In Darfur, the Mine Action Service supported the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur in ensuring the protection of civilians and safe delivery of humanitarian assistance. |
Что касается Дарфура, то Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, помогала Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре обеспечивать защиту гражданского населения и безопасную доставку гуманитарной помощи. |
II. Political and military developments 5. With an estimated strength of fewer than 500 elements, LRA continues to affect a disproportionate number of civilians. |
По оценкам, численность ЛРА составляет менее 500 боевиков, однако ее действия по-прежнему затрагивают весьма большую долю гражданского населения. |
The subsequent decision, in resolution 1973 (2011), to authorize all necessary measures to protect civilians prevented deaths and injuries. |
Принятое затем в резолюции 1973 (2011) решение предоставить полномочия на принятие всех необходимых мер для защиты гражданского населения помогло предотвратить гибель и увечья гражданских лиц. |
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. |
Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are continuing their work to ensure that peacekeepers have the operational support necessary to protect civilians. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают добиваться обеспечения того, чтобы у миротворцев была необходимая оперативная поддержка для защиты гражданского населения. |
To ensure that all mission components are sufficiently prepared to protect civilians, operational guidance for military and police components is being developed. |
Для того чтобы обеспечить достаточную подготовленность всех компонентов миссии к защите гражданского населения, разрабатывается оперативное руководство для военного и полицейского компонентов. |
Strategic goal two: efforts to promote the protection of civilians are enhanced |
Вторая стратегическая цель: активизированы усилия по содействию защите гражданского населения |
Relevant United Nations actors, in collaboration with international partners and non-governmental organizations, continue to support programmes to establish early warning systems to ensure the protection of civilians. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с международными партнерами и неправительственными организациями, продолжают поддерживать программы создания систем раннего предупреждения для обеспечения защиты гражданского населения. |
A protection of civilians working group meets regularly to coordinate implementation of the Mission's protection mandate. |
Группа по защите гражданского населения регулярно собиралась для осуществления координации выполнения Миссией своих задач по защите. |
The Republic of South Sudan has developed sufficient capacity to prevent, mitigate and resolve conflicts and effectively carry out its responsibility to protect civilians. |
Республика Южный Судан создала достаточный потенциал в сфере предотвращения, смягчения и урегулирования конфликтов, позволяющий ей эффективно выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
The reconfigured force, although smaller in number, would be better equipped and more rapidly deployable than at present to address emerging threats to civilians. |
Реорганизованные силы, хотя их численность и уменьшится, будут лучше оснащены и смогут развертываться быстрее, чем в настоящее время, реагируя на возникающие угрозы для гражданского населения. |
The cessation of all violence from whatever quarter in order to protect Syrian civilians. |
прекращение всякого насилия, от кого бы оно ни исходило, ради защиты гражданского населения Сирии; |
The deployment of the intervention brigade would be preceded by pre-deployment training in the areas of human rights, the protection of civilians and gender. |
Развертыванию бригады быстрого реагирования будет предшествовать проведение на этапе до развертывания учебной подготовки по правам человека, вопросам защиты гражданского населения и гендерной проблематике. |
In addition to violations committed against civilians, there have been reports of alleged ill treatment and summary executions of some captured combatants, in violation of international humanitarian and human right laws. |
Помимо нарушений, совершаемых в отношении гражданского населения, поступают сообщения о предполагаемых случаях жестокого обращения с некоторыми захваченными в плен комбатантами и о случаях их суммарных казней, что является нарушением международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The internal reconfiguration of troop and police contingents, whereby forces are concentrated in areas where threats to the protection of civilians are greatest, is under way. |
Идет процесс внутренней реконфигурации воинского и полицейского компонентов, преследующий цели сосредоточения сил в тех районах, где угроза для гражданского населения является наиболее высокой. |
Reports on humanitarian action and the protection of civilians will be provided through the Humanitarian Coordinators in the LRA-affected countries. |
Отчеты о гуманитарной деятельности и защите гражданского населения будут предоставляться через координаторов гуманитарной деятельности в странах, затронутых ЛРА. |
Enhancement of efforts to promote the protection of civilians and humanitarian assistance |
Активизация усилий по содействию защите гражданского населения и гуманитарной помощи |
1.1 Improved security and protection of civilians in areas affected by armed conflict |
1.1 Укрепление безопасности и защиты гражданского населения в районах, затронутых вооруженным конфликтом |
3.2 Progress towards the protection of civilians in Mali |
3.2 Прогресс в деле защиты гражданского населения в Мали |
Third, the report ignores the acts of terrorism that have targeted Syria's State institutions and civilian population, affecting the living conditions of Syrian civilians. |
В-третьих, в докладе игнорируются акты терроризма, которые были направлены против сирийских государственных учреждений и гражданских лиц, что сказалось на условиях жизни гражданского населения Сирии. |
The mandate of MINUSCA includes the re-establishment of law and order, the protection of civilians and the development of host-State police and gendarmerie capacities. |
Мандат МИНУСКА предусматривает восстановление законности и правопорядка, обеспечение защиты гражданского населения и наращивание потенциала полиции и жандармерии принимающего государства. |
Such consistent dialogue was essential to resolving the fundamental tension between the relatively short-term lens of peacekeeping and the long-term need for the protection of civilians. |
Такой последовательный диалог играет важнейшую роль в устранении основного противоречия между относительно краткосрочными задачами операций по поддержанию мира и долгосрочными потребностями в защите гражданского населения. |
The most persistent challenge to the sustainable protection of civilians in Haiti continued to be a stark lack of capacity in the justice and corrections systems. |
Одна из самых трудно преодолимых проблем в деле обеспечения устойчивой защиты гражданского населения в Гаити продолжает заключаться в острой нехватке потенциала в рамках судебной и исправительной систем. |
Those developments had led to a grave deterioration of the human rights situation, resulting in a serious protection crisis, with civilians being targeted by armed groups. |
Эти события привели к значительному ухудшению положения в области прав человека и серьезному ослаблению защиты гражданского населения от нападений вооруженных групп. |
OHCHR engaged with Member States to ensure that missions have the appropriate mandates and resources to deliver on the protection of human rights, including the protection of civilians. |
УВКПЧ взаимодействовало с государствами-членами в обеспечении того, чтобы, миссии располагали соответствующими мандатами и ресурсами для осуществления деятельности по защите прав человека, включая защиту гражданского населения. |