The best way to protect civilians, in his opinion, was to be proactive rather than reactive. |
По его мнению, наиболее эффективную защиту гражданского населения можно обеспечить только за счет упредительных, а не ответных мер. |
In the view of several members, civilians are best protected through prevention, mobility and active intervention, rather than by the simple presence of troops. |
Несколько членов Совета заявили, что, по их мнению, наиболее эффективную защиту гражданского населения можно обеспечить только посредством превентивных мер, мобильности и активных действий, а не за счет одного лишь военного присутствия. |
Equally with the Intervention Brigade, they have full responsibility to protect civilians and full authority to take all necessary measures for that purpose. |
Наряду с бригадой оперативного вмешательства они несут полную ответственность по защите гражданского населения и имеют полное право принимать все необходимые меры для достижения этой цели. |
B. Neutralization of armed groups, protection of civilians and human rights |
В. Нейтрализация вооруженных групп, защита гражданского населения и прав человека |
To implement the comprehensive strategy for the protection of civilians in coordination with the United Nations country team; |
осуществлять всеобъемлющую стратегию защиты гражданского населения в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций; |
Condemns the use of violence against civilians and civilian institutions and calls for those responsible to be held accountable; |
осуждает применение насилия в отношении гражданского населения и гражданских институтов и призывает привлечь к ответственности виновных; |
The Council could also monitor the implementation and impact of mandates on the ground more closely, and support missions facing challenges in protecting civilians. |
Совет мог бы также пристальнее следить за выполнением мандатов и последствиями их осуществления на местах и поддерживать миссии, которые сталкиваются с проблемами в деле защиты гражданского населения. |
Ensuring adequate resources and financing to support the implementation of the protection of civilians mandates. |
обеспечение деятельности по выполнению мандатов по защите гражданского населения достаточными ресурсами и финансовыми средствами. |
United Nations entities, bilateral donors and NGOs continued to implement a variety of programmes in LRA-affected areas to support the protection of civilians. |
Структуры Организации Объединенных Наций, двусторонние доноры и НПО продолжали осуществлять в районах, затронутых ЛРА, различные программы по содействию защите гражданского населения. |
Formed police unit personnel will be deployed to Juba, Bor, Bentiu and Malakal to support public order management in the protection of civilians areas. |
Персонал сформированных полицейских подразделений будет развернут в Джубе, Боре, Бентиу и Малакале для поддержания общественного порядка в районах защиты гражданского населения. |
I reiterate my call upon President Salva Kiir and Riek Machar to cease all military operations immediately, and remind them of their obligation to protect civilians and respect international humanitarian law. |
Я вновь призываю президента Сальву Киира и Риека Машара незамедлительно прекратить все военные действия и напоминаю им об их обязательстве по защите гражданского населения и уважению норм международного гуманитарного права. |
Outside of Bangui, a continuous cycle of provocations and reprisals by armed groups, either politically or criminally motivated, continued to adversely affect the safety and security of civilians. |
За пределами Банги непрекращающиеся провокации и репрессии со стороны вооруженных групп, носящие либо политический, либо уголовный характер, продолжали негативно сказываться на безопасности гражданского населения. |
To address this, the mission recommended that UNISFA support community-oriented crime prevention and crime management mechanisms within the context of its protection of civilians mandate. |
Для устранения этой проблемы миссия рекомендовала ЮНИСФА поддержать работу созданных в общинах механизмов предупреждения и пресечения преступности в контексте их мандата на охрану и защиту гражданского населения. |
Technical advice and support provided to State authorities and community leaders to initiate early warning/early response mechanisms in order to protect civilians |
Оказание государственным органам и лидерам общин технической консультативной помощи и поддержки в связи с созданием механизмов раннего оповещения/быстрого реагирования для защиты гражданского населения |
The meeting participants also shared information on threats to civilians and protection measures |
Участники встреч также обменялись информацией об угрозах для гражданского населения и о мерах защиты |
It reiterates its determination, especially under the current conditions, to fulfil its patriotic and humanitarian role by continuing to meet the health needs of civilians. |
Оно заявляет, что оно по-прежнему полно решимости, особенно в нынешних обстоятельствах, выполнять свой патриотический и гуманитарный долг путем удовлетворения потребностей гражданского населения в медицинской помощи. |
MONUSCO continued to focus on the following priorities during 2012/13: protection of civilians; stabilization of conflict-affected areas; support related to rule of law; and human rights. |
В 2012/13 году МООНСДРК продолжала уделять основное внимание следующим приоритетным задачам: защите гражданского населения, стабилизации обстановки в районах, затронутых конфликтом, поддержке, в связи с вопросами, касающимися верховенства права, и правам человека. |
Without the promise of accountability, deterrence and prevention are reduced, resulting in lower protection of civilians and potential victims of war crimes. |
В отсутствие перспективы понести ответственность действенность факторов сдерживания и предупреждения понижается, что ведет к ухудшению защиты гражданского населения и возможному совершению военных преступлений. |
Increased arms transfers hurt the prospect of a political settlement to the conflict, fuel the multiplication of armed actors at the national and regional levels and have devastating consequences for civilians. |
Увеличение поставок оружия создает препятствия для политического урегулирования конфликта, способствует вовлечению в него новых вооруженных участников на национальном и региональном уровнях и имеет разрушительные последствия для гражданского населения. |
Armed groups had besieged and indiscriminately shelled civilian neighbourhoods, in some instances spreading terror among civilians through the use of car bombings in civilian areas. |
Вооруженные группы осаждали гражданские кварталы и вели неизбирательный их обстрел, в некоторых случаях прибегая к подрыву в районах проживания гражданского населения начиненных взрывчаткой автомобилей с целью запугать мирных жителей. |
The Government's duty to protect civilians and hold alleged offenders accountable has been demonstrably weak - a situation that has encouraged impunity in some places. |
Обязанности правительства по защите гражданского населения и привлечению предполагаемых правонарушителей к ответственности явно выполнялись недостаточно хорошо - в некоторых местах такая ситуация поощряет безнаказанность. |
Some fighters, however, including those in Aleppo city, live among civilians, exposing them to attack. |
Однако некоторые бойцы, в том числе в городе Алеппо, размещают свои позиции среди гражданского населения, подвергая его угрозе нападения. |
They deprive civilians of those basic commodities, which they sell on like profiteers. |
Они отнимают у гражданского населения эти предметы первой необходимости, которые они затем продают по спекулятивной цене; |
Although the capacity of the Government to assume responsibility for the protection of civilians continues to grow, it will remain limited during 2013/14. |
Несмотря на то что правительство способно брать на себя все большую ответственность за защиту гражданского населения, в течение 2013/14 года его возможности в этом плане останутся ограниченными. |
Among the issues that required clarification was the use of force, arising mainly in the context of mandates related to the protection of civilians in armed conflict. |
К числу вопросов, нуждающихся в уточнении, относится вопрос о применении силы, возникающий главным образом в контексте мандатов, связанных с защитой гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |