That proves that the international community is concerned about the crimes committed in Darfur and the crucial need to ensure the protection of civilians in the region and throughout the Sudan. |
Это свидетельствует об обеспокоенности международного сообщества преступлениями, совершенными в Дарфуре, и о настоятельной необходимости обеспечения защиты гражданского населения в этом регионе и по всему Судану. |
It is critical that the international community recognize its own central role in supporting the mission, so as to enable it to effectively implement its mandate and contribute to improving the lives of the civilians of Darfur. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество признало свою ключевую роль в поддержке этой миссии, что позволило бы ей эффективно выполнять свой мандат и способствовать улучшению жизни гражданского населения Дарфура. |
That role is all the more relevant as we are facing challenges that require political and humanitarian responses - the worrisome food crisis, the precarious situation of civilians and the difficulties in promoting the protection of human rights. |
Эта роль становится все более актуальной по мере того, как мы сталкиваемся сейчас с проблемами, требующими осуществления ответных мер политического и гуманитарного характера, будь то вызывающий озабоченность продовольственный кризис, нестабильная ситуация в плане безопасности гражданского населения и трудности в деле поощрения и защиты прав человека. |
They have been marked by prolonged and intense military engagements, including by Government armed forces as opposed to just by police, by the use of heavy weapons and by the displacement of thousands of civilians as well as significant civilian casualties. |
Для них были характерны длительные и интенсивные военные действия, включающие операции правительственных вооруженных сил, а не только полиции, применение тяжелых видов оружия, перемещение тысяч гражданских лиц, а также большое число жертв среди гражданского населения. |
In their attacks on police stations and military garrisons, the guerrillas usually ignore the principle of proportionality and the distinction between civilians and combatants, causing many casualities among the civilian population. |
В ходе своих нападений на полицейские посты и военные гарнизоны повстанцы обычно не делают различий между гражданским населением и комбатантами, в результате чего среди гражданского населения оказывается много жертв. |
As well as protecting civilians in situations of armed conflict, the international community has committed itself to assist States that are under stress before crises and conflicts break out. |
Наряду с защитой гражданского населения в ситуациях вооруженного конфликта международное сообщество также преисполнено решимости оказывать помощь государствам, находящимся в сложных условиях, до того как возникнут кризисы и конфликты. |
The previous discussion on internally displaced persons in the Working Group on Lessens Learned in March this year demonstrated that the Commission has a keen interest in the issues related to the protection of civilians. |
Проведенное в марте текущего года предыдущее обсуждение в Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков вопроса о внутренне перемещенных лицах продемонстрировало острый интерес Комиссии к вопросам, касающимся защиты гражданского населения. |
In concluding my statement, I would like to commend every official of the United Nations and other organizations, including humanitarian personnel, engaged in trying to provide protection to civilians caught in conflicts, often under extremely difficult conditions. |
В заключение своего заявления мне хотелось бы воздать должное каждому должностному лицу Организации Объединенных Наций и других организаций, в том числе гуманитарному персоналу, принимающему участие в попытках, зачастую в чрезвычайно трудных условиях, обеспечить защиту оказавшегося в тисках конфликта гражданского населения. |
That framework is almost comprehensive and includes international instruments such as the Fourth Geneva Convention of 1949 and its Additional Protocols of 1977 and many other resolutions and presidential statements adopted by the Security Council for protecting civilians. |
Рамки эти являются почти всеохватывающими и включают такие международные инструменты, как четвертая Женевская конвенция 1949 года и дополнительные протоколы к ней 1977 года, а также многочисленные принятые Советом Безопасности резолюции и заявления Председателя относительно защиты гражданского населения. |
In our opinion, that non-compliance requires that the international community, particularly the Council, reconsider the standards for observing the measures for protection of civilians during armed conflicts according to resolution 1674. |
С нашей точки зрения, такое несоблюдение требует от международного сообщества, особенно от Совета, пересмотра норм применения мер защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов согласно резолюции 1674. |
He urged the immediate and unconditional release of Aung San Suu Kyi and all like her, and the reopening of the offices of the National League for Democracy and enjoined the Government to end its brutal campaigns of abuse of civilians in ethnic regions. |
Он настоятельно призывает немедленно и безоговорочно освободить Аунг Сан Су Чжи и всех подобных ей и вновь открыть отделения Национальной лиги за демократию, а также требует от правительства прекратить его жестокие кампании, в ходе которых совершаются злоупотребления в отношении гражданского населения в этнических районах. |
We would like to point out that the United Nations Charter does not give any State whatsoever the right to violate the rights of civilians under occupation on the pretext of self-defence. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Устав Организации Объединенных Наций не дает ни одному из государств права нарушать под предлогом самообороны права оккупированного гражданского населения. |
