| UNOCI continues to play an important role in supporting the Government's efforts to stabilize the security situation and protect civilians. | ОООНКИ продолжает играть важную роль в поддержке усилий правительства в деле стабилизации положения в области безопасности и защиты гражданских лиц. |
| New Zealand is playing an active role in the protection of civilians through its Provincial Reconstruction Team in Bamyan province. | Новая Зеландия играет активную роль в защите гражданских лиц в рамках своего участия в деятельности группы по восстановлению провинции Бамиан. |
| MISCA deplores the use of civilians as human shields in the Central African Republic | АФИСМЦАР выражает сожаление по поводу использования гражданских лиц в качестве «живого щита» в Центральноафриканской Республике |
| The Council had done relatively well in 2011 in regard to the responsibility to protect and the protection of civilians, matters that lay at the heart of what the Council stood for. | Что касается ответственности по защите и защиты гражданских лиц, составляющих суть предназначения Совета, то в 2011 году Совет действовал относительно успешно. |
| The killing of hundreds of civilians and the burning and looting of dozens of villages in more than 75 attacks were documented between May and September. | В период с мая по сентябрь было зарегистрировано более 75 нападений, в ходе которых были убиты сотни гражданских лиц и были разграблены и сожжены десятки деревень. |
| The whole point of humanitarian protection and assistance is to alleviate the suffering of civilians in armed conflict. | Гуманитарная помощь и защита прежде всего призваны смягчить страдания гражданского населения в вооруженном конфликте. |
| This is due to the Council's inability to put an end to the occupation and to provide protection for civilians. | Это объясняется неспособностью Совета положить конец оккупации и обеспечить защиту гражданского населения. |
| The United Kingdom agrees that the United Nations needs to be more systematic in including the protection of civilians in the reporting we receive and the mandates we adopt. | Соединенное Королевство согласно с тем, что Организации Объединенных Наций следует более систематично включать вопросы защиты гражданского населения в доклады, которые мы получаем, и в мандаты, которые мы утверждаем. |
| The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. | Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
| The protection of civilians should not be used as a pretext for military intervention by the United Nations; such action could result in even more civilian casualties. | Организация Объединенных Наций не должна использовать защиту гражданского населения в качестве предлога для военного вторжения; подобные действия могут привести к еще большему числу пострадавших среди гражданского населения. |
| Spain's foreign minister called for an end to such dangerous events and expressed condolences to Syria for the deaths of civilians. | Министр Иностранных Дел Испании призвал положить конец таким страшным событиям и выразил соболезнования Сирии в связи с гибелью мирных жителей. |
| In its paragraph 5, it also condemns in plain language all violence and hostilities directed against civilians. | В пункте 5 она также недвусмысленно осуждает все случаи насилия и жестокости, направленные против мирных жителей. |
| It condemns the attacks by armed groups against civilians and calls for an end to these unacceptable incidents. | Он осуждает нападения вооруженных групп на мирных жителей и призывает положить конец этим неприемлемым инцидентам. |
| In addition to the killing and injuring of thousands of civilians, at least 50,000 people have also been displaced and made homeless by this deadly military campaign. | В результате этой смертоносной военной кампании не только были убиты и получили ранения тысячи мирных жителей - по меньшей мере 50000 человек были вынуждены покинуть родные места и лишились крова над головой. |
| Abductions of civilians for specific tasks such as hard labour on palm oil plantations continued to be perpetrated by RUF and AFRC/ex-SLA elements from the Occra Hills area. | Похищение мирных жителей с целью привлечения их к выполнению определенного рода работ, например к тяжелому труду на плантациях для сбора пальмового масла, продолжали совершаться бойцами ОРФ и РСВС/бывшей АСЛ, действующими в районе Окра-Хилс. |
| Comment: This paragraph, which has been modeled after Article 2(2) Protocol III, does not prohibit the use of cluster munitions against military objects that are clearly separated from the concentration of civilians or from areas normally inhabited by civilians. | Комментарий: данный пункт, который построен по модели статьи 2 (2) Протокола III, не запрещает применение кассетных боеприпасов против военных объектов, которые четко обособлены от сосредоточения гражданских лиц или от зон, в которых обычно обитают гражданские лица. |
