His Government welcomed the efforts by the United Nations, including increased capacity and improved procedures, to better protect UNRWA, other United Nations agencies and the civilians they served from such abuses. |
Правительство страны оратора приветствует усилия Организации Объединенных Наций, в том числе развитие потенциала и совершенствование процедур, по улучшению защиты БАПОР, других учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского населения, которому они содействуют при подобных нарушениях. |
(a) I urge Member States hosting peacekeeping operations to work closely with the mission to protect civilians, recognizing that protection is always the primary responsibility of the host State; |
а) я настоятельно призываю государства-члены, принимающие миротворческие операции, тесно сотрудничать с миссией по защите гражданского населения, признавая, что защита всегда является главной ответственностью принимающего государства; |
Emphasizes the need for strong coordination and information-sharing between BINUCA, the African Union-Regional Task Force (AU-RTF) and the MISCA in the context of their protection of civilians activities and counter-LRA operations; |
подчеркивает необходимость тесной координации и обмена информацией между ОПООНМЦАР, Региональной целевой группой Африканского союза и АФИСМЦАР в контексте их деятельности по защите гражданского населения и операций по борьбе с ЛРА; |
The Committee calls upon non-State armed groups that have signed the Declaration of Commitment on Compliance with International Humanitarian Law and the Facilitation of Humanitarian Assistance to abide by it in order to facilitate access by civilians, in particular women and children, to humanitarian aid. |
Комитет призывает негосударственные вооруженные группы, подписавшие Декларацию о приверженности соблюдению норм международного гуманитарного права и содействию оказанию гуманитарной помощи, придерживаться ее положений для содействия доступу гражданского населения, в частности женщин и детей, к гуманитарной помощи. |
(a) Review the measures needed to provide meaningful protection to communities to counter the sharp rise in civilian casualties resulting from anti-Government elements' increased use of IEDs to target civilians; |
а) провести обзор мер, необходимых для обеспечения надежной защиты населения, с тем чтобы противодействовать резкому увеличению числа жертв среди гражданских лиц в результате более широкого использования антиправительственными элементами СВУ против гражданского населения; |
Participants were appreciative of the work that is going on in the Secretariat and expressed interest in substantive discussions on protection of civilians in the upcoming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. Attachment Panellists |
Участники дали высокую оценку осуществляемой работы и заявили о том, что они с интересом ожидают предметных обсуждений по вопросу о защите гражданского населения во время предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Since February, harassment of and attacks on humanitarian workers by armed groups, particularly in North Kivu, have escalated, and civilians remain vulnerable as a result of increased insecurity and abuses committed by armed groups and undisciplined FARDC elements. |
С февраля наблюдалась эскалация враждебных актов и нападений на гуманитарных сотрудников со стороны вооруженных группировок, особенно в Северном Киву; весьма уязвимым продолжало оставаться положение гражданского населения вследствие ухудшения положения в области безопасности и вследствие противоправных действий вооруженных группировок и недисциплинированных элементов ВСДРК. |
He called on all parties to the conflict to honour their obligations under international humanitarian law and international human rights law, and in particular to facilitate humanitarian relief and safe passage for all civilians seeking safety. |
Так, он призвал все стороны в конфликте уважать свои обязательства согласно международному гуманитарному праву и международному праву прав человека, в частности оказывать содействие в предоставлении гуманитарной помощи и обеспечении беспрепятственного перемещения гражданского населения, стремящегося обеспечить свою безопасность. |
During the period under review, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees conducted a population movement profiling and a protection needs assessment to determine trends in population movements and evaluate the overall situation with regard to the protection of civilians in the Abyei Area. |
В рассматриваемый период Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело анализ передвижения населения и оценку потребностей в защите, чтобы определить существующие тенденции в области миграции населения и оценить общую ситуацию в плане защиты гражданского населения в районе Абьей. |
No eyewitnesses reported that leaflets had been launched, or that warnings had been given on the radio or through the tribal chiefs, or that aircraft had flown low over villages to warn civilians of an imminent attack. |
Никто из очевидцев не говорил о том, что разбрасывались листовки, или что предупреждения делались по радио или через вождей племен, или что летательные аппараты пролетали на малой высоте над деревнями для предупреждения гражданского населения о планируемом нападении. |
Among those debates cited as particularly productive were those on the protection of civilians in armed conflict, on the rule of law and transitional justice, and on conflict prevention in Africa. |
В числе наиболее продуктивных обсуждений указывались обсуждения вопросов, связанных с защитой гражданского населения в период вооруженных конфликтов, верховенства права и правосудия в переходный период, а также проблем предупреждения конфликтов в Африке. |
In collaboration with humanitarian partners, supported the Security Council in the articulation of resolution 1674 (2006), which strengthens the overall framework for the protection of civilians and complements existing human Rights and international humanitarian law. |
В сотрудничестве с партнерами по гуманитарной деятельности оказывало помощь Совету Безопасности в разработке резолюции 1674 (2006) Совета Безопасности, которая укрепила весь механизм защиты гражданского населения в целом и дополнила существующие нормы в отношении защиты прав человека и нормы международного гуманитарного права. |
111.84 Continue to work closely with regional bodies, the United Nations and donor partners to seek sustainable solutions to the refugee and humanitarian crisis in order to uphold human rights and protect civilians. (Australia); |
111.84 продолжать тесное сотрудничество с региональными органами, Организацией Объединенных Наций и партнерами-донорами в поиске долговременных решений проблемы беженцев и гуманитарного кризиса в целях обеспечения прав человека и защиты гражданского населения (Австралия); |
In the case of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), the mission had adapted to the security threat posed to civilians and United Nations staff by an armed rebellion wreaking havoc on civilian communities throughout the country. |
В случае Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) этой Миссии пришлось принять меры для противодействия угрозе безопасности гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций, создаваемой вооруженным мятежом, который нарушил нормальную жизнь гражданского населения на территории всей страны. |
The presence or movements of the civilian population or individual civilians shall not be used to render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or to shield, favour or impede military operations. |
Присутствие или передвижения гражданского населения или отдельных гражданских лиц не используется для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им. |
Both women and men have suffered from the impact of the conflict on civilians, injuries and death as a result of the fighting, the deterioration in standards of living resulting from exposure to the conflict, damaged infrastructure and the collapse of public security. |
Как женщины, так и мужчины тяжело переживают последствия конфликта для гражданского населения, ранения и гибель людей в результате борьбы, ухудшение уровня жизни в результате воздействия конфликта, причинение ущерба объектам инфраструктуры и крах системы общественной безопасности. |
In particular, States shall observe international humanitarian law, including in particular the Fourth Geneva Convention of 1949 for the protection of civilians in armed conflict, and shall not: |
В частности, государства соблюдают нормы международного гуманитарного права, содержащиеся, в частности, в четвертой Женевской конвенции 1949 года для защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта, и не прибегают к нижеследующему: |
"is a direct attack on the core values the United Nations stands for: the rule of law; the protection of civilians; mutual respect between people of different faiths and cultures; and peaceful resolution of conflicts." |
«... нападение на основные ценности, на страже которых стоит Организация Объединенных Наций, а именно: верховенство права; защиту гражданского населения; взаимное уважение людей различного вероисповедания и культур; и мирное урегулирование конфликтов». |
In the Sudan, the impact on human rights of the ongoing armed conflict was also a cause for concern, and New Zealand urged all parties to observe international laws aimed at protecting civilians during armed conflict, respect human rights and work towards a peaceful solution. |
Последствия продолжающегося вооруженного конфликта в Судане для прав человека также являются предметом беспокойства, и Новая Зеландия настоятельно призывает все стороны соблюдать нормы международного права, направленные на защиту гражданского населения в период вооруженных конфликтов, уважать права человека и добиваться мирного урегулирования конфликта. |
But when an act against civilians anywhere did not suit our interests, we would take a firm stand, we would react with indignation and we would speak of terrorism, of attacks against mankind, of treacherous attacks against democracy and human rights. |
Напротив, когда совершался акт против гражданского населения, который не отвечал нашим интересам, мы занимали жесткую позицию, реагировали с негодованием, говорили о терроризме, о нападениях на человечество, коварных нападениях на демократию и права человека. |
Examples of such responses, which have themselves resulted in further threats to civilian security and rights to protection, include regroupement camps, forced relocation, protected villages and, in the Middle East, punitive measures directed at civilians. |
Примерами таких мер, которые сами по себе привели к усилению угрозы безопасности и правам гражданского населения на защиту, относятся создание лагерей для перегруппировки населения, принудительное переселение, создание охраняемых деревень и, на Ближнем Востоке, карательные меры в отношении гражданского населения. |
While the Security Council does not have direct responsibility for development issues, or even the sole responsibility to protect civilians, the Council cannot be absolved from the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Хотя Совет Безопасности не несет прямой ответственности за вопросы развития или даже единственной ответственности за защиту гражданского населения, Совет не может дистанцироваться от целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The reference to the "protection of civilians", taken out of context from the Secretary-General's report, may even be seen as a step backwards from the standpoint of international human rights law and international humanitarian law. |
Ссылка на "защиту гражданского населения", вырванная из контекста доклада Генерального секретаря, может даже показаться регрессом с точки зрения международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
The Fourth Geneva Convention further addresses the compulsory departure of civilians by means of "forcible transfer" or "deportation" by an occupying power from an occupied territory to the territory of the occupying State or another State under article 49. |
В четвертой Женевской конвенции далее говорится об обязательном отъезде гражданского населения посредством "насильственной передачи" или "депортации" со стороны оккупирующей державы с оккупируемой территории на территорию оккупирующего государства или другого государства согласно статье 49. |
In addition, in developing Security Council resolutions 1265 and 1296 on the protection of civilians, Canada had tried to ensure that, when conditions on the ground so required, mandates included provisions for the protection of the affected populations. |
Кроме того, Совет Безопасности, принимая резолюции 1265 и 1296 о защите гражданского населения, стремился сделать так, чтобы в мандаты, когда этого потребует обстановка на местах, можно было включить положения о защите пострадавшего населения. |