While public statements linked to the Taliban have challenged United Nations data on these issues, I stand by our information and our use of clear legal definitions of civilians. |
Хотя в публичных заявлениях, связанных с движением «Талибан», данные, приводимые Организацией Объединенных Наций по этим проблемам, оспариваются, я подтверждаю верность представленной нами информации, а также использование нами четких правовых определений гражданского населения. |
It also devoted considerable time to thematic and general issues, including terrorism, the protection of civilians, women and peace and security, peacekeeping operations, peacebuilding and non-proliferation. |
Он также уделял значительное время тематическим вопросам и проблемам общего характера, в том числе терроризму, защите гражданского населения, вопросу о женщинах и мире и безопасности, операциям по поддержанию мира, миростроительству и нераспространению. |
Policies and procedures for promotion for civilians are still under development |
Правила и процедуры поощрения участия гражданского населения находятся на этапе разработки |
As for civilians, it was claimed that 1,990 were killed, 112 were injured and 402 were missing. |
Что касается гражданского населения, то утверждалось, что 1990 человек были убиты, 112 ранены, а 402 человека пропали без вести. |
The Committee said that the Government tries to protect the civilian population, that it does not launch military operations against civilians and only targets rebels. |
Комитет заявил, что правительство стремится защищать гражданское население, что его силы не проводят военных операций против гражданского населения, а нападают только на повстанцев. |
Eight individuals indicted by the Sarajevo Cantonal Court were arrested and will be charged with genocide or war crimes against civilians and prisoners of war. |
Были арестованы восемь лиц, которым Кантональный суд Сараево предъявил обвинения в совершении актов геноцида или военных преступлений против гражданского населения и военнопленных. |
A Human Rights Watch researcher stated that the April 2003 attack on Al-Fasher "resulted in the deaths of numerous civilians". |
Один из исследователей организации отметил, что в результате нападения на Эль-Фашер в апреле 2003 года «погибло большое число людей из числа гражданского населения». |
The Council encourages the Congolese authorities to continue their efforts to ensure the protection of civilians and respect for human rights within their territory. |
Совет призывает конголезские власти продолжать предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить защиту гражданского населения и уважение прав человека на своей территории. |
Coordination of the functions relating to human rights, protection of civilians and the rule of law |
Координация функций, связанных с правами человека, защитой гражданского населения и верховенством права |
Accordingly, we must work to improve the protection of soft targets as well as the security and safety of civilians affected by their attacks. |
Поэтому мы должны принять меры по укреплению защиты уязвимых целей, а также по совершенствованию системы обеспечения безопасности и охраны гражданского населения, являющегося объектом их нападений. |
This was evidenced in clashes between the Government and the rebel movements, banditry, livestock thefts and the harassment of civilians and relief workers. |
Свидетельством этому были столкновения между правительством и повстанческими движениями, бандитизм, угон скота и притеснения гражданского населения и работников, занимающихся оказанием помощи. |
This crisis provides the Government with an opportunity to reaffirm its commitment to the principles of protection of civilians that it claims to respect. |
Данный кризис дает правительству еще одну возможность подтвердить свою приверженность принципам защиты гражданского населения, которые, как оно утверждает, оно уважает. |
There can be little doubt that the situation in Darfur is less dangerous for civilians than it was a year ago. |
Вряд ли могут быть сомнения в том, что положение в Дарфуре сейчас менее опасно для гражданского населения, чем год назад. |
Now more than ever, we are concerned by the continued violence against civilians and attacks against the humanitarian workers who are endeavouring to assist them. |
Сейчас, как никогда прежде, мы озабочены продолжающимся насилием против гражданского населения и постоянными нападениями на гуманитарный персонал, который стремится оказать ему помощь. |
We do not believe that these practices against civilians can be justified on any pretext; nor can they be equated with any other acts. |
Мы считаем, что такие меры против гражданского населения не подлежат оправданию ни под каким предлогом и их нельзя объяснить какими-либо действиями. |
The United Nations will continue to do everything we can to ensure that civilians are protected and assisted, whatever the political environment. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь принимать все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи независимо от политических условий. |
In the past year, fighting in the capital city of Mogadishu among rival militia was especially fierce and the dead, wounded and displaced were mostly civilians. |
В прошлом году боевые действия между противоборствующими вооруженными группировками в столице, Могадишо, были особенно ожесточенными, причем в числе убитых, раненых и перемещенных лиц в основном фигурируют представители гражданского населения. |
The issue of responsibility to protect civilians under imminent danger precludes law enforcement activities such as the protection of civilian property. |
Ответственность за защиту гражданского населения, которому грозит неминуемая опасность, исключает такую правоохранительную функцию, как защита гражданского имущества. |
To strengthen its capacity in the field of international humanitarian law and the protection of civilians, the AIHRC, with support of UNAMA, established a new Special Investigations Team. |
В целях укрепления своего потенциала в области международного гуманитарного права и защиты гражданского населения АНКПЧ при поддержке МООНСА создала новую Группу по специальным расследованиям. |
It is important to stress that despite those efforts, the Mission will not be able to meet the high expectations of Darfur's civilians. |
Важно подчеркнуть, что, несмотря на все эти усилия, Миссия не сможет оправдать ожидания гражданского населения Дарфура. |
The stakes are clearly enormous: peace and stability in the region and, not least, the safety and well-being of vulnerable civilians. |
Совершенно очевидно, что ставки очень велики: это мир и стабильность в регионе, а также, не в последнюю очередь, безопасность и благополучие беззащитного гражданского населения. |
Current capacity has proven insufficient to monitor and report on the situation of civilians in conflict as directed by the Security Council in its resolution 1806. |
Существующего сегодня штата оказалось недостаточно для наблюдения за положением гражданского населения в условиях конфликта и подготовки соответствующих докладов, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1806. |
We are profoundly troubled by these developments, and we regret the resulting loss of life and numerous casualties among innocent civilians. |
Мы глубоко озабочены этими событиями и выражаем сожаление в связи с гибелью людей и большим числом жертв среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
Bombing of civilians, endangering the life of citizens, plunder of property |
Обстрел гражданских лиц, создание угрозы для жизни гражданского населения, расхищение имущества |
Cooperation and assistance on the provision of risk education for civilian populations which includes the specific types of MOTAPM that may be encountered by civilians. |
Сотрудничество и содействие в отношении предоставления просвещения на предмет риска для гражданского населения, что включает специфические типы НППМ, с которыми могут столкнуться граждане. |