Violence continues in some regions of the north-east of the country, and the rebellion has aggravated the humanitarian situation and led to the displacement of civilians. |
Насилие сохраняется в отдельных районах на северо-востоке страны; мятежи еще больше осложнили гуманитарное положение и вызвали перемещение гражданского населения. |
While highlighting the priority of protecting civilians, the concept of operations makes clear that the main area of focus is in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Наряду с подчеркиванием первостепенной важности защиты гражданского населения, в концепции действий прямо оговаривается, что основное внимание будет сосредоточено на восточных районах Демократической Республики Конго. |
UNAMID and MONUSCO have experienced challenges in the implementation of their mandates, particularly in the protection of civilians and in responding to threats from spoilers. |
ЮНАМИД и МООНСДРК испытывают проблемы в осуществлении своих мандатов, в частности в плане защиты гражданского населения и реагирования на угрозы вредителей. |
The effort to protect civilians and avoid damage to civilian property is a core concern, and will remain such in any future military operations. |
Усилия по защите гражданского населения и предотвращению ущерба имуществу граждан являются предметом особой заботы и будут таковыми оставаться и в любых будущих военных операциях. |
Although protection of civilians during military operations has long been part of IDF training and doctrine, the new procedures mandate additional comprehensive protection. |
Хотя защита гражданского населения во время военных операций давно является частью учебной подготовки и доктрины ЦАХАЛ, новые процедуры обеспечивают дополнительную всестороннюю защиту. |
The Group stressed that further clarification of legal aspects was needed, mainly with respect to the correct identification of actors and the circumstances under which force must be applied to protect civilians. |
Группа подчеркивала необходимость дополнительного уточнения правовых аспектов, главным образом касающихся правильного выявления субъектов и обстоятельств, при наличии которых для защиты гражданского населения должна быть применена сила. |
The role of peacekeepers in protecting civilians, including women and children, with limited resources while confronting armed groups in lawless environments is particularly challenging. |
Особенно сложной задачей для миротворцев является обеспечение защиты гражданского населения, включая женщин и детей, в условиях нехватки ресурсов и при одновременном противостоянии вооруженным группировкам в атмосфере беззакония. |
In a number of country resolutions, the Council has raised its concerns about the detrimental impact of the proliferation of small arms on the security of civilians. |
В ряде страновых резолюций Совет выразил свою озабоченность относительно пагубного воздействия распространения стрелкового оружия на безопасность гражданского населения. |
We applaud the high-level attention that the United Nations has given recently to the protection of civilians and to violence against women in conflict. |
Мы приветствуем внимание на высоком уровне, которое Организация Объединенных Наций уделяет в последнее время защите гражданского населения и проблеме насилия в отношении женщин в ходе конфликтов. |
If support is given to national forces by international peacekeeping operations it must be on the condition that those forces have procedures in place for the protection of civilians. |
При оказании поддержки национальным силам со стороны международных миротворческих операций такая поддержка должна оказываться при условии установления этими национальными силами соответствующих процедур защиты гражданского населения. |
As noted above, considerable work has been done to complete a comprehensive training package and training-of-trainers programmes in support of protection of civilians mandates. |
Как уже отмечалось выше, проделана немалая работа по составлению комплексного учебного пакета и программ подготовки инструкторов в поддержку мандатов на защиту гражданского населения. |
Ten years on, there remains an enduring need for the Security Council and Member States to strengthen further the protection of civilians. |
Следует констатировать, что по прошествии десяти лет по-прежнему сохраняется необходимость в том, чтобы Совет Безопасности и государства-члены занимались вопросом дальнейшего усиления защиты гражданского населения. |
The use of air strikes and the proximity of military facilities to civilian areas, however, continued to increase the dangers faced by civilians. |
Вместе с тем, нанесение воздушных ударов и близость военных объектов к районам проживания гражданского населения продолжали увеличивать опасность, которой подвергается гражданское население. |
At the same time, it was a moral obligation inherent to peacekeeping, particularly when national capacity to protect civilians was limited. |
В то же время это моральный долг, заложенный в идею поддержания мира, особенно в случае отсутствия надлежащего национального потенциала в области защиты гражданского населения. |
Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. |
Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь. |
The Comprehensive Peace Agreement places an obligation on the authorities in Northern and Southern Sudan to protect the right to life of civilians within their jurisdiction. |
Всеобъемлющее мирное соглашение обязывает власти Северного и Южного Судана защищать право на жизнь гражданского населения в пределах их юрисдикции. |
◦ Functional governmental institutions and policies to ensure the protection of civilians in place |
Обеспечение эффективно функционирующих государственных учреждений и политики по защите гражданского населения |
Furthermore, it is extremely alarming that Hizbullah intentionally places its weapons in close proximity to civilians and thus endangers the local Lebanese civilian population. |
Кроме того, крайне тревожно то, что «Хизбалла» преднамеренно размещает свои вооружения в непосредственной близости от мест проживания гражданского населения, что ставит под угрозу жизнь мирных ливанцев на местах. |
Military operations must, however, be part of a broader set of actions that include a concerted effort to protect civilians. |
Вместе с тем военные операции должны стать частью более широких мероприятий, которые включают согласованные усилия по защите гражданского населения. |
Security Council resolution 1973 (2011) authorizes all necessary measures to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack, while excluding a foreign occupation force of any form. |
З. Резолюция 1973 (2011) Совета Безопасности уполномочивает принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения, но исключая при этом возможность пребывания иностранных оккупационных сил в любой форме. |
It is also unacceptable that the State broadcasting service is being used as a weapon, disseminating messages that incite violence against civilians and the United Nations. |
Также неприемлемо, чтобы государственная радиовещательная служба использовалась в качестве инструмента распространения идей, подстрекающих к насилию в отношении гражданского населения и Организации Объединенных Наций. |
In addition to addressing the multiple security challenges arising from the unfolding crisis, the Operation will focus on facilitating the delivery of humanitarian assistance and protect civilians. |
Помимо решения многочисленных проблем безопасности, обусловленных продолжающимся кризисом, Операция будет уделять особое внимание содействию оказанию гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
However, the security situation in eastern Democratic Republic of the Congo has deteriorated and serious acts of violence continue to be committed against civilians. |
Между тем, обстановка в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго ухудшилась, а в отношении гражданского населения по-прежнему совершаются серьезные акты насилия. |
In order to strengthen the implementation of its strategy for the protection of civilians, UNAMID has begun to deploy civilian staff to team sites in rural areas. |
Чтобы активнее реализовывать свою стратегию по защите гражданского населения, ЮНАМИД начала направлять на опорные пункты в сельской местности гражданский персонал. |
They also condemned the renewed fighting in Jonglei and its impact on civilians, and underlined the need to prevent further clashes. |
Они осудили также возобновление боевых действий в Джонглее и их последствия для гражданского населения и подчеркнули необходимость предотвращения столкновений в будущем. |