Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
The teams found that during the reporting period MONUSCO responded to the requirements for the overall implementation of its mandate, in particular to the priority task of protecting civilians. Группы по оценке пришли к выводу о том, что на протяжении отчетного периода порядок развертывания МООНСДРК соответствовал требованиям в отношении выполнения ее мандата в целом, в частности требованиям в отношении выполнения предусмотренной мандатом первоочередной задачи - обеспечить защиту гражданского населения.
The support provided by the MONUSCO force to the Congolese armed forces played a crucial role in the protection of civilians in Goma and in camps for internally displaced persons from the imminent physical threat posed by M23 and in prompting the resumption of the Kampala talks. Поддержка, оказанная Силами МООНСДРК Конголезским вооруженным силам, имела решающее значение с точки зрения защиты гражданского населения в Гоме и в лагерях для внутренне перемещенных лиц от непосредственной угрозы физической безопасности, исходившей от группировки «М23», а также с точки зрения содействия возобновлению Кампальских переговоров.
To support the transition from the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) to MINUSCA, OHCHR, alongside the Department of Peacekeeping Operations, trained MISCA contingents on human rights and the protection of civilians. В целях обеспечения передачи полномочий от Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике (АФИСМЦАР) к МИНУСКА УВКПЧ вместе с Департаментом операции по поддержанию мира проводило подготовку контингента АФИСМЦАР по правам человека и вопросам защиты гражданского населения.
The Committee was also informed that the projects would promote the Mission's mandate and the establishment of a climate of confidence in the peacekeeping process and its dividends in the specific areas of restoration of State authority, the political process and protection of civilians. Комитет был также проинформирован о том, что проекты с быстрой отдачей будут способствовать выполнению мандата Миссии и созданию климата доверия в миротворческом процессе, а также дадут конкретную отдачу с точки зрения восстановления государственной власти, развития политического процесса и обеспечения защиты гражданского населения.
There are large numbers of soldiers and police among the casualties, as well as civilians; and, partly as a byproduct of the fall of Libya's Muammar el-Qaddafi, Egypt is awash with weapons. Есть много жертв, как среди солдат и полиции, так и среди гражданского населения; и Египет сейчас наводнен оружием, что отчасти является побочным продуктом свержения ливийского президента Муамара Каддафи.
Its full title was "On measures for the punishment of German-Fascist criminals who are guilty of killing or maltreating Soviet civilians and Red Army prisoners-of-war and for the punishment of spies and traitors to their fatherland among Soviet citizens and their helpers". «О мерах наказания для немецко-фашистских злодеев, виновных в убийствах и истязаниях советского гражданского населения и пленных красноармейцев, для шпионов, изменников Родины из числа советских граждан и для их пособников».
In addition to the political message and to humanitarian assistance in the field, the question arises as to whether, in order to better protect civilians, it is possible or necessary today to resort to legal or monitoring mechanisms. Помимо направления послания политического содержания и оказания гуманитарной помощи на местах возникает вопрос о том, возможно ли, или необходимо ли, сегодня для обеспечения лучшей защиты гражданского населения прибегать к правовым механизмам или механизмам мониторинга.
In his effort to assess the effect of the war on civilians, the Special Rapporteur notes an almost complete lack of available information on the activity of the KLA inside Kosovo during the war. Стремясь произвести оценку последствий войны для гражданского населения, Специальный докладчик отмечает почти полное отсутствие информации о деятельности ОАК на территории Косово в период войны.
(c) Infrastructure shall be restored for the benefit of all civilians, irrespective of ethnic origin, and shall be re-established across international borders, in accordance with agreements reached by the civil authorities. с) Восстановление инфраструктуры производится на благо всего гражданского населения независимо от этнического происхождения и с пересечением международных границ в соответствии с соглашениями, достигнутыми гражданскими властями.
For example, next year we will be reviewing the Convention on certain conventional weapons that deals with land-mines. The abuse of land-mines is responsible for continued suffering and death of civilians long after the fighting has stopped. Например, в будущем году мы будем проводить обзор действия Конвенции по некоторым видам обычных вооружений, которая, среди прочего, касается и мин. Чрезмерное применение мин является причиной продолжения страданий и смертей среди гражданского населения еще долго после окончания боевых действий.
Fifthly, there is a need to keep the boycott and sanctions committees apprised of the various studies and statistics on the humanitarian situation of civilians in the country under sanctions. В-пятых, необходимо продолжать оповещать комитеты по бойкотам и санкциям о различных исследованиях и статистических данных, касающихся гуманитарного положения гражданского населения в странах, в отношении которых применяются санкции.
The agreement was, however, unilaterally broken in April 1995 by LTTE, which has since then returned to its campaign of calculated terror against civilians and deliberate violence against political, military and economic targets of the State. Однако в апреле 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке нарушили эту договоренность и с тех пор вновь проводят свою кампанию расчетливого террора в отношении гражданского населения и преднамеренных актов насилия в отношении политических, военных и экономических объектов государства.