| AMIS investigations were also hindered by civilians upset by the prevailing insecurity and violence. | Проведению МАСС расследований препятствовали также гражданские лица, недовольные отсутствием безопасности и разгулом насилия. |
| The military justice system does not extend to civilians with a few narrow exceptions (e.g., civilians serving with the armed forces in the field overseas in time of war). | Система военной юстиции не распространяется на гражданских лиц за весьма небольшими исключениями (например, гражданские лица в действующей армии за пределами страны в военное время). |
| According to the present data, over 200,000 Bosniaks, mainly civilians - children, women, old men and exhausted persons - were killed by the aggressor. | По имеющимся данным, агрессорами были убиты более 200000 боснийцев, большинство из которых составляют гражданские лица: дети, женщины, пожилые и истощенные люди. |
| Efforts are being made to broaden the Council's agenda by including HIV/AIDS, civilians and children in armed conflict, women and peace and security, protection of humanitarian and United Nations personnel, human rights, international law and disarmament issues. | Предпринимаются усилия расширить повестку дня Совета, включив в нее такие вопросы, как ВИЧ/СПИД, гражданские лица и дети в вооруженных конфликтах, женщины и мир и безопасность, защита гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, права человека, международное право и вопросы разоружения. |
| Sadly, the majority of the victims were and remain innocent civilians, including many children. | Особенно печален тот факт, что большинство жертв составляет ни в чем не повинное гражданское население, включая множество детей. |
| The purpose of the Convention on Certain Conventional (CCW) is to ban or restrict the use of certain specific types of weapons that cause excessive injury or unnecessary suffering to combatants or affect civilians indiscriminately. | Цель Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) заключается в том, чтобы запретить или ограничить применение конкретных видов обычного оружия, которые наносят чрезмерные повреждения или излишние страдания комбатантам или оказывают неизбирательное действие на гражданское население. |
| Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
| The armed groups succeeded in overrunning Mandro and attacked civilians, killing some 168 persons according to the testimonies received by MONUC in Mandro and Bunia. | Вооруженным группам удалось овладеть Мандро, и они стали нападать на гражданское население, убив примерно 168 человек. |
| What can be identified is that virtually all parties to the conflict violated human rights, that the general human rights situation has further seriously deteriorated and that civilians have overwhelmingly paid the price. | Четко установлено лишь то, что практически все стороны в конфликте нарушали права человека, что общее положение дел в области прав человека серьезно ухудшилось и что в подавляющем большинстве случаев сильно пострадало гражданское население. |
| That is to say, the rebels chose to put civilians at risk for short-term political advantage. | Это означает, что повстанцы решили поставить под угрозу жизнь мирных граждан ради получения краткосрочных политических дивидендов. |
| Access to affected civilians for humanitarian purposes has been stressed as key to providing protection. | Важнейшим условием обеспечения защиты мирных граждан, как уже отмечалось, является обеспечение доступа к пострадавшим гражданским лицам в гуманитарных целях. |
| How then, can we protect civilians from undue military violence or threats of violence? | Как тогда мы можем защитить мирных граждан от неправомерного военного насилия или угроз насилия? |
| It left 168 Lebanese Armed Forces soldiers and approximately 222 militants dead, and hundreds of soldiers, militants and civilians injured; 202 militants were arrested; an additional number have been detained since the fighting ended formally. | В результате этих столкновений погибло 168 солдат Ливанских вооруженных сил и около 222 боевиков; сотни солдат, боевиков и мирных граждан были ранены. |
| In October alone, more than 30,000 civilians were displaced by clashes between Government forces and non-signatories, as well as among Darfur movements themselves, bringing the total number of the displaced this year to almost 280,000 persons. | Только в октябре месяце более 30000 мирных граждан оказались в числе перемещенных лиц в результате столкновений между правительственными силами и теми, кто не подписал Соглашения, а также между самими движениями в Дарфуре, в результате чего общее число перемещенных лиц в этом году составило почти 280000 человек. |
| As the Secretary-General has said, no matter how many troops or how much equipment a peacekeeping mission has, it cannot truly exercise its mandate in the midst of open hostilities directed against the civilians it is supposed to protect. | Как сказал Генеральный секретарь, независимо от того, какова численность войск операций по поддержанию мира и насколько хорошо они оснащены, они не смогут в полной мере выполнить свой мандат в условиях продолжающегося открытого насилия по отношению к гражданским лицам, которых они призваны защищать. |
| The most recent report of the Secretary-General on the subject also pointed out that a prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. | В своем последнем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь также подчеркнул, что оперативное и предсказуемое гуманитарное реагирование может способствовать оказанию устойчивой чрезвычайной помощи гражданским лицам, оказавшимся в ситуации конфликта лишь в том случае, если найден политический путь урегулирования конфликта. |
| (a) Negotiated a letter of understanding (LOU) between the Government of the Republic of Chechnya and the United Nations and NGOs on modalities for working to facilitate the delivery of more assistance to civilians in need throughout Chechnya; | а) проведение переговоров между правительством Чеченской Республики, Организацией Объединенных Наций и НПО по вопросу о подписании меморандума о взаимопонимании в отношении методов работы по содействию доставке большего объема помощи нуждающимся гражданским лицам на территории Чечни; |
| As we have seen from the Secretary-General's report, one of the distressing practices in recent conflicts has been the deliberate targeting of civilians and humanitarian workers. | Как явствует из доклада Генерального секретаря, в современных конфликтах сложилась практика преднамеренного отношения к гражданским лицам и сотрудникам гуманитарных организаций как к стратегической мишени, и это не может не беспокоить. |
| Moreover, inflicting collective punishment, denying innocent civilians the right to a free life and preventing them from carrying out their routine economic and social activities are totally unjustified. | Кроме того, коллективное наказание, отказ невинным гражданским лицам в праве на свободную жизнь и помехи в их обычной экономической и социальной деятельности совершенно неоправданны. |
| It was subsequently and tragically discovered that, along with its military function, civilians had been using this bunker as sleeping quarters at night time and three hundred civilians were killed as a result of the attack. | Впоследствии же было сделано трагическое открытие: наряду со своей военной функцией этот бункер использовался гражданскими лицами под ночлег, и в результате нападения было убито 300 гражданских лиц. |
| The main distinction between civilians and combatants and the principle of proportionality are especially important. | Вопрос об основном различии между гражданскими лицами и комбатантами и принцип соразмерности имеют особую важность. |
| While officials claim they have launched hundreds of inquiries into abuses against civilians, the vast majority of these investigations have been suspended and only a small fraction have progressed to the courts. | Хотя официальные лица утверждают, что ими возбуждено расследование по сотням случаев жестокого обращения с гражданскими лицами, подавляющее большинство этих расследований приостановлено и лишь небольшая часть дел была передана в суды. |
| The Special Representative has been notified of an increasing number of acts attributed to the military, a trend that may be a reflection of the expanding role of the military in many countries to include tasks that are normally reserved for civilians. | Специальный представитель получает сообщения о растущем числе деяний, приписываемых военным, что, возможно, является отражением возрастания во многих странах роли военных, которым поручаются задачи, обычно выполняемые гражданскими лицами. |
| The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. | Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос. |
| Many delegations also spoke in favour of targeted sanctions aimed at those who commit the crimes rather than innocent civilians. | Многие делегации выступили также за введение целенаправленных санкций, которые ударяли бы не по мирному гражданскому населению, а по тем, кто совершает преступления. |
| Our Council cannot apply a double standard, rushing to help civilians in some parts of the world while disregarding the fate of other civilians in other regions. | Совет не может применять практику двойных стандартов, спеша на помощь гражданскому населению в одних регионах мира и в то же время игнорируя участь гражданских лиц в других регионах. |
| The Commission should focus on the Syrian Government's systematic denial or restriction of humanitarian access to civilians, which could constitute a war crime under international law. | Комиссия должна уделять особое внимание систематической практике сирийского правительства отказа или ограничения доступа гуманитарных организаций к гражданскому населению, что в соответствии с международным правом может считаться военным преступлением. |
| Facilitating access to civilians, including those displaced | Облегчение доступа к гражданскому населению, включая перемещенных лиц |
| As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. | В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов. |
