Some of the most vulnerable communities are resident around Kismayo and the Mudug region, where the humanitarian presence remains minimal and humanitarian needs are largely unassessed, and Mogadishu, where the protection of civilians continues to be a serious concern. |
Некоторые из наиболее уязвимых общин находятся вокруг Кисмайо и области Мудуг, где гуманитарное присутствие по-прежнему является минимальным, а гуманитарные потребности в значительной степени не оценены, и Могадишо, где защита гражданского населения по-прежнему является серьезной проблемой. |
All parties to an armed conflict must respect humanitarian law; the Nordic countries called on all States and entities to respect such law, particularly with regard to the obligations of the belligerents to ensure the protection of civilians. |
Все стороны в вооруженном конфликте должны соблюдать нормы гуманитарного права, и страны Северной Европы обращаются ко всем странам и всем организациям с призывом соблюдать эти нормы, особенно в том, что касается обязательств воюющих сторон обеспечивать защиту гражданского населения. |
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. |
При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
(c) Encourage States that have not yet done so to consider becoming parties to all treaties that relate to the protection of civilians; |
с) призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении ко всем договорам, которые касаются защиты гражданского населения; |
We would like for the United Nations, and especially the Security Council, to continue to take an active interest in these questions, and especially in the protection of civilians in armed conflict and the role of women in peace and security. |
Мы бы хотели, чтобы Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, продолжали проявлять активный интерес к этим вопросам, и особенно к защите гражданского населения в вооруженных конфликтах и роли женщин в вопросах мира и безопасности. |
Article 3, para. 4 of the Protocol defines what is meant by feasible precaution in the context of that particular Article: "All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article applies. |
В пункте 4 статьи 3 этого протокола дается определение того, что понимается под практически применимой мерой предосторожности в контексте данной конкретной статьи: "Должны приниматься все возможные меры предосторожности для защиты гражданского населения от воздействия оружия, к которому относится настоящая статья. |
In Nairobi, we will celebrate the significant progress achieved in our common effort to spare civilians and communities from the threat of anti-personnel mines. The Convention has become a key instrument for human security, addressing the humanitarian, disarmament, and development aspects of anti-personnel mines. |
В Найроби мы отметим значительный прогресс, достигнутый в наших общих усилиях по избавлению гражданского населения и общин от угрозы противопехотных мин. Конвенция стала ключевым механизмом в области безопасности человека и урегулирования гуманитарных и разоруженческих аспектов противопехотных мин, а также вопросов в области развития. |
Over the past decade, the Security Council has taken into account the changing nature of conflict and focused increasingly on the prevention of armed conflict, the protection of civilians, children in armed conflict and reviews of the effectiveness of multidimensional peace operations. |
На протяжении последнего десятилетия Совет Безопасности принимает во внимание изменяющийся характер конфликтов и во все большей мере сосредотачивает внимание на предотвращении вооруженных конфликтов, защите гражданского населения, вопросе о детях в условиях вооруженного конфликта и обзорах эффективности многоаспектных операций в пользу мира. |
IOF and the Department of Peacekeeping Operations have held joint expert seminars and consultations in the area of peacekeeping operations and the protection of civilians to prepare francophone countries for discussions related to those issues. |
МОФС и Департамент операций по поддержанию мира организовали для экспертов совместные семинары и консультации по вопросам проведения операций по поддержанию мира и защиты гражданского населения с целью подготовить франкоязычные страны к обсуждениям связанных с этими проблемами вопросов на последующем этапе. |
The presence of the officers will directly increase the monitoring, reporting and analysis capabilities of the Operation with regard to the protection of civilians and will further increase the capacities of the military and police components. |
Присутствие этих сотрудников непосредственно повысит возможности Операции в области контроля, отчетности и анализа в том, что касается защиты гражданского населения, и в еще большей степени повысит потенциал военного и полицейского компонентов. |
Completed a lessons-learned note to the Special Committee on Peacekeeping Operations on the protection of civilians in United Nations peacekeeping operations |
Была завершена подготовка записки, касающейся извлеченных уроков в деле защиты гражданского населения при проведении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, для представления Специальному комитету по операциям по поддержанию мира |
Advice was provided in support of the design of one pilot project for Sector North (Tawilla) aimed at creating a safe and secure environment for the voluntary, safe, dignified and sustainable return of those civilians who were displaced from the town after May 2008 |
Предоставлены консультации в поддержку разработки экспериментального проекта для Северного сектора (Тавилла), направленного на создание безопасных условий для добровольного, благополучного, достойного и устойчивого возвращения гражданского населения, вытесненного из городов после мая 2008 года |
Such collaboration also ensured integrated guidance to UNMIS and UNAMID in the development of strategies for the protection of civilians and the deployment of an expert to Darfur to assist in finalizing that aspect of the integrated strategic framework for the mission. |
Такое сотрудничество также обеспечивало подготовку для МООНВС и ЮНАМИД комплексных рекомендаций относительно разработки стратегий защиты гражданского населения и позволило направить в Дарфур эксперта для оказания помощи в завершении работы по этому аспекту комплексных стратегических рамок для миссии. |
In accordance with the request made by the Security Council through that resolution, the Secretary-General has included a section on the protection of journalists in armed conflict in his reports on the protection of civilians in armed conflict. |
В соответствии с просьбой Совета Безопасности, высказанной в этой резолюции, Генеральный секретарь включил в свои доклады о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах раздел, посвященный защите журналистов в ходе вооруженных конфликтов. |
Some of the modules will be integrated into the training modules on protection of civilians in United Nations peacekeeping operations which have been developed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Некоторые из этих модулей будут включены в учебные модули по защите гражданского населения при осуществлении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, разработанные Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
Given the rising tensions related to seasonal migration in the Abyei region, UNMIS conducted two training workshops with 26 members of the Joint Integrated Unit and 20 members of the Joint Integrated Police Unit on issues of protection of civilians and that of children. |
С учетом нарастающих трений, связанных с сезоном миграции в районе Абъея, МООНВС провела для 26 членов совместного сводного подразделения и 20 членов совместного сводного полицейского подразделения два учебных семинара по вопросам защиты гражданского населения и детей. |
Mechanisms for the protection of civilians failed in this case owing to the fact that the armed militias were much stronger than the police and owing to the lack of political will to solve the problem |
механизмы защиты гражданского населения в этом случае не сработали, поскольку вооруженные ополченцы были гораздо сильнее полиции и поскольку отсутствовала политическая воля решить данную проблему; |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1973 (2011), use of aircraft to halt flights in Libyan airspace, thereby helping to protect civilians, particularly in the area of Benghazi; and |
применение авиации для обеспечения соблюдения запрета на полеты в воздушном пространстве Ливии в соответствии с пунктом 6 резолюции 1973 (2011) в целях содействия защите гражданского населения, особенно в районе Бенгази; |
Welcomes the efforts by the Government of the Russian Federation to ensure normal conditions of life for the civilian population, as well as the recent trials and subsequent convictions of military personnel who were serving in the Republic of Chechnya for crimes against civilians; |
приветствует усилия правительства Российской Федерации по обеспечению нормальных условий жизни гражданского населения, а также недавние судебные разбирательства и случаи последующего осуждения военнослужащих, проходивших службу в Чеченской Республике, за преступления против гражданских лиц; |
The prohibition against ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand. |
запрета в отношении выдачи приказов о перемещении гражданского населения по причинам, связанным с конфликтом, если это не обусловлено соображениями безопасности соответствующих гражданских лиц или вескими военными соображениями; |
Use of military measures to enforce the ban on flights established by paragraph 6 of the resolution in order to help protect civilians, particularly those in Benghazi |
применены меры военного характера по обеспечению соблюдения запрета на полеты, установленного пунктом 6 указанной резолюции в целях оказания помощи для защиты гражданского населения, особенно населения в Бенгази; |
As they pursue justice against FARDC personnel accused of crimes against civilians, the Democratic Republic of the Congo authorities should also explore, together with MONUSCO and other partners, possible incentives for FARDC commanders and troops to respect international human rights, humanitarian and refugee law. |
Добиваясь судебного преследования военнослужащих ВСДРК, обвиняемых в преступлениях против гражданского населения, власти Демократической Республики Конго вместе с МООНСДРК и другими партнерами должны также изучить возможность предоставления стимулов для командиров и военнослужащих ВСДРК, с тем чтобы они уважали нормы международного гуманитарного права и гуманитарного и беженского права. |
Strongly condemns the continued grave and systematic human rights violations and the use of force against civilians by the Syrian authorities, and expresses profound regret at the deaths of thousands of people including women and children; |
решительно осуждает продолжающиеся серьезные и систематические нарушения прав человека сирийскими властями и применение ими силы против гражданского населения и выражает глубокое сожаление по поводу гибели тысяч людей, включая женщин и детей; |
It therefore requests the Security Council to take the measures necessary to terminate by 31 October 2011 the authorization provided under Security Council resolution 1973 (2011) relating to the imposition of a no-fly zone and the protection of civilians. |
В этой связи он просит Совет Безопасности принять необходимые меры для прекращения к 31 октября 2011 года действия мандата, предусмотренного резолюцией 1973 (2011) Совета Безопасности об установлении бесполетной зоны и защите гражданского населения. |
In this context, the Security Council unanimously adopted resolution 2016 (2011) on 27 October to terminate the no-fly zone and the provisions of resolution 1973 (2011) concerning the protection of civilians effective 31 October 2011. |
В этой связи Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 2016 (2011) от 27 октября, в которой он постановил прекратить действие бесполетной зоны и положений резолюции 1973 (2011) от 31 октября 2011 года, касающихся защиты гражданского населения. |