As we have highlighted during several Council meetings, the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent and peacefully resolve armed conflict itself. |
Как мы подчеркивали в ходе уже нескольких заседаний Совета, наилучшим способом защиты гражданского населения является предотвращение самих вооруженных конфликтов или же мирное их урегулирование. |
Here, the establishment of a group of experts on the protection of civilians is an important proposal that should be implemented as a priority. |
Одно из важных предложений, последовать которому нужно в приоритетном порядке, заключается в учреждении группы экспертов по вопросам защиты гражданского населения. |
Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas, not only claiming lives, but also impeding socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations. |
Наземные мины продолжают создавать смертельную угрозу для гражданского населения в зонах конфликта и переживших конфликт районах, являясь не только причиной гибели людей, но и препятствием на пути к социально-экономическому развитию, в усилиях по восстановлению и в проведении операций по оказанию помощи. |
It was the threat posed to civilians by the outbreak of conflicts that brought about the international community's involvement in these regions. |
Именно угроза безопасности для гражданского населения, возникшая в связи с началом ряда конфликтов, побудила международное сообщество вмешаться в ход событий в этих регионах. |
In that regard, my delegation wishes to remind both sides of their obligations under international humanitarian law regarding the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи моя делегация хотела бы напомнить обеим сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву в отношении обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
In that respect, we would like to reiterate that protection of civilians in a time of conflict is an obligation under international humanitarian law. |
В этой связи мы хотели бы повторить, что защита гражданского населения во время конфликтов является обязательством по международному гуманитарному праву. |
Our delegation would like to express its gratitude to Mr. Egeland for his update on the protection of civilians in armed conflict. |
Наша делегация хотела бы выразить признательность гну Эгеланну за актуальную информацию о положении дел в области защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
Oxfam contributed its experience in advocacy on issues such as greater donor funding for United Nations humanitarian work and the protection of civilians in armed conflict. |
На основе своего опыта ОКСФАМ проводит пропагандистскую работу по таким вопросам, как расширение донорской поддержки на цели оказания гуманитарной помощи пострадавшим районам по линии Организации Объединенных Наций и обеспечения защиты гражданского населения при вооруженных конфликтах. |
Heads of State and Government gathered here at the United Nations last year and produced the Outcome document, which calls for the protection of civilians. |
В прошлом году главы государств и правительств собрались здесь, в Организации Объединенных Наций, и подготовили заключительный документ, в котором содержались призывы к обеспечению защиты гражданского населения. |
In situations in which a State embarks on waging war against its own population, the responsibility to protect the civilians affected becomes that of the international community. |
В ситуациях, когда государство развязывает войну против собственного населения, ответственность за защиту затронутого гражданского населения ложится на международное сообщество. |
The intensification of the armed conflict in north-eastern Liberia has led to the displacement of many Liberians and to cross-border demographic movement of civilians and combatants into Sierra Leone. |
Эскалация вооруженного конфликта в северо-восточной части Либерии привела к переселению многих либерийцев и трансграничному перемещению гражданского населения и комбатантов в Сьерра-Леоне. |
We call on the Security Council to reiterate the importance of the implementation of its resolutions and of the Fourth Geneva Convention of 1949 relative to the protection of civilians in occupied territories. |
Мы призываем Совет Безопасности вновь подчеркнуть важность выполнения его резолюций и соблюдения четвертой Женевской конвенции 1949 года, касающейся защиты гражданского населения на оккупированных территориях. |
While any loss of life in a war is regrettable, formal and informal laws of war have, throughout time, been intended to protect civilians. |
Хотя любые потери на войне вызывают сожаление, целью создания писаных и неписаных правил ведения войны всегда была защита гражданского населения. |
We are concerned about the level of impunity with respect to grave violations of humanitarian law and atrocities committed against civilians in armed conflicts. |
Мы озабочены уровнем безнаказанности в связи с грубыми нарушениями международного права и зверствами, совершаемыми в ходе вооруженных конфликтов в отношении гражданского населения. |
In conclusion, when it comes to the protection of civilians, transforming international legal norms into practice and commitments into action is no easy task. |
Наконец, когда дело касается защиты гражданского населения, претворение международных норм закона на практике и воплощение приверженности в действия - непростая задача. |
By virtue of our resolution 1769, the hybrid force in Darfur has a mandate to protect civilians and to facilitate the work of humanitarian workers. |
В соответствии с нашей резолюцией 1769 смешанные силы в Дарфуре обладают мандатом по защите гражданского населения и содействию работе сотрудников гуманитарных учреждений. |
We also strongly support the Secretary-General's recommendation for the establishment of an expert level working group to facilitate the systematic and sustained consideration and analysis of the protection of civilians. |
Мы также решительно поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря об учреждении рабочей группы на уровне экспертов для содействия систематическому и постоянному рассмотрению и анализу проблем защиты гражданского населения. |
There have been new, large-scale displacements and acts of abuse against civilians, which are particularly disturbing. |
Там имели место новые случаи массового перемещения населения и акты насилия в отношении гражданского населения. |
It would also be wrong to address the protection of civilians in armed conflict without raising the issue of cluster munitions and their humanitarian impact. |
Было бы неправильным также говорить о защите гражданского населения в вооруженном конфликте без упоминания вопроса о кассетных боеприпасах и их гуманитарном воздействии. |
The numerous topics of direct relevance to the protection of civilians have one thing in common: the central role of international law and its application. |
Многие темы, непосредственным образом связанные с защитой гражданского населения, имеют одну общую черту: центральную роль в них играет вопрос о международном праве и его применении. |
It is quite clear that the situation of civilians would be far less dramatic if the existing norms of international law were applied and observed. |
Совершенно очевидно, что положение гражданского населения не было бы столь отчаянным, если бы действующие нормы международного права соблюдались и исполнялись. |
This decision was of historic magnitude, but it has not yet led to a watershed in the protection of civilians worldwide. |
Это решение исторического масштаба, однако оно еще не привело к прорыву в обеспечении права гражданского населения за защиту. |
It also has provisions for the destruction of mines and other explosive devices deployed during the conflict, which pose a threat to innocent civilians. |
В нем также предусматривается уничтожение установленных в ходе конфликта мин и других взрывных устройств, создающих угрозу для ни в чем не повинного гражданского населения. |
Despite these positive developments, the authorities continue to limit access to certain areas at great cost to civilians who are in desperate need of assistance. |
Несмотря на эти позитивные события, власти продолжают ограничивать доступ в отдельные районы, что имеет тяжелейшие последствия для гражданского населения, которое остро нуждается в помощи. |
Explosive remnants of war, including unexploded cluster munitions, pose a serious humanitarian danger to civilians who must live among them long after the end of armed conflict. |
Взрывоопасные пережитки войны, в том числе связанные с неразорвавшимися кассетными боеприпасами, создают серьезную гуманитарную угрозу для гражданского населения, вынужденного жить по соседству с ними еще долгое время после прекращения вооруженных конфликтов. |