Once again, I would like to use the occasion of this debate in the Security Council Chamber to call upon all parties to the conflict to refrain from further acts of violence against civilians and protected persons and against humanitarian workers and peacekeepers. |
Я хотел бы еще раз воспользоваться предоставленной этими прениями в зале Совета Безопасности возможностью, для того чтобы призвать все стороны конфликта воздерживаться от дальнейших актов насилия в отношении гражданского населения и пользующихся защитой лиц, а также гуманитарных работников и миротворцев. |
This has taken place at a time when the Council is enthusiastically engaged in considering such issues as the prevention of armed conflict and the protection of civilians in armed conflict. |
Это происходит в момент, когда Совет энергично рассматривает такие вопросы, как предотвращение вооруженных конфликтов и защита гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
In this regard, the ICRC is deeply distressed to observe the heavy toll that continues to be paid by civilians, especially by the most vulnerable among them, including women and children. |
В этой связи МККК выражает глубокую обеспокоенность большим количеством жертв среди гражданского населения, особенно наиболее уязвимой его части, включая женщин и детей. |
We call for the full implementation of resolution 1701, especially with regard to respect for Lebanon's sovereignty and territorial integrity, and the protection of assets and livelihood of civilians. |
Мы призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 1701, особенно в том, что касается уважения суверенитета и территориальной целостности Ливана и сохранности активов и средств к существованию гражданского населения. |
In that context, Croatia believes that strict compliance with international humanitarian and human rights law and the implementation of adequate measures to ensure the protection of civilians should be effected throughout Afghanistan. |
Хорватия считает, что в таком контексте на всей территории Афганистана должно обеспечиваться строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов прав человека, а также должны приниматься адекватные меры для защиты гражданского населения. |
It is also a reminder to the Council, to Member States and to the United Nations itself, of our collective responsibility to prevent war, to secure peace and, in its absence, to ensure the protection of civilians. |
Она также служит напоминанием Совету, государствам-членам и самой Организации Объединенных Наций о нашей коллективной ответственности за предотвращение войн и обеспечение мира, а в его отсутствие - защиты гражданского населения. |
Finally, my delegation has repeatedly stated that there is a close relationship among international humanitarian law, the protection of civilians and the concept of the responsibility to protect, as set out in the 2005 World Summit Outcome. |
Наконец, наша делегация уже неоднократно заявляла о наличии тесной взаимосвязи между международным гуманитарным правом, защитой гражданского населения и концепцией относительно обязанности защищать его как она закреплена в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In order to prevent this concept from becoming a mere footnote to history, we must be clear about its definition so that it can provide a concrete mandate for those entrusted with the protection of civilians. |
Для того, чтобы не допустить превращения этой концепции в простую сноску на полях истории, нам нельзя заблуждаться в ее определении, чтобы с ее помощью можно было наделить тех, кому вверена защита гражданского населения, конкретными задачами. |
It explains that Article 45 of the Fourth Geneva Convention deals with transfers of civilians including internment in the territory of another state, repatriation, the returning of protected persons to their country of residence or their extradition. |
В нем поясняется, что статья 45 четвертой Женевской конвенции касается передачи гражданского населения, включая интернирование на территорию другого государства, репатриации, возвращения покровительствуемых лиц в их страну проживания или их выдачи. |
Through resolution 1565 and subsequent resolutions, MONUC is mandated, inter alia, to use force to deter attacks that could threaten the political process and to ensure the protection of civilians. |
На основании резолюции 1565 Совета Безопасности и последующих резолюций МООНДРК располагает мандатом, среди прочего, на применение силы для сдерживания нападений, которые могут угрожать политическому процессу, и обеспечения защиты гражданского населения. |
During the open Security Council debate on 9 December 2005, we had the opportunity to revisit the issue of the physical and legal protection of civilians. |
В ходе открытых прений Совета Безопасности, состоявшихся 9 декабря 2005 года, у нас была возможность еще раз обсудить вопрос о физической и правовой защите гражданского населения. |
The Council must address this acute crisis and assume its responsibilities for the maintenance of international peace and security and the protection of civilians from murder, devastation and the violation of their human rights. |
Совет обязан рассмотреть вопрос об этом остром кризисе и выполнить свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности и защите гражданского населения от убийств, разрушений и нарушений их прав человека. |
The deliberate targeting of civilians, extrajudicial killings and the indiscriminate bombardment by the occupying Power are crimes that violate the Fourth Geneva Convention on the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Предпринимаемые оккупирующей державой преднамеренные нападения на гражданское население, осуществляемые ею внесудебные казни и беспорядочные обстрелы представляют собой преступления, противоречащие положениям четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |