Since then, however, violent attacks on civilians in Darfur have continued and, according to reports, the situation is now even worse than in 2004. |
Тем не менее насилие в отношении гражданского населения в Дарфуре не прекратилось, и согласно полученным сообщениям ситуация в этом районе еще более ухудшилась по сравнению с 2004 годом. |
The Committee notes that despite setting up an early warning system to prevent serious human rights violations, the State party has failed to take effective preventive action, resulting in the loss of life of civilians, including children. |
Комитет отмечает, что, несмотря на создание системы раннего предупреждения для предотвращения серьезных нарушений прав человека, государство-участник не предприняло активных превентивных действий, в результате чего имеют место случаи гибели людей среди гражданского населения, включая детей. |
The exchange of information on past successes and closer international cooperation in developing new capabilities in this field will enhance the effectiveness of measures to ensure the safety of civilians, both during and after military actions. |
Обмен информацией о достигнутых успехах и более тесное международное сотрудничество по разработке новых средств в этой области повысит эффективность проведения мероприятий по обеспечению безопасности гражданского населения, как в ходе ведения боевых действий, так и после их окончания. |
The European Union was alarmed at the deterioration of the human rights and humanitarian situation in the Sudan, particularly Darfur, where violence against civilians and the culture of impunity remained a grave concern. |
Европейский союз встревожен ухудшением положения в области прав человека и гуманитарной ситуацией в Судане, особенно в Дарфуре, где насилие в отношении гражданского населения и культура безнаказанности продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
His delegation was concerned by the human rights violations committed against civilians in Chechnya by the parties to the conflict, and called for an investigation into the violations. |
Выражая обеспокоенность по поводу нарушений прав чеченского гражданского населения сторонами в конфликте, Канада требует, чтобы было проведено расследование всех случаев таких нарушений. |
Conflicts in Africa, the situation in Afghanistan and the predicament of civilians, in particular children in armed conflict, have been fully addressed during the month of November. |
В ноябре всесторонним образом были обсуждены конфликты в Африке, положение в Афганистане и трагическая ситуация гражданского населения, особенно детей, в вооруженных конфликтах. |
The strengthening of counter-terrorism carries with it new challenges, most notably the question of how to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and how to meet the requirements of international law as they apply to the protection of civilians. |
Усиление борьбы с терроризмом влечет за собой появление новых проблем, которые связаны прежде всего с обеспечением уважения прав человека и основных свобод и выполнением требований международного права, касающихся защиты гражданского населения. |
In this draft resolution, some pretended that the Council could impose a solution, including a protection mechanism for civilians, in the absence of an agreement between the parties. |
Этим проектом резолюции некоторые пытаются создать впечатление, будто Совет способен навязать то или иное решение, в том числе механизм защиты гражданского населения, в отсутствие согласия между сторонами. |
In response to these threats, the Government has increased the presence of its security personnel along the border with Liberia and conducted screening operations in camps to distinguish combatants from civilians. |
В ответ на эти угрозы правительство увеличило численность сотрудников органов безопасности вдоль границы с Либерией и провело в лагерях операции по отделению комбатантов от гражданского населения. |
We are concerned at the rather high margin of targeting error in the current military campaign, which has led to the reportedly high death toll among civilians. |
Мы обеспокоены довольно высоким уровнем ошибочного поражения целей в этой военной кампании, что привело, как сообщается, к большому числу жертв среди гражданского населения. |
Promotion of the rule of law, protection of civilians in armed conflicts and gender mainstreaming in peace operations are further areas where interaction with the broader membership could be useful to the definition of Security Council lines of action. |
Содействие правопорядку, защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов и учет гендерной проблематики при проведении миротворческих операций также относятся к тем областям, где взаимодействие с более широким кругом членов Организации могло бы способствовать определению направлений деятельности Совета Безопасности. |
We also greatly welcome the establishment by the Council over the past year of working groups to review or make recommendations upon thematic issues of particular importance, including the protection of civilians in armed conflict and improving the effectiveness of United Nations sanctions. |
Мы также с большим удовлетворением отмечаем тот факт, что в течение последнего года Совет создал рабочие группы для проведения обзора и представления рекомендаций по тематическим вопросам, имеющим исключительную важность, включая защиту гражданского населения в вооруженном конфликте и повышение эффективности санкций Организации Объединенных Наций. |
They are patient murderers that lie in wait for their victims even decades after the end of wars and conflicts, threatening the lives of innocent civilians and hindering economic and social development. |
Как терпеливые охотники, они залегают в ожидании своих жертв, иногда через десять лет после окончания войн и конфликтов, угрожая жизни невинного гражданского населения и препятствуя экономическому и социальному развитию. |
We can state with confidence that currently the vast bulk of losses among military personnel and civilians during and after armed conflicts are caused by improvised explosive devices and anti-personnel mines. |
Можно с уверенностью констатировать, что сегодня подавляющее число потерь личного состава войск и гражданского населения в ходе вооруженного конфликта и после его окончания приходится на самодельные взрывные устройства и противопехотные мины. |
The Council's work on disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict areas and on the protection of civilians, women and children in armed conflict all involve this issue. |
Работа Совета по вопросам, касающимся программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных районах и защиты гражданского населения, женщин и детей в вооруженных конфликтах, связана непосредственно и полностью с этим вопросом. |
The important challenge of protecting civilians, not least children, in armed conflict must take its rightful place as an integral part of all relevant matters dealt with by the Security Council. |
Важной задаче защиты гражданского населения, и не в последнюю очередь детей, в вооруженных конфликтах должно отводиться подобающее место как составной части всей группы вопросов, которыми занимается Совет Безопасности. |
Many States have pleaded for the respect of human rights and the protection of civilians in conflict areas and have made this a priority in their foreign policy. |
Многие государства обращались с призывом обеспечивать уважение прав человека и защиту гражданского населения в районах конфликта и обещали поставить эти вопросы во главу угла своей внешней политики. |
In Security Council resolution 1313, UNAMSIL was mandated, among other things, within its capabilities and areas of deployment, to afford protection to civilians under threat of imminent violence. |
В резолюции 1313 Совета Безопасности МООНСЛ было поручено, среди прочего, в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания обеспечивать защиту гражданского населения, которому реально угрожает насилие. |
In reports submitted on this issue, there is a comprehensive country-specific analysis of the reasons for violations of the norms of international humanitarian law in armed conflict, and there are recommendations to strengthen the protection of civilians. |
В представляемых докладах по данной проблематике комплексно и с учетом ситуаций в конкретных странах анализируются причины нарушений норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и содержатся рекомендации по усилению защиты гражданского населения. |
Parties to the conflict are therefore prohibited from attacking not only civilians, but also the infrastructure for food, water and agricultural production that is necessary to their survival. |
Поэтому сторонам конфликта запрещается совершать нападения не только на гражданские лица, но и на инфраструктуру производства продуктов питания, водоснабжения и сельского хозяйства, необходимую для жизни гражданского населения. |
We hope that a constructive exchange of opinions on how to improve the work of the Security Council and other bodies of the Organization in protecting civilians in armed conflict will provide additional impetus for progress on this question. |
Мы надеемся, что конструктивный обмен мнениями по вопросам совершенствования деятельности Совета Безопасности и других структур Организации в деле защиты гражданского населения придаст дополнительный импульс поступательному движению на этом направлении. |
We must also stress the fact that it is the parties to the conflict - whether State or non-State - that have the primary obligation to protect civilians, in accordance with the norms and principles of international humanitarian law. |
Мы должны также подчеркнуть, что основная обязанность по защите гражданского населения, в соответствии с нормами и приоритетами международного гуманитарного права ложится на стороны конфликта - как государственные, так и негосударственные. |
Since Secretary-General Kofi Annan initiated the programme on the protection of civilians in armed conflict, we have become more familiar with the topic as well as with related norms and recommendations. |
После того как Генеральный секретарь Кофи Аннан положил начало осуществлению программы по защите гражданского населения в вооруженном конфликте, мы многое узнали по этой теме и познакомились с соответствующими нормами и рекомендациями. |
We could consider also other initiatives, such as the establishment of an ad hoc group on the protection of civilians in armed conflict that would make recommendations and provide follow-up to the decisions taken by the Council. |
Мы могли бы также рассмотреть другие инициативы, в частности, создание специальной группы по защите гражданского населения в вооруженном конфликте, которая разрабатывала бы рекомендации и осуществляла последующую деятельность в соответствии с решениями Совета. |
To conclude, we would like to reaffirm our belief that the protection of civilians in armed conflict is one of the major challenges facing the United Nations. |
В заключение позвольте вновь подчеркнуть, что, по нашему убеждению, защита гражданского населения в вооруженных конфликтах является одной из важнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |