The scale of the violence perpetrated against civilians, including youth, in the past couple of decades is extremely worrisome. | Масштабы насилия, совершаемого в отношении гражданских лиц, в том числе молодежи, в течение последних нескольких десятилетий, вызывают крайнюю тревогу. |
Air strikes and the use of cluster munitions in populated areas, especially near schools and hospitals, continue to have a devastating impact on civilians, including children. | Нанесение авиационных ударов и применение кассетных боеприпасов в населенных районах, особенно поблизости от школ и больниц, продолжают приносить разрушительные последствия для гражданских лиц, в том числе детей. |
The Office shares the concerns of the Council that business relations with the Sudan, if not monitored carefully, could have the effect of facilitating, funding and supporting crimes against civilians. | Канцелярия разделяет озабоченность Совета по поводу того, что в отсутствие тщательного контроля деловые отношения с Суданом могут способствовать финансированию и созданию условий для совершения преступлений против гражданских лиц. |
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. | Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. | Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
The official figures for attacks in July stand at 10 rebels killed and 115 civilians wounded. | Согласно официальным данным, в результате нападений, совершенных в июле, были убиты 10 повстанцев, а 115 человек из числа гражданского населения получили ранения. |
This debate logically follows from the interest accorded in the protection of civilians in armed conflict and the competence of the Council regarding peace and security. | Эти обсуждения логически вытекают из интереса к проблеме защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и компетенции Совета в отношении вопросов мира и безопасности. |
In Darfur, UNAMID has made substantial strides in implementing its protection of civilians mandate and I believe it has a significant role to play, together with the African Union High-Level Implementation Panel, in supporting grass-roots-based peacebuilding and reconciliation initiatives. | В Дарфуре ЮНАМИД добилась значительных успехов в осуществлении своего мандата по защите гражданского населения, и полагаю, что ей и Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза предстоит сыграть важную роль в поддержке инициатив рядовых граждан в области миростроительства и примирения. |
On-site training to develop the capacity of AIHRC and others to monitor and report on violations related to protection of civilians in conflict | Организация профессиональной подготовки на местах с целью развития потенциала НАКПЧ и других органов по наблюдению и представлению сообщений о нарушениях, имеющих отношение к защите гражданского населения в условиях конфликта |
The concept has three pillars: in the first instance, the primary responsibility of the State concerned, and then the second pillar, according to which other States have a responsibility to assist in the protection of civilians. | Эта концепция состоит из трех основных компонентов: в первую очередь, это - главная ответственность заинтересованных государств, затем следует второй компонент, в соответствии с которым другие государства несут ответственность за оказание помощи в защите гражданского населения. |
The fighting continued for a number of days and resulted in an undetermined number of casualties, which included civilians. | Боевые действия продолжались в течение нескольких дней и повлекли за собой неустановленное число жертв, включая мирных жителей. |
From over 12,000 civilians deliberately killed in civil wars in 1997 and 1998, a decade later, this figure stands at 4,000. | С отметки в 12000 мирных жителей, умышленно убитых в гражданских войнах в 1997 и 1998 годах, эта цифра упала до уровня 4000 десять лет спустя. |
It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
Since its establishment in Nepal in May 2005, OHCHR helped to mitigate some of the effects of conflict for civilians and contributed to improvements in the human rights situation. | Со времени создания в Непале в мае 2005 года отделения УВКПЧ его работа позволила ослабить некоторые последствия конфликта для мирных жителей и способствовала улучшению положения в области прав человека. |
Hundreds of UNITA-SAVIMBI combatants are giving themselves up and the government has set up a fund to re-integrate them into society and the same is happening to thousands of civilians. | Сотни боевиков УНИТА - САВИМБИ сдаются, и правительство создало фонд для их реинтеграции в общество; то же самое происходит и с тысячами мирных жителей. |
Any civilians caught defying martial law will be subject to court-martial. | Все гражданские лица, пойманные за нарушение военного положения, подлежат военно-полевому суду. |
Please clarify what is the competence of the military courts to try civilians and indicate the powers of the legal coordinating council. | Просьба указать, в какой мере гражданские лица подсудны военным трибуналам, и уточнить полномочия Совета по координации деятельности судебных органов. |
The experts had been both military personnel and civilians with expertise in the areas of equipment, finance and medical support services. | В состав экспертов входили как военные, так и гражданские лица, имеющие специальные знания и опыт в областях снабжения имуществом, финансов и медицинского обеспечения. |
There's civilians in there. | Там есть гражданские лица. |
