Since 1999, the Security Council has recognized the complex nature of contemporary conflicts and the more obvious need to take into account, in a consistent and comprehensive fashion, the situation of civilians in all international interventions that seek to end a conflict. |
С 1999 года Совет Безопасности признает сложный характер современных конфликтов и очевидную необходимость учитывать последовательным и комплексным образом положение гражданского населения во всех международных усилиях, направленных на прекращение конфликта. |
Additionally, armed units which are reported to be very brutal towards civilians have been sent again into the conflict area; |
Кроме того, армейские подразделения, которые, согласно сообщениям, проявляют крайнюю жестокость в отношении гражданского населения, были вновь направлены в район конфликта; |
Crimes against prisoners of war and civilians of the district were committed by the Germans until the capitulation of Mokotów on September 27, 1944, although they intensified in the first days of the uprising. |
Преступления в отношении военнопленных и гражданского населения в этом районе совершались до момента капитуляции Мокотува 27 сентября 1944 г., но наиболее интенсивными были в первые дни восстания. |
Prime Minister David Cameron of the United Kingdom proposed the idea of a no-fly zone to prevent Gaddafi from airlifting mercenaries and using his military aeroplanes and armoured helicopters against civilians. |
Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон выступил с идеей создания бесполётной зоны над Ливией для предотвращения переброски наёмников Каддафи и использования самолётов и вертолётов против гражданского населения. |
The Indian Army, Central Reserve Police Force, Border Security personnel and various militant groups have been accused and held accountable for committing severe human rights abuses against Kashmiri civilians. |
Индийская армия, Центральный резерв полиции, сотрудники службы безопасности и различные сепаратистские группировки боевиков были обвинены и привлечены к ответственности за совершение серьёзных нарушений прав человека в отношении гражданского населения Кашмира. |
In the meantime, MONUSCO remains committed to taking all necessary actions in accordance with Security Council resolution 2098 (2013) to protect civilians in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Тем временем МООНСДРК остается привержена принятию всех необходимых мер в соответствии с резолюцией 2098 (2013) Совета Безопасности в целях обеспечения защиты гражданского населения в восточной части Демократической Республики Конго. |
Although MONUSCO will continue to do everything possible to protect civilians under imminent threat, its military component will not be able to resolve all the problems plaguing eastern Democratic Republic of the Congo. |
Хотя МООНСДРК будет и впредь делать все возможное для защиты гражданского населения от непосредственной угрозы, ее военный компонент не в состоянии урегулировать все хронические проблемы, которые имеют место в восточных районах Демократической Республики Конго. |
MONUSCO is committed to stepping up its efforts to help the Congolese authorities to conduct essential reforms, in particular in the security sector, restore State authority, better protect civilians and disarm, demobilize and reintegrate former Congolese and foreign combatants. |
МООНСДРК готова активизировать усилия по оказанию конголезским властям помощи в том, что касается проведения важнейших реформ, в частности в сфере безопасности, восстановления государственной власти, более эффективной защиты гражданского населения, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших конголезских и иностранных комбатантов. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. |
Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
What was supposed to be a coordinated effort to protect civilians from ruthless repression and advance a peaceful transition - the plan developed by former United Nations Secretary-General Kofi Annan - has now degenerated into a proxy war between the United States and Russia. |
То, что должно было быть скоординированными усилиями по защите гражданского населения от безжалостных репрессий и поддержкой мирного перехода власти - план, разработанный бывшим секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном - теперь превратилось в войну чужими руками между Соединенными Штатами и Россией. |
During the final months of World War II, Japan had planned to use plague as a biological weapon against U.S. civilians in San Diego, California, during Operation Cherry Blossoms at Night. |
В последние месяцы Второй мировой войны Япония планировала использовать чуму в качестве биологического оружия против гражданского населения США в Сан-Диего, штат Калифорния в рамках операции под названием en:Operation Cherry Blossoms at Night. |
Almost as soon as the transportation of Bosniac civilians began, however, it became clear that the local agreement was not going to be implemented in full. |
Однако почти сразу же после того, как начался вывоз боснийского гражданского населения, стало ясно, что местное соглашение полностью выполнено не будет. |
Not only did this action put some 10,000 Serb civilians to flight, but it also left Knin, the administrative centre of the Croatian Serbs, vulnerable to attack from three sides. |
Эта операция не только вынудила около 10000 сербов из числа гражданского населения спасаться бегством, но и сделала Книн, административный центр хорватских сербов, уязвимым для нападений с трех сторон. |
It could also assist my Special Envoy to avert further bloodshed among civilians and combatants alike - both ECOMOG and Sierra Leonean - by helping to encourage the surrender of former junta elements in the event that this appeared to be possible. |
Это могло бы также помочь моему Специальному посланнику предотвратить дальнейшее кровопролитие среди гражданского населения и комбатантов - как ЭКОМОГ, так и сьерралеонцев - путем оказания содействия побуждению членов бывшей хунты к тому, чтобы сложить оружие в случае, если это окажется возможным. |
After two Polish diplomats were shot in Beirut, Lt. Col. Sławomir Petelicki was sent to Lebanon to secure the transfer of civilians and the Polish diplomatic outposts. |
После того, как двое польских дипломатов были застрелены в Бейруте, подполковник Славомир Петелицкий (Sławomir Petelicki) был направлен в Ливан для обеспечения безопасности перемещения гражданского населения и дипломатического представительства Польши. |
Reaffirming its conviction that a general and verifiable agreement on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons would significantly reduce the suffering of civilians and combatants, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что общее и поддающееся проверке соглашение о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия значительно уменьшило бы страдания гражданского населения и комбатантов, |
However, the Special Rapporteur has chosen to address the issue at this time because of a fear that land-mines could become a serious problem for displaced civilians in the near future. |
Однако Специальный докладчик решил сосредоточить внимание на этом вопросе сейчас, будучи обеспокоенным тем, что наземные мины могут создать серьезные проблемы для перемещенного гражданского населения уже в ближайшем будущем. |
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. |
Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения. |
The spokesman further stresses that the United States deplores this outrageous action, which is unjustifiable, further undermines the Conference on Security and Cooperation in Europe-sponsored peace process, and adds to the suffering of innocent civilians. |
Официальный представитель далее подчеркивает, что Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с этой возмутительной, ничем не оправданной акцией, которая наносит ущерб мирному процессу в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и усиливает страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. |
Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
The bombardment caused the death of 7 civilians and the wounding of 34 others, 5 of them seriously. |
В результате бомбардировки было убито 7 и ранено 34 человека из числа гражданского населения, причем 5 из них серьезно. |
In Rwanda, we witnessed the unleashing of barbarism, which in a few months killed hundreds of thousands of civilians and provoked a refugee problem of exceptional dimensions. |
В Руанде мы стали свидетелями вспышки варварства, за несколько месяцев унесшей жизни сотен тысяч людей из числа гражданского населения и породившей исключительную по своим масштабам проблему беженцев. |
Karadzic' forces, on a daily basis, breach this agreement in various forms, whether it be ethnic cleansing in Banja Luka, sniping of civilians in Sarajevo or blockage of humanitarian aid to Gorazde. |
Ежедневно силы Караджича совершают различные акции в нарушение этого соглашения, к числу которых относятся этническая чистка в Баня-Луке, обстрел снайперами гражданского населения в Сараево и блокада с целью не допустить доставки в Горажде гуманитарной помощи. |
In the view of UNHCR, which I share, the return of refugees and displaced persons is contingent upon the re-establishment of security for civilians in Abkhazia. |
По мнению УВКБ, которое я разделяю, возвращение беженцев и перемещенных лиц зависит от восстановления безопасных условий для гражданского населения в Абхазии. |
Evidence from a number of countries shows that mines are often used as part of deliberate military strategies designed to spread terror among civilians or prevent them from cultivating the land to produce food for themselves or enemy troops. |
Сведения, поступающие из ряда стран, показывают, что мины зачастую используются как часть преднамеренной военной стратегии, направленной на то, чтобы посеять страх среди гражданского населения и помешать обработке земли для производства продовольствия для себя или войск противника. |