Reiterates the importance for UNOCI to implement its protection of civilian mandate, particularly in light of the current risks for human rights and civilians in the country; |
вновь подчеркивает важное значение выполнения ОООНКИ своего мандата по защите гражданского населения, особенно с учетом нынешних рисков для прав человека и гражданских лиц; |
Express concern at the detrimental impact of the proliferation of arms, in particular small arms, on the security of civilians by fuelling armed conflict, and request the mission to monitor the presence of arms among the civilian population. |
Выразить обеспокоенность в связи с пагубным воздействием распространения оружия, в частности стрелкового оружия, на безопасность гражданских лиц посредством разжигания вооруженных конфликтов и просить миссию следить за наличием оружия у гражданского населения. |
Over this period, AGEs were linked to the deaths and injuries of 5,162 civilians (or 77 per cent of the total number of civilian casualties for this period), an increase of 25 per cent from the same period in 2009. |
В течение этого периода смерть и ранения 5162 мирных жителей были связаны с АПЭ (или 77% от общего числа жертв среди гражданского населения за этот период), что на 25% выше по сравнению с тем же периодом в 2009 году. |
The eastern region recorded the highest number of casualties in the 2010 election, with 38 civilians killed and injured, followed by 26 recorded in the south-eastern region. |
На выборах 2010 года в восточной части страны было зарегистрировано наивысшее число жертв среди гражданского населения: 38 убитых и раненых мирных жителей, а также 26 пострадавших в юго-восточной части страны. |
Deportation of civilians of an occupied State or transferring of the civilian population of an occupying State |
Депортация гражданских лиц оккупированного государства или перемещение гражданского населения оккупирующего государства |
As peacekeeping missions become increasingly more multidimensional, with broadened mandates that include, for example, protection of civilians and reform of the justice sector, it is imperative that NATO engage in cooperation with other bodies in order to enhance its response to the complex security challenges. |
Поскольку миротворческие миссии приобретают все более многосторонний характер и наделяются более широкими мандатами, которые включают, например, защиту гражданского населения и реформу сектора правосудия, НАТО настоятельно необходимо сотрудничать с другими органами с тем, чтобы более эффективно реагировать на сложные вызовы в плане безопасности. |
(a) Achieving greater coherence around critical policy issues, such as protection of civilians, robust responses to threats and early peacebuilding functions of peacekeepers; |
а) обеспечению большей согласованности в таких важнейших вопросах политики, как защита гражданского населения, принятие энергичных мер в связи с угрозами и выполнение миротворцами функций, связанных с миростроительством на его начальных этапах; |
The Ministers recognized that there are a range of important mandated tasks, including but not limited to, support to political processes, support to the restoration and extension of state authority and protection of civilians. |
Министры признали, что существует ряд важных предусмотренных мандатом задач, включая, в частности, поддержку политических процессов, помощь в восстановлении и расширение государственной власти, а также защиту гражданского населения. |
Mine action is a growing component of peacekeeping and special political missions, based on explicit reference to mine action in mission mandates or through contributions to the protection of civilians and the safe conduct of other mandated activities. |
Противоминная деятельность становится все более весомым компонентом миротворческих и специальных политических миссий, о чем свидетельствуют прямые ссылки на противоминную деятельность в мандатах миссий или ассигнования на цели защиты гражданского населения и обеспечения безопасности при проведении других предписанных мандатом мероприятий. |
Worst of all, sanctions, including ostensibly legitimate examples, always end by targeting the daily lives of civilians, with a dramatic impact on people's basic human rights. |
Хуже всего то, что санкции, в том числе якобы законные, всегда в конечном счете затрагивают повседневную жизнь гражданского населения, оказывая резко негативное воздействие на основные права человека данного населения. |
The organization shared information with and advocated to the General Assembly and the Security Council on climate change and on assistance to and protection of civilians in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan, Chad and Sri Lanka. |
Комитет обменивался информацией и вел информационную деятельность в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности, чтобы привлечь внимание к проблемам изменения климата и защиты гражданского населения в Афганистане, Демократической Республике Конго, Сомали, Судане, Чаде и Шри-Ланке. |
Despite important gains made in 2009 in addressing the presence of foreign and Congolese armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, those groups remained a source of insecurity for civilians and general instability in the Kivus and parts of Orientale Province. |
Несмотря на значительный достигнутый в 2009 году прогресс в решении вопроса о присутствии иностранных и конголезских вооруженных формирований на востоке Демократической Республики Конго, эти формирования продолжали угрожать безопасности гражданского населения и общей стабильности в двух провинциях Киву и в Восточной провинции. |
The technical assessment mission also noted that professional national armed forces and police are prerequisites for the protection of civilians to ensure that security forces will not commit serious human rights violations and that they have the capacity to prevent and respond to them. |
Техническая миссия по оценке также отметила, что профессиональные национальные вооруженные силы и полиция абсолютно необходимы для защиты гражданского населения, недопущения совершения силами безопасности серьезных нарушений прав человека и наделения их всеми возможностями для предупреждения и пресечения этих нарушений. |
While the Government of Southern Sudan holds the primary responsibility for protection in Southern Sudan, weak and over-stretched government institutions have hampered its capability to protect civilians, particularly in remote, rural areas. |
