There are clear signs of a further deterioration in the coming months if action is not taken to protect civilians from attacks and to end the conflict through peaceful means. |
Все указывает на то, что, если не будут приняты меры по защите гражданского населения от нападений и урегулированию конфликта мирным путем, в ближайшие месяцы ситуация ухудшится. |
However, the general lack of human and financial resources in Southern Sudan impacts negatively on the delivery of services and facilities by the Government, hindering its capacity to provide protection to civilians. |
Однако в целом нехватка людских и финансовых ресурсов в Южном Судане негативно сказывается на функционировании служб и органов правительства, что ограничивает его возможности по обеспечению защиты гражданского населения. |
The assessment mission was also informed that there were instances when UNOCI troops in the western part of the country had failed to intervene when civilians in their areas of deployment were under attack, including cases of gender-based violence. |
Миссия по оценке была также информирована о случаях, когда военнослужащие ОООНКИ в западной части страны не принимали в их районах дислокации мер по защите гражданского населения от нападений, включая случаи гендерного насилия. |
Recalling that the Governments of Chad and the Central African Republic bear primary responsibility for ensuring the security of civilians in their territories, |
напоминая о том, что правительства Чада и Центральноафриканской Республики несут главную ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения на территории своих стран, |
In addition to performing the liaison and monitoring tasks described above, the larger force would deter attacks and provide protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat in its deployment areas. |
Помимо выполнения описанных выше задач по связи и наблюдению, более крупные силы будут сдерживающим фактором и в пределах имеющихся возможностей будут обеспечивать в местах их развертывания защиту гражданского населения, которому угрожает опасность. |
During the consolidation period, the primary task of the military component of UNMIL will be to maintain a stable and secure environment and to protect civilians, key government installations and United Nations personnel and assets. |
В период консолидации главная задача военного компонента МООНЛ будет заключаться в обеспечении стабильности и безопасности и защите гражданского населения, основных государственных объектов и имущества Организации Объединенных Наций. |
In his report, which was shared with the Security Council, he expressed concern about reports of serious and massive violations of human rights targeting civilians based on their ethnicity, religion and/or national origin. |
В его докладе, с которым был ознакомлен Совет Безопасности, он выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о серьезных и массовых нарушениях прав человека различных групп гражданского населения, обусловленных их этнической, религиозной и/или национальной принадлежностью. |
The African Union Mission in the Sudan (AMIS) has taken a number of initiatives to help protect civilians, such as establishing firewood patrols in the town of Nertiti in Southern Darfur. |
Миссия Африканского союза в Судане (МАСС) предприняла ряд инициатив для того, чтобы содействовать защите гражданского населения, и в том числе стала проводить патрулирование в районах сбора топливной древесины в городе Нертити в Южном Дарфуре. |
During fighting from 5 to 14 November 2005, SLA occupied Gereida village with a strength of about one battalion - ostensibly to provide protection to the civilians there. |
В ходе боевых действий в период 5 - 14 ноября 2005 года силы ОАС численностью примерно в один батальон заняли деревню Герейда - якобы для защиты там гражданского населения. |
Sudanese armed forces and armed militia attacked SLA; 11 civilians killed and 7,500 people displaced. |
Суданские вооруженные силы и вооруженные ополченцы совершили нападения на ОАС, в результате которого было убито 11 человек из числа гражданского населения, а 7500 человек было перемещено. |
Its scope had been broadened to encompass armed conflicts not of an international character, and it included provisions designed to protect civilians (self-destruction, self-deactivation, marking and detectability, and so forth). |
Его сфера применения была распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, и он включает положения о защите гражданского населения (самоуничтожение, самодеактивация, обозначение, обнаруживаемость и т.д.). |
He noted that, when deliberately used in areas where civilians were concentrated, because combatants were hiding there, cluster munitions caused direct damage to civilian assets and loss of innocent lives. |
Таким образом, он констатирует, что, когда они преднамеренно применяются в районах сосредоточения гражданского населения, поскольку там скрываются комбатанты, кассетные боеприпасы причиняют прямой ущерб гражданскому имуществу и потери невинных жизней. |
His delegation was ready to discuss various aspects of the use of cluster munitions, including the issue of the safety of military personnel and civilians, but was not sure that the conditions were in place for holding negotiations on those munitions. |
Россия готова обсуждать различные аспекты применения кассетных боеприпасов, в том числе с точки зрения безопасности военного персонала и гражданского населения, но она не уверена, что уже созрели условия для переговоров по этим устройствам. |
I encourage UNOCI, the French Licorne force, United Nations entities and the humanitarian community to jointly develop a comprehensive operational plan for the protection of civilians. |
Я настоятельно призываю ОООНКИ, операцию «Единорог», учреждения Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных доноров совместно разработать всеобъемлющий оперативный план для защиты гражданского населения. |
The Security Council strongly deplores this loss of innocent lives and the killing of civilians in the present conflict and requests the Secretary-General to report to it within one week on the circumstances of this tragic incident. |
Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с гибелью этих невинных людей, а также гражданского населения в ходе нынешнего конфликта и просит Генерального секретаря представить Совету в течение одной недели доклад об обстоятельствах этого трагического инцидента. |
MONUC will continue to focus on its mandate for the protection of civilians and to work in close cooperation with the Government and the Congolese security forces to this end. |
При выполнении своего мандата МООНДРК будет по-прежнему фокусировать свое внимание на необходимости защиты гражданского населения и налаживания тесного взаимодействия с правительством Демократической Республики Конго и конголезскими силами безопасности в этой сфере. |
The Security Council reaffirms in this regard that parties to armed conflict bear the primary responsibility to take all feasible steps to ensure the protection of affected civilians, in particular, giving attention to the specific needs of women and girls. |
Совет Безопасности подтверждает в этой связи, что стороны в вооруженном конфликте несут главную ответственность за принятие всех возможных мер по обеспечению защиты затрагиваемого гражданского населения и, в частности, должны уделять внимание конкретным потребностям женщин и девочек. |
The Secretary-General continues to condemn all acts of terrorism and all acts that target civilians or endanger them owing to the disproportionate or indiscriminate character of such acts. |
Генеральный секретарь по-прежнему осуждает все акты терроризма и все действия, направленные против гражданского населения или несущие ему угрозу в силу своего непропорционального или неизбирательного характера. |
A broader understanding of security has led to the strengthening of the collective commitment of the United Nations to protect civilians and those most vulnerable to violence on the basis of the rule of law. |
Более широкое понимание концепции безопасности привело к усилению коллективной приверженности Организации Объединенных Наций защите гражданского населения и тех, кто больше всего уязвим к насилию, на основе верховенства права. |
The Secretariat and Member States will need to consider together where the limits of robust United Nations peacekeeping lie, how protection of civilians and mandates can be implemented in that context, and how to ensure that sufficient resources are available. |
Секретариату и государствам-членам необходимо будет совместно рассмотреть вопрос о том, каковы пределы эффективных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в этом контексте может осуществляться защита гражданского населения и выполнение мандатов, а также как обеспечить наличие достаточных ресурсов. |
The Government of Chad also accepted a European Union military force that would, inter alia, assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within its capabilities, and facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Правительство Чада также согласилось с развертыванием военного контингента Европейского союза, который в рамках своих возможностей оказывал бы, в частности, помощь в обеспечении защиты гражданского населения, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, и содействовал бы оказанию гуманитарной помощи. |
France promotes respect for international humanitarian law in armed conflicts and respect of the obligations on parties to a conflict to protect civilians, prisoners of war and the wounded. |
Франция прилагает усилия в целях надлежащего применения международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и настаивает на соблюдении сторонами в конфликте обязательств по защите гражданского населения, военнопленных и раненых. |
It is planned, however, that UNAMID will have the necessary operating capability to perform its mandated tasks in relation to security, in particular the protection of civilians, including vulnerable groups. |
Тем не менее, планируется, что ЮНАМИД будет располагать необходимыми оперативными ресурсами для выполнения связанных с безопасностью задач, предусмотренных мандатом, и, в первую очередь, задач по защите гражданского населения, включая уязвимые группы. |
My country calls on all parties to respect the will of the international community and the principles of national sovereignty, territorial integrity and the protection of civilians - regardless of the results of the vote on the resolution. |
Наша страна призывает все стороны с уважением относиться к воле международного сообщества и соблюдать принципы национального суверенитета, территориальной целостности и защиты гражданского населения - вне зависимости от результатов голосования по этой резолюции. |
One of its main purposes is to help create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and other displaced people, including by contributing to the protection of civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance. |
Одной из его основных целей является содействие созданию условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите гражданского населения, находящегося под угрозой, и облегчения оказания гуманитарной помощи. |