Since 1999, and with increasing frequency, the Security Council had been authorizing peacekeepers to use force not only for self-defence, but also to protect civilians threatened with imminent physical violence. |
С 1999 года и все чаще Совет Безопасности санкционирует применение миротворцами силы не только в порядке самообороны, но и для защиты гражданского населения, которому грозит неминуемое физическое насилие. |
Furthermore, UNOM and MINUSMA continued to develop key documents for AFISMA, including military and police operational directives, guidelines for the protection of civilians, rules of engagement and a code of conduct. |
Кроме того, ЮНОМ и МИНУСМА продолжали готовить основные документы для АФИСМА, включая оперативные директивы, касающиеся деятельности войск и полицейских контингентов, руководящие указания в отношении защиты гражданского населения, правила применения вооруженной силы и кодекс поведения. |
Through the first tier, which involves protection through a political process, UNMISS engaged Government and Sudan People's Liberation Army officials at all levels to reiterate their primary responsibility to protect civilians. |
Первая ступень предусматривает обеспечение защиты в рамках политического процесса, в ходе которого МООНЮС взаимодействует с должностными лицами правительства и Народно-освободительной армии Судана на всех уровнях, с целью подчеркнуть их главную ответственность по защите гражданского населения. |
In Jonglei State, United Nations Radio Miraya broadcast messages stressing the impartiality of UNMISS in protecting civilians, while the Mission organized four public workshops on its mandate. |
В штате Джонглей радиостанция Организации Объединенных Наций «Мирайя» распространяла информацию о беспристрастности МООНЮС в деле защиты гражданского населения, а Миссия организовала четыре публичных практикума, посвященных ее мандату. |
The draft version, if adopted, would lead to an increase in the use of cluster munitions known to cause unacceptable harm to civilians and would be likely to lead to increased civilian casualties and socio-economic devastation. |
Этот проект привел бы к расширению использования кассетных боеприпасов, которые, как известно, являются источником неприемлемых страданий гражданских лиц, а также, скорее всего, к увеличению числа жертв среди гражданского населения и способствовал бы ухудшению социально-экономической ситуации. |
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. |
Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
At the conclusion of her visit, the Under-Secretary-General reflected on the ongoing suffering of conflict-affected civilians in the Sudan and called for an end to violence and the resolution of conflict through peaceful means. |
В заключение своего визита заместитель Генерального секретаря, отметив продолжающиеся страдания затронутого конфликтом гражданского населения в Судане, призвала прекратить насилие и урегулировать конфликт мирным путем. |
Most worrisome is the devastating impact that those developments have had on innocent civilians, and the obstacles they have created for humanitarian operations and the implementation of the Doha Document. |
Особенно тревожными являются пагубное воздействие этих событий на положение мирного гражданского населения и возникающие в результате препятствия для осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и Дохинского документа. |
The situation on the ground remains tense, as the presence of the Mouvement du 23 mars (M23) in various areas in Rutshuru territory, North Kivu, continues to pose a serious threat to the protection of civilians. |
Ситуация на месте остается напряженной, поскольку присутствие в различных районах округа Рутшуру, провинция Северное Киву, группировки «Движение 23 марта» (М23) продолжает создавать серьезную угрозу с точки зрения обеспечения защиты гражданского населения. |
Welcoming work by UNAMID to revise its protection of civilians and early warning strategies, and urging their finalization and implementation, |
приветствуя работу ЮНАМИД по пересмотру ее стратегий защиты гражданского населения и раннего предупреждения и настоятельно призывая завершить их доработку и претворить их в жизнь, |
She urged the national transitional authorities to take all necessary measures to protect civilians, to end the cycle of violence, and to hold accountable those responsible for these serious violations of human rights. |
Она настоятельно призвала переходные национальные власти принять все необходимые меры для защиты гражданского населения, покончить с циклом насилия и привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих серьезных нарушениях прав человека. |
I have the honour, on behalf of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, to refer to the open debate of the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, to be held on 19 August 2013. |
Имею честь от имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил сослаться на открытые прения Совета Безопасности по вопросу о защите гражданского населения в период вооруженного конфликта, которые состоятся 19 августа 2013 года. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. |
Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
Experience had shown that any armed intervention undertaken under the pretext of protecting civilians actually exacerbated their suffering and deprived a number of them of the fundamental human right to life. |
Опыт показал, что любое вооруженное вмешательство, осуществляемое под предлогом защиты гражданского населения, фактически, ведет к ухудшению его положения и лишает многих людей основного права человека - права на жизнь. |
It called on all parties to ensure the protection of civilians and to facilitate the provision of assistance to those in need and supported all efforts made to address the situation. |
Он призывает все стороны обеспечить защиту гражданского населения и способствовать оказанию помощи нуждающимся и поддерживает все предпринимаемые усилия с целью разрешения ситуации. |
But protection of civilians must not simply become a catchword to justify the unauthorized use of force, which must be the last, not the first, option in any given circumstance. |
Однако защита гражданского населения не должна превращаться просто в модное словечко для оправдания несанкционированного применения силы, которое следует рассматривать в качестве последнего, а не первого варианта действий в любых обстоятельствах. |
Nevertheless, that progress was overshadowed by recent armed conflicts that had exposed civilians to threats from landmines, explosive remnants of war, cluster munitions and other types of weapons in populated areas. |
Тем не менее этот прогресс омрачен недавними вооруженными конфликтами, которые создали угрозу для гражданского населения, исходящую от наземных мин, взрывоопасных пережитков войны, кассетных боеприпасов и других типов оружия в населенных районах. |
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. |
Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
The Department was committed to exploring technologies that improved its ability to keep peacekeepers safe and protect civilians, including the deployment of unarmed unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo. |
Департамент привержен делу изучения технологий, которые повышают его возможности по обеспечению безопасности миротворцев и защите гражданского населения, включая размещение беспилотных летательных аппаратов в Демократической Республике Конго. |
Robust mandates were not the only way to address current peace and security challenges, including the protection of civilians, and operations should focus on using political influence to bring about a peaceful solution to conflicts, leading to reconciliation between the parties. |
Активные мандаты - не единственный способ решения текущих проблем мира и безопасности, в том числе защиты гражданского населения; операции должны быть ориентированы на использование политического влияния в целях достижения мирного урегулирования конфликтов, ведущего к примирению сторон. |
Her delegation therefore welcomed the forthcoming review of peacekeeping operations, which should prioritize the protection of civilians and incorporate the agenda set out in Security Council resolution 1325 (2000). |
Поэтому делегация страны оратора приветствует предстоящий обзор операций по поддержанию мира, призванный определить защиту гражданского населения как первоочередную задачу и охватить повестку дня, изложенную в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
United Nations peacekeeping operations suffered from problems including poor planning, slow deployment, weak leadership and uneven commitment to the implementation of mandates, especially regarding the protection of civilians. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сталкиваются с такими проблемами, как плохое планирование, медленное развертывание, слабое руководство и непоследовательная приверженность делу выполнения мандатов, особенно в плане защиты гражданского населения. |
Peacekeepers deployed to complex environments, including places where there was no peace to keep, needed the right skills and training to deal with threats to themselves and civilians. |
Миротворцы, дислоцированные в сложных условиях, в том числе в местах, где не существует необходимости в поддержании мира, должны обладать соответствующими навыками и подготовкой для пресечения угрозы как своей жизни, так и жизни гражданского населения. |
The implementation of Security Council mandates to protect civilians was critical to stopping cycles of violence and retribution and was how the world judged the work of the United Nations. |
Осуществление мандатов Совета Безопасности по защите гражданского населения имеет решающее значение для прекращения цикла насилия и мести, ибо на основании этого мир судит о работе Организации Объединенных Наций. |
His delegation did not view peacekeeping solely through the prism of the protection of civilians and provision of humanitarian assistance, for which it considered the State concerned to be primarily responsible. |
Его делегация не рассматривает миротворчество только через призму защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи, в отношении которых, по ее мнению, главную ответственность должно нести соответствующее государство. |