| These constitute a particularly worrying development and give rise to serious concerns about the dangers facing civilians during Sudan People's Liberation Army operations. | Такие случаи вызывают особую обеспокоенность и дают повод для серьезной озабоченности в связи с угрозами для мирного населения в ходе проведения операций Народно-освободительной армии Судана. |
| As the Council will recall, the Mission is mandated to help protect civilians facing an imminent threat within its areas of deployment and capabilities. | Как известно членам Совета, на Миссию возложен мандат, заключающийся в защите мирного населения от неминуемой угрозы в районах развертывания, с учетом имеющихся возможностей. |
| My country rejects particularly the extrajudicial killings, the military attacks, the use of particularly destructive weapons in areas with dense concentrations of civilians, arbitrary or extended detentions, forced deportations and collective punishment. | Моя страна отвергает в первую очередь внесудебные казни, военные нападения, применение особо разрушительных видов оружия в районах с густой плотностью мирного населения, произвольные и длительные задержания, насильственные депортации и коллективные наказания. |
| The tanks' presence in any area of the Republic of Bosnia and Herzegovina directly violates our civilians' security, our Republic's 94-21089 (E) 100594/... sovereignty and territorial integrity and numerous Security Council and General Assembly resolutions. | Присутствие танков в любом районе Республики Боснии и Герцеговины представляет собой прямое посягательство на безопасность нашего мирного населения, суверенитет и территориальную целостность нашей Республики, а также нарушение многочисленных резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| While the United Nations continues its demining efforts on the ground, the provision of the necessary cluster-munitions strike data would greatly facilitate the rate of clearance operations and reduce the present threat to civilians. | В то время как Организация Объединенных Наций продолжает усилия по разминированию на местах, данные о целевых кассетных ударах могли бы значительно ускорить и облегчить операции по разминированию и ослабить нынешнюю угрозу для мирного населения. |
| At least 40 people were killed and many civilians were displaced. | Было убито не менее 40 человек, и многие мирные жители были вынуждены покинуть свои дома. |
| This led to a violent confrontation between the militia of Musse Sudi and Omar "Finnish" in Mogadishu on 27 and 28 December 2001, in which a number of people, including civilians, were killed. | Эта встреча привела к конфронтации с применением насилия между полувооруженными формированиями Муссе Суди и Омара «Финниша» в Могадишо 27 и 28 декабря 2001 года, в ходе которой погибло несколько человек, в том числе мирные жители. |
| She added that the Commission of Inquiry had also received reports of torture, kidnappings and abductions by anti-Government armed groups, which failed to adequately distinguish themselves from the civilian population, thereby increasing the risk of civilians being killed and injured by government forces. | Она заявила также, что Комиссия по расследованию получала также и сообщения о пытках и похищениях людей, совершаемых антиправительственными вооруженными группировками, которые не проводили четкого различия между собой и гражданским населением, а это увеличивает риск того, что силами правительства будут убиты и ранены мирные жители. |
| Some Lebanese civilians are approaching UNIFIL with requests for shelter and other assistance. | Некоторые ливанские мирные жители обращаются к ВСООНЛ с просьбами о предоставлении им убежища и другой помощи. Председатель: Я благодарю г-на Геэнно за его брифинг. |
| Chinese captive soldiers, ordinary civilians - old men, women, children, - were ruthlessly annihilated within a couple of days after Japanese army seized Nanjing, which was then the capital of Kuomintang China. | Пленные китайские солдаты, простые мирные жители - старики, женщины, дети, - были безжалостно истреблены в течение нескольких дней после захвата японской армией Нанкина, который в те годы был столицей гоминьдановского Китая. |
| Between 7 and 9 June, 22 civilians who had been internally displaced from other areas of Homs were killed by shells. | За период с 7 по 9 июня в результате артобстрелов были убиты 22 гражданских лица из числа внутренне перемещенных лиц из других районов Хомса. |
| Analysis of the information provided by the same sources suggests that at least 24 civilians, including 18 women and 2 children, were killed in the attacks, and 15 others wounded. | Анализ информации, поступившей из тех же источников, говорит о том, что в ходе этих нападений было убито по крайней мере 24 гражданских лица, в том числе 18 женщин и 2 ребенка, и еще 15 человек получили ранения. |
