We cannot deny that those who take up arms within a State invariably commit heinous atrocities against innocent civilians, including women, children and the old. |
Мы не можем отрицать тот факт, что те, кто берется за оружие внутри государства, почти всегда совершают чудовищные акты жестокости против ни в чем не повинного гражданского населения, включая женщин, детей и стариков. |
In the fourth step, the incoming party would establish its civil administration, including local militia and police, in anticipation of the return of civilians. |
На четвертом этапе приходящая сторона развернет свою гражданскую администрацию, включая местную милицию и полицию, в преддверии возвращения гражданского населения. |
The Claimant asserts that the principal expenditures claimed for supply of materials and weapons were intended for military purposes, although some were incurred to protect civilians. |
Заявитель утверждает, что основные расходы приходятся на материалы и оружие, предназначавшиеся для военных целей, хотя часть из них была понесена для защиты гражданского населения. |
The one area in which it has been difficult to act is that of the protection of civilians affected by conflict. |
Одной из сложных областей деятельности является обеспечение защиты гражданского населения в период конфликтов. |
As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. |
В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
Such acts against civilians cannot in any way be justified and do not help to alleviate the situation or create conditions for a resumption of peace negotiations. |
Такие акты против гражданского населения ничем не оправданы и не способствуют смягчению напряженности или созданию условий для возобновления мирных переговоров. |
During an armed conflict, the protection of civilians is a fundamental precept of international humanitarian law, one which includes cardinal principles related to distinction, proportionality and military necessity. |
Защита гражданского населения во время вооруженного конфликта является фундаментальной основой международного гуманитарного права, охватывающей кардинальные принципы, касающиеся проведения различия, соразмерности и военной необходимости. |
Other fundamental principles of international law related to the protection of civilians in armed conflict should be recalled prior to the Commission's consideration of specific issues. |
Перед рассмотрением Комиссией конкретных вопросов следует напомнить и о других основополагающих принципах международного права, касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
Humanitarian access to affected populations is crucial, where the State in question is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. |
Гуманитарный доступ к затронутому населению имеет решающее значение в тех случаях, когда соответствующее государство не способно или не готово удовлетворить базовые потребности гражданского населения на своей территории. |
If circumstances permit, the parties to a conflict shall take all possible measures to fence minefields in order to exclude civilians from mined areas. |
Если позволяет обстановка стороны в конфликте принимают все возможные меры к ограждению минных полей с целью недопущения гражданского населения в заминированные районы. |
He had similarly ignored the ample evidence of Hizbollah's cynical use of human shields, which had deliberately endangered civilians. |
ЗЗ. Аналогичным образом он проигнорировал множество свидетельств циничного использования "Хезболлой" людей в качестве живого щита, чем намеренно ставилась под угрозу жизнь гражданского населения. |
The situation was exacerbated by the presence of light weapons among civilians, widespread poverty, a failure to respect national legal procedures and intolerance of Government critics. |
Ситуация усугубляется наличием на руках у гражданского населения легких видов вооружения, острой проблемой нищеты, отсутствием уважения к национальной системе правосудия и нетерпимостью к лицам, критикующим правительство Бурунди. |
State terrorism was manifested by wanton violence against civilians and included acts such as the illegal practice of targeted killing or extrajudicial killing, collective punishment, and summary and arbitrary execution. |
Государственный терроризм принимает форму неспровоцированного насилия в отношении гражданского населения и включает в себя такие действия, как противозаконная практика преднамеренных убийств или внесудебных расправ, коллективного наказания и суммарных и произвольных казней. |
Ethiopian declarants described growing economic difficulties, family separations, harassment and sporadic discrimination and even attacks at the hands of Eritrean civilians. |
Опрошенные эфиопы рассказывали о растущих экономических трудностях, разлучении семей, притеснениях и случаях дискриминации и даже нападениях со стороны гражданского населения Эритреи. |
Contacts with armed groups should of course be based on core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity to stop the suffering of innocent civilians and to allow a sustained humanitarian dialogue. |
Контакты с вооруженными группами должны непременно осуществляться на основе главных гуманитарных принципов - нейтралитета, беспристрастности и гуманности, с тем чтобы положить конец страданиям безвинного гражданского населения и обеспечить устойчивый гуманитарный диалог. |
The United States military bases are adjacent to densely populated areas and thus they continue to impose a daily psychological stress on the lives of the civilians. |
Военные базы Соединенных Штатов расположены вблизи густонаселенных районов, и поэтому их близость продолжает вызывать ежедневные психологические стрессы среди гражданского населения. |
However, when these are absent, the result is a perpetuation of the threat to the well being of innocent civilians. |
Однако когда такие факторы отсутствуют, это создает постоянную угрозу благополучию нив чем не повинного гражданского населения. |
Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. |
Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения. |
The Security Council's actions related to the protection of civilians and of displaced persons in particular are of great importance to our Office. |
Действия Совета Безопасности, предпринимаемые для защиты гражданского населения и в особенности перемещенных лиц, имеют для нашего Управления очень важное значение. |
That text is very useful in that it focuses on the major problems associated with the protection of civilians, including those that I have just mentioned. |
Это очень полезный документ, поскольку в нем особое внимание уделяется основным проблемам, связанным с защитой гражданского населения, в том числе тем, о которых я только что говорил. |
Let me now turn to an important aspect of the protection of civilians in armed conflict, which has not always received the necessary attention from the Council. |
Позвольте мне коснуться одного важного аспекта обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, которому Совет далеко не всегда уделяет необходимое внимание. |
HRW calls for protection of Chadian civilians Archived September 28, 2011, at the Wayback Machine, Africanews, February 5, 2008. |
HRW призывает обеспечить защиту гражданского населения Чада Архивировано 28 сентября 2011 года., Africanews, 5 февраля 2008 года. |
The "military" churches built in military and naval bases were co-financed by the state, the officers, and through popular subscription among civilians. |
«Военные» церкви, построенные на военных и военно-морских базах, софинансировались государством, офицерским составом, а также посредством народной подписки среди гражданского населения. |
Since the transfer of authority on 15 September 2014, MINUSCA has focused on supporting the Transitional Government in the political process, protecting civilians and implementing urgent temporary measures. |
После передачи полномочий, состоявшейся 15 сентября 2014 года, МИНУСКА сосредоточила внимание на оказании поддержки переходному правительству в осуществлении политического процесса, обеспечении защиты гражданского населения и реализации безотлагательных временных мер. |
They assure me that the gravity field now present around the gate will contain the blast within the mountain and pose no threat to civilians. |
Они уверили меня, что гравитационное поле вокруг врат ограничит взрыв только горой и не представит угрозы для гражданского населения. |