted by ADF fighters in Opira, Beni territory, North Kivu province. | Согласно имеющейся информации, в ночь с 22 на 23 октября боевиками АДС были похищены за один раз 24 гражданских лица в Опире, территория Бени, провинция Северное Киву. |
| There are also four civilians who were never officers, two of whom are Ossama Ghandi (a television cameraman and photographer) and Haj Mohamed (a building site guard). | Есть также 4 гражданских лица, которые никогда не служили в армии, причем 2 из них - это Оссама Ганди (оператор и фотограф телевидения) и Хадж Мохамед (охранник строительного участка). |
| On 10 October, members of the AUC Calima Bloc raided the settlements of Alaska, La Habana, and Tres Esquinas on the outskirts of Buga where they killed at least 24 civilians who were completely defenceless. | 10 октября бойцы отряда "Калима" Колумбийских объединенных сил самообороны прибыли в населенные пункты Аляска, Ла-Абана и Трес-Эскинас в муниципии Буга, где они убили по меньшей мере 24 гражданских лица, которые не могли оказать им никакого сопротивления. |
| This campaign has achieved substantial results through the voluntary surrender of weapons by civilians in exchange for retraining tools such as agricultural equipment. | В рамках этой кампании удалось добиться существенных результатов благодаря добровольной сдачи оружия гражданским населением в обмен на конверсионную продукцию, например сельскохозяйственное оборудование. |
| While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. | Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| Sometimes it was soldiers of the former FAZ, widely known for their notorious lack of discipline and their abuses, who carried out mass executions, by way of retaliation, among civilians who welcomed the arrival of AFDL troops. | Иногда именно военнослужащие бывших ВСЗ, которые печально известны отсутствием у них дисциплины и своими бесчинствами, в порядке отмщения чинили массовые расправы с гражданским населением, которое благоприятно воспринимало возвращение войск АФДЛ. |
| a Items written off include 44 accommodation containers and 5 ablution containers that were subsequently donated to the Government of Croatia on humanitarian grounds for use by civilians affected by the earthquake that occurred on 10 September 1996 in Ston. | а В категорию списанного имущества включены 44 жилых модуля и 5 санитарно-гигиенических модулей, которые были впоследствии безвозмездно переданы правительству Хорватии в гуманитарных целях для использования гражданским населением, пострадавшим от землетрясения 10 сентября 1996 года в Стоне. |
| More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. | Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
| Clashes between armed groups and FARDC as well as the escalation of the mutiny contributed to general instability in the province, although most of the cases documented were committed by civilians. | Столкновения между вооруженными группами и ВСДРК, а также эскалация повстанческих настроений привели к общей нестабильности в этой провинции, хотя виновниками в большинстве зарегистрированных случаев были мирные граждане. |
| In terms of displaced persons, civilians in the Democratic Republic of the Congo are afforded no protection, but are, on the contrary, systematically targeted by all parties to the conflict. | В положении перемещенных лиц мирные граждане в Демократической Республике Конго не имеют никакой защиты, напротив, они являются постоянными мишенями для всех сторон в конфликте. |
| The Government reported that significant numbers of missing persons were civilians who had not participated in military combat operations and that special attention should be paid to children, women and the elderly. | Правительство сообщило, что значительное число пропавших без вести составляют мирные граждане, которые не принимали участия ни в каких военных операциях, и что особого внимания требует проблема детей, женщин и престарелых. |
| The route to Visoko was also used by civilians travelling in buses, though on a smaller scale. | Мирные граждане, хотя и в меньшем количестве, ездили на автобусах также в Високо. |
| The ministry's Textbook Authorization Council allowed the publishers to reinstate the reference that civilians "were forced into mass suicides by the Japanese military", on condition it is placed in sufficient context. | Входящий в состав министерства Совет по разрешению учебных пособий разрешил издателям вернуть в учебники упоминание о том, что мирное население «принуждалось к массовым самоубийствам со стороны японских военных», при условии, что это упоминание будет приведено в соответствующем контексте. |
| The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. | Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах. |
| In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. | При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |
| Timor-Leste will never be a sanctuary for those who terrorize innocent civilians, whether on behalf of religion or ideology, or in any other guise. | Тимор-Лешти никогда не станет убежищем для тех, кто терроризирует мирное население, будь то во имя религии, идеологии или под каким-либо иным предлогом. |
| Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. | Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |