We also have to seek to protect civilians from exploitation by peacekeepers. | Мы также должны стремиться защитить гражданских лиц от эксплуатации их миротворцами. |
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. | Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. | Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях. |
A local authority gathered reports from Rwandan civilians who had been forced to carry the weapons from Gasizi, in Rwanda, to the Democratic Republic of the Congo border. | Один местный орган получил сообщения от руандийских гражданских лиц, которых заставили перевозить оружие из Гасизи, в Руанде, к границе с Демократической Республикой Конго. |
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. | Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
The key challenge was to translate those resolutions into real action on the ground in order to protect civilians. | Главная задача - выполнить эти резолюции на практике в целях защиты гражданского населения. |
The immediate priority for the international community must therefore be to strengthen AMIS, so that it can move ahead with implementing the agreement and providing real security for civilians. | Поэтому безотлагательным приоритетом для международного сообщества должно являться укрепление МАСС с тем, чтобы она могла продвигаться вперед по пути осуществления соглашения и обеспечения реальной безопасности для гражданского населения. |
Secondly, a clear distinction needs to be maintained between the concept of the responsibility to protect and that of the protection of civilians. | Во-вторых, необходимо сохранить четкое различие между концепцией обязанности защищать и концепцией защиты гражданского населения. |
Relevant United Nations actors encourage the African Union Regional Task Force troops and other military actors to prioritize the protection of civilians and uphold international humanitarian law as they engage in operations to track and capture LRA combatants. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций призывают войска региональной оперативной группы Африканского союза и других военных субъектов придавать первостепенное значение защите гражданского населения и поддержанию норм международного гуманитарного права при проведении операций по отслеживанию и захвату комбатантов ЛРА. |
It has been almost 10 years since the first peacekeeping operation was given an explicit mandate on the protection of civilians in Sierra Leone. | Почти 10 лет истекло с тех пор, как четкий мандат по защите гражданского населения получила первая операция по поддержанию мира - в Сьерра-Леоне. |
Fifteen civilians were killed in fighting between Moro and Mbororo tribes in the first week of December near Mundri. | В первую неделю декабря в окрестностях Мундри было убито 15 мирных жителей в ходе столкновений между племенами моро и мбороро. |
As the ultimate "beneficiaries" of a peacekeeping mission's protection of civilians efforts are the ordinary citizens of the country where it is deployed, the behaviour of threatened civilians is the best indicator of the results of missions. | Поскольку конечными «бенефициарами» усилий миротворческой миссии по защите гражданских жителей являются простые граждане страны, в которой она развернута, поведение мирных жителей, находящихся под угрозой, является лучшим показателем результатов деятельности миссии. |
The Panel also recommended a review of United Nations actions during the war in Sri Lanka, given its failure to take actions that might have protected civilians during the final stages of the war. | Группа экспертов также рекомендовала проанализировать действия Организации Объединенных Наций во время войны в Шри-Ланке с учетом того, что она не приняла мер, которые могли бы защитить мирных жителей на заключительных этапах этой войны. |
In Kisangani, the clashes between Rwandan and Ugandan forces in early June are estimated to have resulted in the deaths of as many as 760 civilians and the displacement of some 61,000 persons. | Подсчитано, что в результате столкновений между руандийскими и угандийскими силами, имевших место в начале июня в Кисангани, до 760 мирных жителей погибло, около 61000 человек покинули родные места. |
Mr. Fernandez Murhoda Muhigirwa, civilian monitor for Sud-Kivu province, announced that a total of over 5,000 civilians had been killed in the massacres perpetrated by the RCD and MLC rebels. | Г-н ФЕРНАНДЕС МУРХОДА МУХИГИРВА, инспектор гражданского товарищества в Южной Киву сообщил, что в результате кровавых расправ, учиненных повстанцами КОД и МЛК, погибли в общей сложности более 5000 (пяти тысяч) мирных жителей. |
In violation of international humanitarian law, the majority of the persons suffering from such attacks were civilians, often women and children. | В нарушение норм международного гуманитарного права большинство людей, пострадавших от таких атак, составляли гражданские лица, часто женщины и дети. |
Threats in the past, for example that all remaining civilians would be considered liable to attack, have been condemned and withdrawn. | В прошлом угрозы, например относительно того, что все оставшиеся гражданские лица будут считаться объектами для нападения, уже осуждались и аннулировались122. |
Between October 1991 and at least May 1992, the Yugoslav People's Army held over 300 Croatian prisoners there, almost all of them civilians. | В период с октября 1991 и, как минимум, по май 1992 года под охраной Народной армии Югославии там содержались более 300 хорватских заключенных почти исключительно гражданские лица. |
Civilians continue to be killed and injured by the cluster munitions dropped on Lebanon during last year's conflict. | По-прежнему гибнут и получают увечья гражданские лица в результате взрывов кассетных бомб, которые были сброшены на Ливан в ходе прошлогоднего конфликта. |
Extrajudicial killings have been carried out by members of the regular forces of both parties to the conflict as well as civilians assisting them, irregular groups and bands of armed individuals. | Внесудебные казни совершали военнослужащие регулярных сил обеих сторон в конфликте, а также гражданские лица, оказывавшие им содействие, нерегулярные формирования и вооруженные банды. |
The long-running conflict in Afghanistan has taken a devastating toll on civilians. | Продолжающийся столько лет конфликт в Афганистане оказывает крайне пагубное воздействие на гражданское население. |
In Darfur, the need for a political solution was critical; displaced civilians remained vulnerable and troop and equipment capacities still lagged behind the provisions of the mandate. | В Дарфуре остро ощущается потребность в политическом решении; перемещенное гражданское население по-прежнему находится в уязвимой ситуации, а численность развернутого воинского контингента и количества поставленного снаряжения все еще отстает от объемов, указанных в мандате этой миссии. |
It was clear from the most recent draft that the protocol would at best establish standards and regulations much weaker than those of the Convention on Cluster Munitions, thus encouraging the use of weapons known to cause unacceptable harm to civilians. | Последний же переходящий текст сегодня показывает, что этот протокол в лучшем случае устанавливал бы гораздо более слабые нормы и правила, чем Конвенция по кассетным боеприпасам, и тем самым поощрял бы применение оружия, которое, как известно, оказывает неприемлемое воздействие на гражданское население. |
It is clear that the TFIs are severely hampered in their ability to protect civilians and provide even the most basic services such as health, education, justice and security. | Представляется очевидным, что возможности ПФИ защищать гражданское население и оказывать даже самые элементарные услуги в таких областях, как здравоохранение, образование, правосудие и безопасность, крайне ограничены. |
As the Appeals Chamber affirmed the prohibition on attacking the civilian population as such, or individual civilians, are both undoubtedly part of this corpus of customary law." | Как подтвердила Апелляционная камера, ... запрещение нападений на гражданское население как таковое или отдельных гражданских лиц, несомненно, и в первом, и во втором случае является частью этого свода норм обычного права». |
Two hundred and eighty-seven persons were injured, including 91 civilians, 49 law enforcement officers and 59 soldiers. | Телесные повреждения получили 287 человек, в том числе 91 мирных граждан, 49 сотрудников правоохранительных органов и 59 военнослужащих. |
Some security officers defected after secret police and intelligence agents executed soldiers who refused to shoot civilians. | Некоторые офицеры службы безопасности перешли на сторону восставших после того, как сотрудники тайной полиции казнили солдат, которые отказались стрелять в мирных граждан. |
There was no justification for violence against innocent civilians, whatever the factors giving rise to such acts. | Актам насилия против мирных граждан нельзя найти оправдания, независимо от их побудительных причин. |
It also formed a National Defense Council (NDC), dominated by the military (11 army commanders versus six civilians - assuming that the interior minister is a civilian). | Она также сформировала Национальный совет обороны (НСО), в котором доминируют военные (11 командиров армии против шести мирных граждан - при условии, что министр внутренних дел является гражданским). |
The peace process in southern Casamance made no progress and civilians were sporadically attacked. | Никаких положительных сдвигов в мирном процессе в южной провинции Казаманс не наблюдалось; зафиксированы эпизодические нападения на мирных граждан. |
Bosnian Serb forces have sporadically, but with deadly effect, targeted civilians in Maglaj. | Силы боснийских сербов открывали спорадический, но имеющий гибельные последствия огонь по гражданским лицам в Маглае. |
A prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. | Оперативное и предсказуемое реагирование в связи с гуманитарной ситуацией может обеспечить оказание устойчивой помощи гражданским лицам, охваченным вооруженным конфликтом, только в том случае, если имеется политическое решение конфликта. |
They are, however, the first on the ground and can engage in restricted areas where civilians have limited access for safety reasons. | Однако они оказываются первыми на местах и могут действовать на ограниченных территориях, куда гражданским лицам по соображениям безопасности доступ ограничен. |
The protection of civilians remains at the core of military planning, which is based on international humanitarian law principles of distinction, proportionality and caution so that incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects are avoided. | Обеспечению защиты гражданских лиц по-прежнему уделяется центральное внимание в рамках военного планирования, которое основано на закрепленных в международном гуманитарном праве принципах избирательности, соразмерности и осмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, нанесения ранений гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
As a result of the current impasse, the security situation in Sarajevo has begun to deteriorate, with increasing sniping at civilians and targeting of UNPROFOR and UNHCR aircraft. | В результате возникшей в настоящее время тупиковой ситуации в Сараево начало ухудшаться положение в области безопасности, свидетельством чего является возросшее число случаев огня снайперов по гражданским лицам и обстрелы летательных аппаратов СООНО и УВКБ. |
No justification could support this wanton killing of innocent civilians, children, women and the elderly. | Нет никаких оправданий этой жестокой расправе над ни в чем не повинными гражданскими лицами, включая стариков, женщин и детей. |
With explanatory messages and guidance for its spokespersons and field offices, as well as with robust rebuttals to misinformation, it dismissed charges that the United Nations was "conspiring" to ban legal ownership of firearms by civilians. | Направив пояснительные записки и указания своим представителям и в отделения на местах, а также энергично опровергая неправильную информацию, Департамент отклонил обвинения в том, что Организация Объединенных Наций «вступила в сговор» с целью запрещения законного владения огнестрельным оружием гражданскими лицами. |
The ICRC representative noted that few PMSC employees are regular combatants and members of armed forces, and they are thus civilians and lose protection under international humanitarian law when taking direct part in hostilities. | Представитель МККК отметил, что немногие сотрудники ЧВОК являются регулярными комбатантами и военнослужащими, и, таким образом, они считаются гражданскими лицами и лишаются защиты по международному гуманитарному праву, когда принимают непосредственное участие в боевых действия. |
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
During an undesreved night on town, started a drunken brawl with civilians | Во время незаслуженной побывки в городе напился и устроил драку с гражданскими лицами. |
Nothing can justify indiscriminate attacks on innocent civilians and non-combatants. | Ничто не может оправдать неизбирательные удары по ни в чем не повинному гражданскому населению и некомбатантам. |
Still, dedicated personnel continued to do their best to carry out programmes designed to help civilians in distress. | Тем не менее преданные делу сотрудники продолжали делать все, от них зависящее, чтобы выполнить программы, призванные помочь бедствующему гражданскому населению. |
First, relating to the Government of the Sudan, there were continuing problems of access and protection of civilians. | Во-первых, это касается правительства Судана, сохраняются проблемы доступа к гражданскому населению и его защиты. |
Both the national authorities and civilians are to be commended for their work in the extremely arduous circumstances. | Следует воздать должное и национальным властям, и гражданскому населению за работу в чрезвычайно трудных условиях. |
We must also reaffirm the importance of the task of ensuring humanitarian access to civilian populations affected by conflict and protecting the staff who provide such assistance, as well as all civilians involved. | Мы также должны подтвердить важность задачи предоставления гуманитарного доступа к гражданскому населению, затронутому конфликтом, и обеспечения защиты персонала, оказывающего такую помощь, а также защиты всех гражданских лиц, оказавшихся затронутыми вооруженным конфликтом. |
We need urgently to establish an international presence on the ground to assist efforts at peace, monitor the ceasefire and help protect civilians. | Нам необходимо безотлагательно создать международное присутствие в этом районе с целью содействия усилиям по достижению мира, осуществления наблюдения за прекращением огня и оказания помощи в деле защиты мирного населения. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. | Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
Our lawkeeper participated in a series of wartime atrocities, including the Yosemite Massacre, where 98 human and 112 Votan civilians were slaughtered. | Наш законник принимал участие в череде военных преступлений, включая Йосемитскую резню. где 98 человек и 112 вотанцев мирного населения были вырезаны. |
Turning to Darfur, we are concerned that, despite all the recent efforts on the political and peacekeeping tracks, the overall security situation continues to deteriorate, with an enormously negative impact on the situation of civilians. | В отношении Дарфура мы обеспокоены тем, что, несмотря на все недавно предпринятые усилия по политической и миротворческой линиям, общая ситуация в области безопасности продолжает ухудшаться, что весьма негативно сказывается на положении мирного населения. |
The suffering of civilians in both the north and the south has been an affront to the global public conscience and has devoured vast financial resources in humanitarian aid. | Страдания мирного населения как на севере, так и на юге страны были неприемлемыми для мировой общественности, которая направляла на уменьшение этих страданий огромные финансовые ресурсы и большую гуманитарную помощь. |
I didn't realize there were civilians. | Я не знала, что были и мирные жители. |
Those bombs still kill innocent civilians, including children. | От этих бомб до сих пор гибнут мирные жители, в том числе и дети. |
Armed skirmishes between the rival factions of MFDC continue, sometimes on Bissau Guinean territory, and have caused additional security problems, especially when innocent civilians have been killed or hurt as a side effect of the fighting. | Вооруженные стычки между противоборствующими группировками ДДСК продолжаются, подчас на территории Гвинеи-Бисау, что создает дополнительные проблемы в плане безопасности, особенно когда в результате обстрелов гибнут или получают ранения мирные жители. |
Civilians continue to be most at risk. | Под наибольшей угрозой остаются мирные жители. |
Civilians inevitably bear the cost of the complex and intractable conflicts that have led to the death or forced displacement of hundreds of thousands of people, and which can only be addressed by a more integrated collective approach to their deepening protection needs. | Мирные жители неизбежно испытывают на себе все тяготы запутанных и бесконечных конфликтов, которые привели к гибели или вынужденному перемещению сотен тысяч людей и которые можно урегулировать только при более комплексном коллективном подходе к решению задач по удовлетворению растущих потребностей этих людей в защите. |
In another attack on 25 and 26 December 2003, it states that four civilians were killed. | Она отмечает, что в результате другого нападения 25 и 26 декабря 2003 года были убиты четыре гражданских лица. |
As at 14 March 1997, 47 such projects were engaging 3,952 civilians and former fighters. | По состоянию на 14 марта 1997 года по линии 47 таких проектов работало 3952 гражданских лица и бывших комбатантов. |
It also visited the Tawila district, where it found that armed opposition forces had attacked Tawila on 21 July 2003 and 6 December 2003, with the result that two members of the police force and two civilians were killed. | Члены Комиссии посетили также округ Тавила, где они установили, что 21 июля 2003 года и 6 декабря 2003 года Тавила был подвергнут нападению со стороны сил вооруженной оппозиции, в ходе которого были убиты два сотрудника полиции и два гражданских лица. |
The bombardment led to the death of two civilians and seriously injured a third person. | В результате этого налета погибли два гражданских лица и еще один человек был тяжело ранен. |
In the afternoon of 3 December 2010, the Lebanese Armed Forces informed UNIFIL that during excavations that were carried out by Lebanese workers earlier that day, an explosion occurred in the vicinity of Majdal Silim (Sector West) resulting in the injury of two civilians. | Во второй половине дня 3 декабря 2010 года Ливанские вооруженные силы информировали ВСООНЛ о том, что в тот день во время земляных работ в районе Мадждаль-Силима произошел взрыв, в результате которого пострадали два гражданских лица. |
Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities | Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
In situations of armed conflict, the blurring of distinctions between civilians and combatants defies attempts at any effective protection measures. | В условиях вооруженного конфликта нечеткое разделение между гражданским населением и комбатантами препятствует деятельности, направленной на принятие сколь-либо эффективных мер по защите. |
Sometimes it was soldiers of the former FAZ, widely known for their notorious lack of discipline and their abuses, who carried out mass executions, by way of retaliation, among civilians who welcomed the arrival of AFDL troops. | Иногда именно военнослужащие бывших ВСЗ, которые печально известны отсутствием у них дисциплины и своими бесчинствами, в порядке отмщения чинили массовые расправы с гражданским населением, которое благоприятно воспринимало возвращение войск АФДЛ. |
Encourages MONUSCO to enhance its interaction with the civilian population to raise awareness and understanding about its mandate and activities and to collect reliable information on violations and abuses of international humanitarian and human rights law perpetrated against civilians; | рекомендует МООНСДРК активизировать взаимодействие с гражданским населением в целях повышения осведомленности о ее мандате и деятельности и обеспечения их более глубокого понимания и собирать достоверную информацию о нарушениях норм международного гуманитарного права и права прав человека, направленных против гражданских лиц; |
Violations of the right to life basically take the form of attacks by known and unknown agents of the State on and massacres of civilians living in the collines or sites for displaced or regrouped persons. | Посягательства на право на жизнь проявляются главным образом в расправах над гражданским населением, учиняемых военнослужащими правительственных войск и теми либо иными вооруженными группировками, нападениях на населенные пункты или «лагеря для перемещенных лиц» и «районы сбора». |
In Afghanistan as well, a new wave of violence is destroying the lives of innocent civilians. | Что касается Афганистана, то там также в результате новой волны насилия гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
These battles have caused the death of about 10 people, including civilians, and brought about the displacement of numerous others. | В результате этих столкновений погибли с десяток человек, в том числе мирные граждане, и многие жители были вынуждены покинуть родные места. |
In terms of displaced persons, civilians in the Democratic Republic of the Congo are afforded no protection, but are, on the contrary, systematically targeted by all parties to the conflict. | В положении перемещенных лиц мирные граждане в Демократической Республике Конго не имеют никакой защиты, напротив, они являются постоянными мишенями для всех сторон в конфликте. |
During the reporting period, the regime attacked multiple medical facilities using indiscriminate barrel bombs and targeted missiles, resulting in severe damage to the facilities and deaths and injuries to the medical staff, patients and civilians. | В отчетный период режим совершил нападения на многие медицинские учреждения, неизбирательно применяя бочковые бомбы и ракеты, в результате чего был нанесен серьезный ущерб зданиям и погибли и были ранены медицинские работники, пациенты и мирные граждане. |
A security force is not entitled to bombard houses inhabited by civilians, or systematically to bulldoze their houses and leave them without shelter. | Силы безопасности не вправе бомбить дома, в которых живут мирные граждане, или систематически сносить их дома с помощью бульдозеров, лишая их тем самым жилья. |
Violent attacks against civilians sometimes ensued, in the form of reprisals, for perceived collaboration with or support of rebel groups. | При этом в отдельных случаях совершались ожесточенные нападения на мирное население в наказание за то, что оно якобы сотрудничало с мятежниками или поддерживало их. |
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. | Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность. |
The Group notes that, in addition to the specific FDLR commanders identified in the following sections, the political and military leadership of FDLR should be held responsible for having ordered attacks on civilians. | Группа отмечает, что помимо конкретных командиров ДСОР, которые названы в разделах ниже, политическое и военное руководство ДСОР должно быть привлечено к ответственности за выдачу приказов о совершении нападений на мирное население. |
The same was true of civilians and of many children snatched from among the civilian population during attacks on various towns in 1979. | Необходимо будет также проследить судьбу гражданских лиц и детей, которые были захвачены во время нападений на мирное население различных городов в 1979 году. |
Yes, it's true that there were civilians in Xocali. | «Да, в самом деле в Ходжалы было мирное население. |