Two of the cases involve charges against members of Government armed forces and military intelligence, while the other two involve charges against civilians, including one minor. | По двум из дел в качестве обвиняемых проходят военнослужащие правительственных вооруженных сил и органов военной разведки, по двум другим - гражданские лица, в том числе один несовершеннолетний. |
The Alliance's bombs are killing the same civilians whom it supposedly seeks to protect. | От проводимых силами Альянса бомбардировок погибает то самое гражданское население, которое он якобы стремится защищать. |
83.57. Take the necessary measures to end attacks against civilians and to ensure unimpeded humanitarian access to the camps of internally displaced persons in Darfur, including by lifting the state of emergency (Canada); | 83.57 принять необходимые меры для прекращения нападений на гражданское население и обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, в том числе путем отмены чрезвычайного положения (Канада); |
Civilians in Darfur have the right to protection, including provision of specific measures for vulnerable groups such as women and children taking into account their special status in international law, and in recognition that they have suffered disproportionately during the conflict; | ЗЗЗ. Гражданское население Дарфура имеет право на защиту, включая особые меры для уязвимых групп, таких как женщины и дети, с учетом их особого статуса в международном праве и того обстоятельства, что они больше всех пострадали во время конфликта. |
A. Targeting of civilians | А. Нападения на гражданское население |
My delegation strongly deplores the current state of affairs and the targeting of civilians. | Моя делегация выражает глубокое сожаление по поводу нынешнего положения дел и в связи с тем, что гражданское население используется в качестве мишеней в конфликте. |
Hundreds of other civilians voluntarily fled to the barracks, seeking refuge from hostile fighters. | Сотни других мирных граждан добровольно бежали в эти казармы в поисках убежища от враждебно настроенных бойцов. |
As indicated in the report, the Mission's first priorities are the security and protection of civilians. | Как об этом говорится в докладе, основными приоритетными задачами Миссии являются безопасность и защита мирных граждан. |
(b) The use of indiscriminate aerial bombardments and ground attacks on unarmed civilians; | Ь) применение неизбирательных воздушных бомбардировок и наземные нападения на мирных граждан; |
It is therefore urgent and necessary that we approach the ongoing work on an arms trade treaty with the clear ambition of making a real difference for civilians. | Поэтому, продолжая работу над заключением договора о торговле оружием, мы должны преследовать совершенно четкую цель: обеспечить реальные перемены в жизни мирных граждан. |
Indeed, neither our report nor that of Memorial includes any evidence to support the argument that Azerbaijani forces obstructed the flight of, or fired on Azeri civilians (emphasis added). | Следует отметить, что ни в нашем докладе, ни в докладе центра «Мемориал» нет никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что азербайджанские силы препятствовали бегству азербайджанских мирных граждан или обстреливали их». (Курсив добавлен.) |
Indian firing across the Line of Control is specifically aimed at civilians. | Огонь через линию контроля ведется в особенности по гражданским лицам. |
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. | Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи. |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. | В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
The most recent report of the Secretary-General on the subject also pointed out that a prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. | В своем последнем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь также подчеркнул, что оперативное и предсказуемое гуманитарное реагирование может способствовать оказанию устойчивой чрезвычайной помощи гражданским лицам, оказавшимся в ситуации конфликта лишь в том случае, если найден политический путь урегулирования конфликта. |
The officers had not expected harm to civilians based on their observation of the area and were operating under extreme pressure due to the time-sensitivity of the strike. | Офицеры, основываясь на результатах наблюдения за районом и действуя в чрезвычайно сложной обстановке ввиду необходимости быстрого нанесения удара, не ожидали причинения вреда гражданским лицам. |
Exceptions are to be made only in exceptional circumstances and be limited to civilians abroad and assimilated to military personnel. | Исключения допускаются только в исключительных случаях и ограничиваются гражданскими лицами, находящимися за рубежом и приравненными к военнослужащим. |
They stressed that international humanitarian law applied to all combatants and that the blurring of the distinction between combatants and civilians was unacceptable. | Они подчеркнули, что международное гуманитарное право применяется ко всем комбатантам и что размывание различия между комбатантами и гражданскими лицами недопустимо. |
The IDF has frequently failed to distinguish clearly between military targets and civilians. | ИДФ часто не проводят четкого различия между военными целями и гражданскими лицами. |
The question is, should the international community watch as civilians are butchered, maimed and brutalized? | Вопрос состоит в том, может ли международное сообщество наблюдать, как убивают, калечат и жестоко обращаются с гражданскими лицами? |