Хотя правительство Южного Судана несет основную ответственность за его защиту, слабые и перегруженные работой правительственные учреждения не позволяют ему обеспечивать защиту гражданского населения, особенно в отдаленных районах в сельской местности. |
Over the years, moreover, the Council has expanded its focus beyond country-specific agenda items, to address cross-cutting themes, such as the protection of civilians, children in armed conflict, and women and peace and security. |
К тому же, с годами Совет расширил круг рассматриваемых им вопросов, включив в него, помимо стоящих в повестке дня вопросов, касающихся конкретных стран, междисциплинарные проблемы, такие как защита гражданского населения, дети и вооруженные конфликты, женщины и мир и безопасность. |
The patrols included firewood and water protection, ensuring security in camps for internally displaced persons, expanding safe areas for livelihood activities, ensuring the free movement of civilians, and facilitating humanitarian assistance provided by other United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Задачи патрулирования включали охрану древесного топлива и водных ресурсов, обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц, расширение границ безопасных районов для доходоприносящей деятельности, обеспечение свободного передвижения гражданского населения и содействие оказанию гуманитарной помощи другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
However, representatives of civil society urged the Security Council mission to call on the Government to address the protection of civilians, with respect for the rule of law and human rights and in the context of the fight against impunity. |
Тем не менее представители гражданского общества настоятельно призвали миссию Совета Безопасности побуждать правительство к тому, чтобы вопросы защиты гражданского населения решались в рамках соблюдения законности и прав человека и в контексте борьбы с безнаказанностью. |
On 20 May, the Council held another interactive discussion, during which Council members exchanged views with the Special Representative of the President of Chad to MINURCAT, General Oki Dagache, about the Chadian strategy to ensure the security of civilians in the east of the country. |
Совет провел 20 мая еще одно интерактивное обсуждение, во время которого члены Совета обменялись мнениями со специальным представителем президента Чада в МИНУРКАТ генералом Оки Дагаче относительно стратегии Чада по обеспечению безопасности гражданского населения восточной части страны. |
He said that the ability of UNAMID to protect civilians in danger was severely constrained, since the Government of the Sudan and other Darfurian parties continued to deny UNAMID access to the areas under their control. |
Он заявил, что возможности ЮНАМИД в части защиты гражданского населения сильно ограничены, поскольку правительство Судана и другие стороны в Дарфуре по-прежнему отказывают ЮНАМИД в доступе к районам, находящимся под их контролем. |
In the consultations of the whole that followed, Council members discussed the latest developments in Darfur, expressed their strong support for UNAMID and discussed the importance of the protection of civilians. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета обсудили последние события в Дарфуре, выразили решительную поддержку ЮНАМИД и обратили внимание на необходимость защиты гражданского населения. |
The aim of the forum, which is to be replicated in each of the eastern regions, was to foster a shared understanding of the concept and practice of the protection of civilians, and the respective roles and responsibilities of the Government and its international humanitarian partners. |
Цель форума, который будет проведен в каждом из восточных регионов, состоит в содействии общему пониманию концепции и практики защиты гражданского населения и соответствующей роли и обязанностей правительства и его международных гуманитарных партнеров. |
I am encouraged by the efforts of the Government of Chad thus far to assume its responsibilities under international law for the protection of civilians, notwithstanding the complexities of the task and the vastness and harshness of the territory where the refugees and the internally displaced reside. |
Меня обнадеживают усилия правительства Чада, предпринятые до настоящего времени, по выполнению своих обязательств по международному праву о защите гражданского населения, несмотря на сложность стоящих задач и обширность и суровые условия территории, на которой проживают беженцы и внутренне перемещенные лица. |
In terms of military capacity, it was noted that the implementation of complex mandates such as the protection of civilians and election support, required an unprecedented level of capabilities, including mobility, information-gathering, level II hospitals and communication skills. |
В отношении военного потенциала было отмечено, что для выполнения сложных мандатов, касающихся, например, защиты гражданского населения и оказания помощи в проведении выборов, требуется потенциал беспрецедентного уровня, касающийся, в частности, мобильности, сбора информации, госпиталей второго уровня и навыков коммуникации. |
Despite continued progress in implementing these and other innovative measures developed under the rubric of the United Nations system-wide strategy for the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo, MONUSCO faced serious challenges in the implementation of its protection mandate during the reporting period. |
Несмотря на дальнейшее успешное осуществление этих и других новаторских мер, разработанных в рамках общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения в Демократической Республике Конго, МООНСДРК столкнулась с серьезными трудностями при попытке выполнить свой мандат по защите населения в отчетный период. |
The intense fighting in Mogadishu in June and July heightened the suffering of the civilian population, highlighting the need for all parties to pay greater attention to the principles of international human rights and humanitarian law relating to the protection of civilians. |
Интенсивные бои в Могадишо в июне и июле усилили страдания гражданского населения, подчеркнув необходимость для всех сторон уделять больше внимания принципам международного права прав человека и гуманитарного права, касающимся защиты мирных жителей. |