According to information received, massive displacements of populations resulted mainly in the context of armed conflicts, including indiscriminate military attacks against civilians during counter-insurgency operations, attacks by irregular armed groups, and by communal or inter-ethnic violence. Согласно полученной информации, массовые перемещения населения происходят главным образом в условиях вооруженных конфликтов, включая неизбирательные действия армии против гражданского населения при проведении операций по борьбе с повстанцами, нападения со стороны нерегулярных вооруженных формирований и общинные или межэтнические насильственные действия.
These leaders have indicated that their combatants have acted on their own and they have assured the Chief Military Observer that they will attempt to regain control over their combatants and put a stop to the harassment of civilians. Эти руководители указали, что их бойцы действуют по собственной инициативе, и заверили Главного военного наблюдателя в том, что они попытаются восстановить контроль за действиями своих бойцов и положить конец притеснениям гражданского населения.
In the framework of the mandate of the Special Rapporteur, information on massive displacements of populations is received mainly in the context of communal violence and indiscriminate military attacks against areas inhabited by civilians during counter-insurgency operations. В рамках своего мандата Специальный докладчик получает информацию о массовых перемещениях населения, связанных главным образом с межобщинным насилием и беспорядочными действиями армии в ходе операций по борьбе с повстанцами в районах проживания гражданского населения.
The Special Rapporteur further calls upon all parties to the conflict to prevent violence by their agents against civilians, including torture, extrajudicial executions and other deliberate and arbitrary killings, and arbitrary detention. Специальный докладчик также призывает всех участников конфликта не допускать насилия со стороны подчиняющихся им сил в отношении гражданского населения, в том числе пыток, внесудебных казней и других преднамеренных и произвольных убийств и произвольных казней.
This has provoked grave suspicions that the army is prejudiced, a fear fuelled by the fact that operations to disarm civilians are carried out mainly against Hutus, although arms are rarely found during such operations. Это дает повод для серьезных подозрений в том, что армия не является нейтральной, и это опасение подтверждается тем фактом, что операции по разоружению гражданского населения проводятся в основном в отношении хуту, хотя оружие во время таких операций находят довольно редко.
At the same time, the responsible leadership of the United Nations, the Security Council and NATO cannot sacrifice the welfare of the Bosnian civilians, the integrity of the safe area/exclusion zone and resolutions setting out the relevant mandate by exclusively focusing on the hostages. В то же время ответственные руководители Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и НАТО не могут пожертвовать благополучием боснийского гражданского населения, целостностью зоны безопасности/запретной зоны и резолюциями, определяющими соответствующий мандат, сосредоточив все свое внимание исключительно на заложниках.
Irrespective of the rule of proportionality, it is reasonable to presume that civilian casualties caused by sniper fire are the result of deliberate attacks on civilians and not the result of indiscriminate attacks, as may be the case in shelling. Безотносительно к правилу пропорциональности потерь можно предположить, что потери среди гражданского населения в результате снайперского огня являются результатом преднамеренных нападений на гражданское население, а не результатом нападений, совершаемых без выбора конкретных целей, как это может иметь место применительно к артиллерийскому обстрелу.
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения.
This, and previous communications by Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, have also confirmed the irrelevance of the "rapid reaction capability" in addressing the welfare of the civilians of Sarajevo and of the Republic of Bosnia and Herzegovina. В этом, а также в предыдущих письмах Специального представителя Генерального секретаря г-на Ясуси Акаси была также подтверждена иррелевантность "потенциала быстрого реагирования" в решении вопросов по улучшению положения гражданского населения Сараево и Республики Боснии и Герцеговины.
It is terrorism targeting civilians that is the root cause of the failures, and neither the United Nations nor international law can be sustained if terrorism is allowed to persist, especially under the label of "war between two parties". Коренной причиной этих неудач является терроризм в отношении гражданского населения, и невозможно сохранение ни Организации Объединенных Наций, ни международного права, если допустить сохранение терроризма, особенно под названием "война между двумя сторонами".
The spiral of violence, the increasing number of victims, mostly civilians, the serious risks to the continuation of the peace process, the violations of territorial integrity and the harm done to Lebanon's reconstruction efforts all explain the concern of the international community. Виток насилия, растущее число жертв, в основном среди гражданского населения, серьезные угрозы продолжению мирного процесса, нарушения территориальной целостности, а также ущерб, нанесенный усилиям Ливана по реконструкции - все это является основой для озабоченности международного сообщества.
We call for respect for the safety and security of civilians, the principles of the Charter of the United Nations, all relevant Security Council resolutions and the principles of international humanitarian law. Мы призываем к соблюдению безопасности и неприкосновенности гражданского населения и принципов Устава Организации Объединенных Наций, всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и принципов международного гуманитарного права.
This agreement has the potential to contribute to the protection of civilians and to restrain the parties, and I have instructed UNIFIL to provide assistance to the monitoring group, which has requested facilities for its meetings at the UNIFIL headquarters compound at Naqoura. Это соглашение может содействовать защите гражданского населения и оказывать сдерживающее влияние на все стороны, в связи с чем я поручил ВСООНЛ оказывать помощь группе по наблюдению, которая обратилась с просьбой о предоставлении помещений для проведения ее встреч в штаб-квартире ВСООНЛ в Нахарии.