| The Committee is also concerned at reports of excessive use of force by law enforcement personnel, particularly during the state of emergency between May and July 2010 where 73 civilians were killed by law enforcement personnel (art. 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно во время чрезвычайного положения в период с мая по июнь 2010 года, когда сотрудниками правоохранительных органов были убиты 73 гражданских лица (статья 6). |
| The bombardment led to the death of two civilians and seriously injured a third person. | В результате этого налета погибли два гражданских лица и еще один человек был тяжело ранен. |
| Two incidents of cattle-rustling resulted in the death of two Ngok Dinka civilians on 18 May 2014 in southern Abyei and four Ngok Dinka civilians on 14 June 2014 in Abyei town | В результате двух инцидентов с угоном скота 18 мая 2014 года в южной части Абьея погибли два гражданских лица из племени нгок-динка и 14 июня 2014 года в городе Абьей погибли четыре гражданских лица из племени нгок-динка |
| In launching those attacks, government forces made no effort to distinguish civilians from military targets. | При совершении таких нападений правительственные силы не проводили никаких различий между гражданским населением и объектами военного назначения. |
| Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. | Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности. |
| These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. | Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
| As envisaged in the Plan of Action, the military would be redeployed to administrative headquarters and already existing military garrisons in order to avoid direct contact with civilians and internally displaced persons. | Как предусмотрено в Плане действий, вооруженные силы будут развертываться в административных штабах и уже существующих военных гарнизонах, с тем чтобы избегать непосредственного соприкосновения с гражданским населением и перемещенными внутри страны лицами. |
| AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. | МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
| As a result of the recent attack on innocent civilians in Bali, anti-terrorism legislation had been enacted. | После совершенного в Бали преступления, в результате которого погибли мирные граждане, был принят закон о противодействии терроризму. |
| These battles have caused the death of about 10 people, including civilians, and brought about the displacement of numerous others. | В результате этих столкновений погибли с десяток человек, в том числе мирные граждане, и многие жители были вынуждены покинуть родные места. |
| We are deeply concerned over the current security situation in Afghanistan, where, as reported by the Secretary-General, in 2007 alone there were 8,000 conflict-related fatalities, of which 1,500 were civilians. | Мы глубоко озабочены нынешней ситуацией в плане безопасности в Афганистане, где, согласно информации Генерального секретаря, только в 2007 году в результате конфликта погибло 8000 человек, из них около 1500 - мирные граждане. |
| For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. | Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
| Long-running and intractable conflicts are still exacting an unconscionable toll on civilians. | Многие мирные граждане до сих пор живут под бременем длительных изнуряющих конфликтов. |
| The Eritrean regime has not limited its indiscriminate attack on civilians to northern Ethiopia. | Эритрейский режим не ограничивает свои совершаемые без разбору нападения на мирное население лишь северными районами Эфиопии. |
| Innocent civilians on both sides continue to suffer the consequences of the elusiveness of peace. | Мирное население с обеих сторон продолжает испытывать на себе последствия неспособности добиться мира. |
| His delegation continued to believe that an explicit mandate to protect civilians was indispensable for the success of some peacekeeping missions. | Его делегация по-прежнему считает, что для успешного проведения миротворческих миссий в отдельных случаях совершенно необходимо, чтобы их мандат прямо предусматривал их обязанность защищать мирное население. |
| The ministry's Textbook Authorization Council allowed the publishers to reinstate the reference that civilians "were forced into mass suicides by the Japanese military", on condition it is placed in sufficient context. | Входящий в состав министерства Совет по разрешению учебных пособий разрешил издателям вернуть в учебники упоминание о том, что мирное население «принуждалось к массовым самоубийствам со стороны японских военных», при условии, что это упоминание будет приведено в соответствующем контексте. |
| As civilians, the most vulnerable members of the population, namely women, children and the elderly, regardless of whether they were displaced persons, were the main beneficiaries of the protection afforded by humanitarian law. | Мирное население, и в том числе наиболее уязвимые группы, а именно женщины, дети и престарелые, вне зависимости от того, являются ли они перемещенными лицами, представляют собой основной объект помощи, предусматриваемой гуманитарным правом. |