The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
(b) Early warning and early response mechanisms are functional and help identify threats to civilians. | Ь. Механизмы раннего предупреждения и раннего реагирования введены в действие и помогают выявлять угрозы гражданскому населению. |
Nevertheless, the threat to civilians, internally displaced persons, refugees and humanitarian workers in the area remains high. | Тем не менее угроза гражданскому населению, внутренне перемещенным лицам, беженцам и гуманитарным работникам в этом районе остается высокой. |
This landmark development brings closer the prospect of the elimination of all cluster munitions and of the unacceptable harm to civilians they cause. | Это историческое событие приблизило перспективу ликвидации всех кассетных боеприпасов и искоренения того недопустимого вреда, который они причиняют гражданскому населению. |
Known as air letter sheets, they took up much less space than regular letters, and by August the use of these sheets was extended to civilians. | Известные под названием «air letter sheets» (листы авиаписьма), они занимали гораздо меньше места по сравнению с обычными письмами, и к августу их было разрешено использовать и гражданскому населению. |
The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
United Nations agencies are continuing their efforts to strengthen the protection of internally displaced persons and civilians in Darfur. | Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают предпринимать усилия для усиления защиты перемещенных внутри страны лиц и мирного населения в Дарфуре. |
This resolution establishes an order of priority for these missions, with the protection of civilians as the first priority. | Эта резолюция определяет очередность задач этих миссий, приоритетное место среди которых отводится защите мирного населения. |
The Council called for the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUSCO to redouble their efforts to provide proactive protection of civilians and neutralize the armed groups that were still operating in the eastern part of the country. | Совет обратился к правительству Демократической Республики Конго, и к МООНСДРК с призывом удвоить свои усилия по принятию упредительных мер для защиты мирного населения и нейтрализации вооруженных групп, все еще действующих в восточной части страны. |
Their presence is often the only way of providing some measure of protection to highly endangered civilians, through their presence and their ability to offer help and draw attention to what is happening in particular circumstances. | Нередко лишь благодаря их присутствию может быть обеспечена хоть в какой-то мере защита подвергающегося огромной опасности мирного населения, поскольку, находясь там, они имеют возможность оказать помощь и привлечь внимание к тому, что происходит в каждом конкретном случае. |
Amongst other concerns related to civilian casualties, is the lack of harmonized policies between various troop-contributing countries regarding the issuance of solatia payments to victims, as well as civilians' lack of access to, or awareness of, various condolence payment schemes. | Среди других проблемных вопросов, связанных с потерями среди мирного населения, можно назвать отсутствие согласованной политики разных стран, предоставляющих свои войска, в отношении выплаты компенсаций пострадавшим и недостаточный доступ и информированность гражданского населения о всевозможных системах выплат в связи с потерей близких. |
Nothing could be worse than the targeting of a school used as a shelter for defenceless civilians fleeing the shelling of their homes. | Ничто не может быть гнуснее, чем обстрел школы, где безоружные мирные жители ищут убежища, спасаясь от артиллерийских обстрелов своих домов. |
OIC supports the call by Secretary-General Ban Ki-moon that incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. | ОИК поддерживает призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, который выступает за то, чтобы инциденты, в которых гибнут или получают травмы мирные жители, были предметом расследования, а виновные привлекались к ответственности. |
There has been an escalation in the military targeting of civilians by Bosnian Serb forces, resulting in daily loss of life and injury. | Отмечается эскалация военных нападений сил боснийских сербов на гражданское население, в результате которых каждодневно гибнут и получают увечья мирные жители. |
In September 1999, I presented to the Security Council my report on the protection of civilians in armed conflict, which contained 40 recommendations aimed at reducing the threats to civilians in armed conflict. | В сентябре 1999 года я представил Совету Безопасности свой доклад о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, где приводится 40 рекомендаций, призванных уменьшить угрозы, которым подвергаются мирные жители во время вооруженного конфликта. |
Most of the villages have been burned down, but in Darfur today, in the few remaining villages, civilians are still being attacked and forced to flee. | Большинство деревень были сожжены, но сегодня в Дарфуре в нескольких оставшихся деревнях мирные жители по-прежнему являются объектами нападений, и их заставляют оставлять свои дома. |
Nevertheless, two civilians were apparently still being detained there at the time of the Independent Expert's visit. | Однако на момент посещения Независимым экспертом там еще содержались под стражей два гражданских лица. |
