| With fewer troops deployed, it carries a higher degree of risk with regard to protection of civilians. | Предусматривая задействование меньшего числа военнослужащих, этот вариант сопряжен с более высоким риском в том, что касается защиты гражданского населения. |
| Tragically, it is the long-suffering civilians of Darfur who continue to bear the brunt of this fighting. | К сожалению, эта борьба по-прежнему, в первую очередь, становится испытанием для многострадального гражданского населения Дарфура. |
| I was an eyewitness to the devastating effects of the current hostilities on civilians. | Я стал свидетелем тяжелейших последствий нынешних военных действий для гражданского населения. |
| of stability and protection of civilians in Darfur | План правительства Судана по восстановлению стабильности и защите гражданского населения в Дарфуре |
| Concern continues to grow over the displacement of civilians, primarily as a result of inter-communal violence, but also due to military operations. | По-прежнему растет озабоченность в связи с перемещением гражданского населения, главным образом в результате межобщинного насилия и военных операций. |
| Meanwhile, the circulation of weapons among civilians in the country remains a major problem. | Тем временем распространение оружия среди гражданского населения страны представляет собой серьезную проблему. |
| In this environment, UNAMID has focused on the protection of civilians and the deployment of the remainder of the military and police components. | В этих условиях ЮНАМИД уделяла основное внимание защите гражданского населения и развертыванию оставшихся частей воинского и полицейского компонентов. |
| I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. | Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
| The consequences of these attacks for civilians and children in particular have been severe. | Эти инциденты оборачивались тяжкими последствиями для гражданского населения, в частности для детей. |
| On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. | 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00. |
| Needless to say, protection of civilians is a common concern and constitutes a priority for all members of the international community. | Безусловно, защита гражданского населения - это всеобщая цель и приоритетная задача для всех членов международного сообщества. |
| Hundreds of civilians were arrested in the Khartoum area and other parts of the Sudan. | В районе Хартума и в других частях Судана были арестованы сотни человек из числа гражданского населения. |
| The conflict in Abyei raised concerns in regards to allegations of violations of human rights and international humanitarian law against civilians by armed actors. | В связи с конфликтом в Абъее возникла озабоченность, обусловленная сообщениями о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных вооруженными элементами в отношении гражданского населения. |
| I am deeply concerned by the violence in Darfur and its consequences for civilians. | Я глубоко обеспокоен насилием, которое по-прежнему имеет место в Дарфуре, и его последствиями для гражданского населения. |
| As violence prevails, the protection of civilians remains a grave concern. | В условиях широко распространенного насилия защита гражданского населения приобретает особое значение. |
| UNMIS is engaging all components of the Mission in the development of a comprehensive strategy for the protection of civilians. | МООНВС вовлекает все компоненты Миссии в разработку всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения. |
| MONUC began to reinforce its military presence in Goma and the surrounding area with additional military capabilities in order to protect civilians. | МООНДРК начала укреплять свое военное присутствие в Гоме и соседних районах путем развертывания дополнительных военных сил и средств для защиты гражданского населения. |
| In the current climate, the possibility of massacres of civilians cannot be ruled out. | В нынешних условиях нельзя исключать вероятность массового уничтожения гражданского населения. |
| Challenges have arisen in the practical interpretation of the UNMIS mandate on the protection of civilians. | Возникли трудности в практической интерпретации мандата МООНВС в связи с защитой гражданского населения. |
| When fully deployed, the mission will address a broad range of responsibilities, the protection of civilians foremost among them. | После завершения полного развертывания Миссия будет решать широкий круг задач, наиболее важной из которых является защита гражданского населения. |
| In the absence of rule of law, crimes against civilians, including children, continue to be committed with impunity. | В отсутствие правопорядка преступления в отношении гражданского населения, включая детей, по-прежнему совершаются в условиях безнаказанности. |
| Contemporary armed conflicts brought serious consequences for civilians, especially the most vulnerable among them. | Современные вооруженные конфликты имеют серьезные последствия для гражданского населения, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| The key challenge was to translate those resolutions into real action on the ground in order to protect civilians. | Главная задача - выполнить эти резолюции на практике в целях защиты гражданского населения. |
| Some of the activities of such actors were irresponsible and endangered civilians and aid workers. | Некоторые действия этих субъектов являются безответственными и представляют опасность для гражданского населения и тех, кто занимается оказанием помощи. |
| It also attached great importance to the protection of civilians and to mechanisms to combat impunity, in particular the International Criminal Court. | Союз также придает огромное значение защите гражданского населения и механизмам борьбы с безнаказанностью, в частности Международному уголовному суду. |