It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. |
Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
The continued denial of access to UNAMID by the various parties - particularly to areas in which clashes have reportedly occurred, such as Jebel Marra - significantly constrains the mission's ability to implement its mandate to protect civilians in imminent danger. |
Различные стороны по-прежнему отказываются представить ЮНАМИД доступ на свою территорию, особенно в районы, где, как сообщается, происходят столкновения, например в район Джебель-Марра, что серьезно ограничивает способность Миссии выполнять ее задачу по защите гражданского населения, подвергающегося неминуемой опасности. |
The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. |
Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |
At the same time, I am concerned about the limited capacity of the relevant national security institutions to protect civilians, particularly in those areas where the law enforcement authorities still lack adequate manpower and means. |
В то же время меня беспокоят ограниченные возможности соответствующих национальных служб безопасности с точки зрения защиты гражданского населения, особенно в тех районах, где правоохранительные органы до сих пор не располагают достаточным персоналом и снаряжением. |
The Security Council further stressed protection of civilians in paragraph 14 of its resolution 1870 (2009), in which it requested that UNMIS make full use of its mandate and capabilities to provide security to the civilian population. |
Совет Безопасности вновь указал на необходимость защиты гражданских лиц в пункте 14 своей резолюции 1870 (2009), в котором он просил МООНВС в полной мере использовать свой мандат и возможности для обеспечения безопасности гражданского населения. |
However, the restrictions have created considerable delays in the ability of UNMIS to decisively monitor and verify the Ceasefire Agreement and to assess situations with regard to the protection of civilians and humanitarian needs. |
Тем не менее ограничения серьезно сказались на способности МООНВС строго контролировать и проверять соблюдение Соглашения о прекращении огня или давать оценку ситуации с обеспечением защиты гражданского населения или удовлетворением его гуманитарных потребностей. |
The High-level Working Group is to meet monthly to assess the situation on the ground with respect to the protection of civilians and the implementation of measures adopted by the Government towards implementing the tasks set out in paragraph 4 of resolution 1923 (2010). |
Рабочая группа высокого уровня будет проводить заседания раз в месяц для оценки ситуации на местах в области защиты гражданского населения и осуществления мер, принятых правительством по выполнению задач, изложенных в пункте 4 резолюции 1923 (2010). |
DIS is beginning to bear results as an evolving, nationally owned and internationally supported security mechanism for the protection of civilians, and it must not be allowed to fail. |
СОП как формирующийся национальный механизм защиты гражданского населения, функционирующий при поддержке международного сообщества, начинает действовать результативно и должен быть сохранен. |
In addition, the mediation continued to engage with the Government of the Sudan to encourage the implementation of concrete measures to improve the security situation for civilians in Darfur and to create a climate of trust. |
Кроме того, посредническая группа продолжала контакты с правительством Судана с целью стимулировать осуществление конкретных мер по улучшению ситуации в плане безопасности гражданского населения в Дарфуре и создания атмосферы доверия. |
The patrols were aimed at providing security to internally displaced persons and other vulnerable civilians and expanding secure areas to encourage livelihood activities and the free movement of persons, goods and services. |
Патрулирование преследовало цели обеспечения безопасности внутренне перемещенных лиц и других уязвимых слоев гражданского населения, а также расширения границ безопасных районов в целях поощрения приносящих доход видов деятельности и свободного перемещения людей, товаров и услуг. |
The problem of insufficient resources for peacekeeping operations was highlighted, especially as it tends to aggravate owing to the expanding scope of their tasks, including humanitarian assistance and protection of civilians. |
Была подчеркнута проблема нехватки ресурсов для миротворческих операций, особенно учитывая тот факт, что она усугубляется вследствие расширения круга стоящих перед ними задач, включая оказание гуманитарной помощи и защиту гражданского населения. |
Further to the Council's request contained in paragraph 3 of the same resolution, UNAMID continues to support the Doha peace process, in addition to its primary mandate of protection of civilians. |
В ответ на просьбу Совета, содержащуюся в пункте З той же резолюции, ЮНАМИД продолжала оказывать поддержку Дохинскому мирному процессу в дополнение к своей главной задаче обеспечения защиты гражданского населения. |
These initiatives will be reflected in the overall mission strategy for the protection of civilians to be submitted with my next report, in accordance with Security Council resolution 1935 (2010). |
Эти инициативы получат отражение в общей стратегии Миссии по обеспечению защиты гражданского населения, которая будет представлена в моем следующем докладе в соответствии с резолюцией 1935 (2010). |
During its visit, the mission had the opportunity to observe the work of UNAMA with relevant international and local non-governmental organizations and the Government to monitor the situation of civilians to ensure their protection and promote accountability. |
В ходе своего визита миссия имела возможность наблюдать за тем, как МООНСА вместе с соответствующими международными и местными неправительственными организациями и правительством ведет работу по наблюдению за положением гражданского населения в целях обеспечения его защиты и поощрения подотчетности. |
Archbishop Tomasi (Holy See) said that the Convention on Certain Conventional Weapons, as an instrument that served a humanitarian purpose, offered a framework within which it ought to be possible to respond to expectations regarding the protection of civilians during armed conflicts. |
Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия как документ, служащий гуманитарным целям, обеспечивает ту основу, на которой должна быть реализована возможность дать ответ на чаяния в отношении защиты гражданского населения от вооруженных конфликтов. |
One vehicle for that collective rethinking was the commendable study done unofficially by the Secretariat on the new partnership agenda, soon to be followed by others on topics like the protection of civilians and robust peacekeeping. |
Одной из форм такого коллективного пересмотра является неофициально проведенное Секретариатом ценное исследование, посвященное программе нового сотрудничества, за которым вскоре последуют другие - по таким темам, как защита гражданского населения и эффективное миротворчество. |
There was also a political challenge in terms of the distribution of the Member States within the Organization which prevented agreement on a number of important issues such as the protection of civilians and exit strategies. |
Кроме того, существует политическая проблема, связанная с распределением государств-членов по группам в рамках Организации, что не позволяет достичь соглашения по ряду важных вопросов, таких как защита гражданского населения и стратегии завершения операции. |
Costa Rica fully agreed with the need to develop clear policies and standards and practical guidelines to implement complex mandates such as the protection of civilians, nor to speak of political support and resources for peacekeepers. |
Коста-Рика полностью согласна с необходимостью разрабатывать четкую политику и стандарты, а также практические руководящие принципы осуществления сложных мандатов, таких как защита гражданского населения, а не говорить о политической поддержке и ресурсах для миротворцев. |
Throughout, UNRWA, at significant risk to its staff, had led the international community's coordinated response, providing food, shelter and medical care to the displaced people and wounded civilians. |
В течение всего конфликта БАПОР, несмотря на значительные риски, которым подвергался его персонал, возглавляло скоординированные меры международного сообщества, предоставляя перемещенным лицам и раненым из числа гражданского населения продовольствие, убежище и медицинскую помощь. |
Primary responsibility for the protection of civilians fell to the host country; success in that regard required a holistic approach, encompassing the provision of timely and adequate resources, logistical support and training, as well as well-defined and achievable mandates. |
Главная ответственность по защите гражданского населения лежит на принимающей стране; успех в этой сфере требует целостного подхода, включающего своевременное предоставление надлежащих ресурсов, материально-техническую поддержку и учебную подготовку, а также четко определенные и осуществимые мандаты. |
Thanks to the work conducted within the United Nations, including in the Fourth Committee, there was an increasing common understanding of the concept of protection of civilians in situations of armed conflict. |
Благодаря работе, проведенной в рамках Организации Объединенных Наций и, в том числе, в Четвертом комитете, все более широкое признание получает концепция защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
The various tasks that formed part of a mission's mandate were indivisible and of equal importance: the controversial matter of the protection of civilians should be approached in that context. |
Составляющие мандат миссии различные задачи неделимы и в равной степени важны: именно в этом контексте следует рассматривать весьма спорный вопрос о защите гражданского населения. |
The primary responsibility for protecting civilians fell to the States, and any United Nations efforts in that regard should bear in mind the need for clear, achievable mandates and adequate logistical and financial resources. |
Основную ответственность за защиту гражданского населения несут государства, и любые усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этой области, должны учитывать необходимость разработки четких, ставящих реальные цели мандатов и надлежащих материально-технических и финансовых ресурсов. |
The Council was seriously concerned about the increasingly high number of civilian casualties, the large majority of which were caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, and called for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians. |
Совет выразил серьезную озабоченность по поводу резко возросшего количества жертв среди гражданского населения, подавляющее число которых пострадали в результате действий «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, и призвал к принятию всех надлежащих мер по защите гражданских лиц. |
Civilian protection mandates, where applicable, had to be carried out without prejudice to the primary responsibility of the host country to protect its own civilians. |
Задачи защиты гражданского населения, когда в этом возникает необходимость, должны решаться без ущерба для выполнения принимающей страной своей основной обязанности по защите собственных граждан. |