According to information received from the FRY authorities, as of 7 December 1998,282 civilians and police had been abducted by Kosovo Albanians. | Согласно информации, представленной властями СРЮ, по состоянию на 7 декабря 1998 года косовские албанцы похитили 282 гражданских лица и сотрудника полиции. |
According to hospital sources in Mogadishu, 62 civilians were killed and 232 wounded within the first two weeks of the February offensive. | Согласно поступившим из больниц Могадишо данным, в результате боевых действий за первые две недели февраля погибло 62 гражданских лица и 232 получили ранения. |
The attack killed 33 civilians, 22 of them children, and injured 102, most of whom were also children. | В результате нападения погибли ЗЗ гражданских лица, в том числе 22 ребенка, и были ранены 102 мирных жителя, в большинстве своем тоже дети. |
Four civilians were reported as having been killed, including a blind old man and two teenage girls, and another five to eight injured. | Согласно полученным данным, погибли 4 гражданских лица, включая слепого старика и двух девочек-подростков, и было ранено от 5 до 8 человек. |
Second, the concept advanced by the humanitarian agencies was of zones occupied entirely by civilians, open to all ethnic groups and free of any military activity. | Во-вторых, концепция, выдвинутая гуманитарными учреждениями, предусматривала зоны, занятые исключительно гражданским населением, открытые для всех этнических групп и свободные от всяческой военной деятельности. |
(a) has indiscriminate effects (no distinction between civilians and belligerents); | а) имеют неизбирательное действие (без проведения различая между гражданским населением и комбатантами); |
There are eyewitness accounts of massacres of civilians and reports of mass graves, some dating back to the early 1990s. | Очевидцы рассказывают о массовых расправах над гражданским населением и о массовых захоронениях, причем некоторые из них датируются еще началом 90х годов. |
They recalled, in particular, the obligation to distinguish between civilian populations and combatants, and the prohibition against indiscriminate attacks and attacks against civilians and civilian objects. | Они, в частности, напомнили об обязательстве проводить различие между гражданским населением и комбатантами и о запрещении неизбирательных нападений и нападений на гражданских лиц и гражданские объекты. |
The increasing engagement of civilians in violence poses an enormous threat to the security of women and children. | Учитывая увеличение числа гражданских комбатантов, граница между военнослужащими в традиционном смысле этого слова и участвующим в боевых действиях гражданским населением становится все более размытой. |
The reports from the field about civilians being at the mercy of all parties involved in the conflict are extremely disturbing. | Огромную тревогу вызывают поступающие с мест сообщения о том, что мирные граждане находятся полностью во власти всех вовлеченных в конфликт сторон. |
We are deeply concerned over the current security situation in Afghanistan, where, as reported by the Secretary-General, in 2007 alone there were 8,000 conflict-related fatalities, of which 1,500 were civilians. | Мы глубоко озабочены нынешней ситуацией в плане безопасности в Афганистане, где, согласно информации Генерального секретаря, только в 2007 году в результате конфликта погибло 8000 человек, из них около 1500 - мирные граждане. |
At present, the situation in the area has been stabilized, and civilians that had fled to Kenema and Mano Junction have started returning to their villages. | Сейчас положение в этом районе стабилизировалось, и мирные граждане, бежавшие в Кенему и Мано Джанкшэн, начали возвращаться в свои деревни. |
Civilians, particularly women and children, account for the vast majority of those adversely affected by armed conflict, including as refugees and internally displaced persons, and are increasingly targeted by combatants and armed elements. | Мирные граждане, особенно женщины и дети, составляют большинство среди тех, кто страдает в результате вооруженного конфликта, включая беженцев и вынужденных переселенцев, и все чаще становятся объектом агрессивных действий со стороны комбатантов и вооруженных элементов. |
The route to Visoko was also used by civilians travelling in buses, though on a smaller scale. | Мирные граждане, хотя и в меньшем количестве, ездили на автобусах также в Високо. |
Both sides targeted civilians, mainly adivasis who reported killings, abductions and torture and other ill-treatment. | Обе стороны нападали на мирное население, в основном на адиваси, которые сообщали об убийствах, похищениях, пытках и других видах жестокого обращения. |
Mihailović eventually realized that his force was unable to protect civilians against German reprisals. | Михаилович понимал, что его силы не могут защитить мирное население от репрессий немецкой армии. |
I thought it would buck up the civilians. | Я подумал, что это приободрит мирное население. |
Too often, innocent civilians are left to their fate. | Слишком часто беззащитное мирное население бросают на произвол судьбы. |
Even more deplorable is the fact that civilians are not simply being caught in the crossfire but that, in many cases, are actually the targets of attacks. | Еще больше удручает тот факт, что мирное население не только попадает под перекрестный огонь, но и становится объектом целенаправленных нападений. |