Even where armed forces and police elements are present, lack of discipline and weak capacity of security forces have led to human rights violations, incidents of corruption and lack of security for civilians. |
Даже там, где присутствуют вооруженные и полицейские силы, отсутствие дисциплины и слабый потенциал сил безопасности приводят к нарушениям прав человека, актам коррупции и недостаточному обеспечению безопасности гражданского населения. |
(e) To request the establishment of commissions of inquiry in situations involving the large-scale displacement of civilians in violation of international law and/or to refer such situations to the International Criminal Court. |
е) обращаться с просьбой о создании комиссий по расследованию в ситуациях массового перемещения гражданского населения в нарушение норм международного права и/или передавать такие ситуации на рассмотрение в Международный уголовный суд. |
MONUSCO, together with United Nations agencies, funds and programmes, and in line with the United Nations system-wide strategy on the protection of civilians, developed and implemented a joint contingency plan to meet specific protection needs during the electoral period. |
МООНСДРК совместно с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и в соответствии с общесистемной стратегией Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения разработала и осуществила совместный план на случай чрезвычайных ситуаций для удовлетворения конкретных потребностей в защите в период выборов. |
(b) Stressing the need for all military action against LRA to be conducted in compliance with applicable international law, including provisions regarding the protection of civilians, and in this regard taking into account the association of children with LRA; |
Ь) подчеркнуть, что любые вооруженные действия против ЛРА должны вестись при соблюдении применимых норм международного права, включая положения о защите гражданского населения, и принять к сведению в связи с этим практику использования детей ЛРА; |
UNOCI will continue to implement its mandate to protect civilians through adjusting the deployment of military and civilian personnel as necessary to ensure the presence of or intervention by military, police and civilian personnel in areas of concern. |
ОООНКИ будет продолжать осуществлять свой мандат по защите гражданского населения, при необходимости корректируя развертывание военнослужащих и гражданского персонала для обеспечения присутствия военного, полицейского и гражданского персонала в проблемных районах и принятия им необходимых оперативных мер. |
3.2.1 A matrix on risk and threats to the population is developed and regularly updated to serve as a tool to prioritize protection of civilians responses (2013/14: none; 2014/15: 1) |
3.2.1 Разработка и постоянное обновление таблицы с информацией о рисках и угрозах для населения, которая будет использоваться для определения степени приоритетности мер по защите гражданского населения (2013/14 год: нет; 2014/15 год: 1) |
Technical advice is provided to local authorities, the national security service and relevant national protection actors on how to improve the performance of all actors who share a stake in protecting civilians from physical violence |
Оказание местным органам власти, службам национальной безопасности и соответствующим национальным структурам, обеспечивающим защиту, технической консультативной помощи по вопросам повышения эффективности работы всех структур, которые обеспечивают защиту гражданского населения от физического насилия |
1 briefing to the Security Council on protection of civilians in Mali reflects trends in serious human rights violations and recommendations for protections against further serious violations |
Проведение 1 брифинга для Совета Безопасности по защите гражданского населения в Мали с описанием характерных серьезных нарушений прав человека и вынесение рекомендаций в отношении мер по защите от дальнейших серьезных нарушений |
1 video for training purposes featuring human rights examples, tools and good practices in preventing and responding to human rights crises in the context of mandates to protect civilians |
Подготовка одного учебного видеофильма, повествующего о конкретных примерах работы в области прав человека, инструментах и передовых методах предотвращения кризисов в области прав человека и их урегулирования в контексте выполнения мандатов по защите гражданского населения |
On South Sudan, following the outbreak of violence in December 2013, the Council adopted resolution 2155 (2014), extending the mandate of the United Nations Mission in South Sudan, with a mandate reinforced to include protection of civilians. |
После вспышки насилия в Южном Судане в декабре 2013 года Совет принял резолюцию 2155 (2014), которой он продлил срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане и возложил на Миссию задачу защиты гражданского населения. |
She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. |
Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
Conduct of a public information campaign to raise the awareness of the civilian population and parties to the conflict regarding the Mission's implementation of the protection of civilians mandate |
Проведение общественно-информационной кампании в целях повышения осведомленности гражданского населения и сторон в конфликте об осуществлении Миссией своего мандата по защите гражданского населения |
(c) In South Sudan, the further protection of civilians through the crisis that began in December 2013 (Security Council resolutions 2132 (2013) and 2155 (2014)); |
с) решение о дальнейшей защите в Южном Судане гражданского населения в период кризиса, который начался в декабре 2013 года (резолюции 2132 (2013) и 2155 (2014) Совета Безопасности); |
While the current and future political contexts in the country are important long-term success factors for the mission, the most important and urgent consideration is the protection of civilians and the creation of a secure environment throughout the country. |
Хотя нынешние и будущие политические условия в стране являются важными факторами для успеха миссии в долгосрочной перспективе, наиболее важными и неотложными задачами являются защита гражданского населения и создание безопасной обстановки на всей территории страны. |
The employment of technology for surveillance operations to assist in the early warning of threats to civilians and United Nations personnel and in monitoring key areas of instability will be important to enhance mandate implementation, improve the safety and security of United Nations personnel and reduce resource requirements. |
Важное значение для осуществления мандата, повышения уровня безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и уменьшения потребностей в ресурсах будет иметь использование технических средств для операций по наблюдению с целью раннего предупреждения об угрозах для гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций и наблюдения за основными районами нестабильности. |
Civilian efforts should focus on the protection of civilians, reconciliation, facilitating the political process, and building the State's capacity to address the most pressing challenges and needs of the population. |
Усилия по линии гражданского компонента должны быть сосредоточены на защите гражданского населения, примирении, содействии политическому процессу и наращивании государственного потенциала в плане решения наиболее насущных задач и удовлетворения наиболее насущных потребностей населения. |
During the period from the onset of the crisis to 10 February, 110 babies were born in sites for the protection of civilians at the UNMISS bases in Juba, 50 were born in Malakal, 13 in Bentiu and 10 in Bor. |
В период с начала кризиса по 10 февраля на объектах защиты гражданского населения на базе МООНЮС в Джубе родилось 110 детей, в Малакале - 50, в Бентиу - 13 и в Боре - 10. |
The Security Council calls for full respect of international humanitarian law, including the protection of civilian population, and reiterates the need to take appropriate steps to ensure the safety and well-being of civilians and their protection. |
Совет Безопасности призывает к полному соблюдению норм международного гуманитарного права, в том числе касающихся защиты гражданского населения, и вновь заявляет о необходимости предпринять надлежащие шаги для обеспечения безопасности и благополучия гражданского населения и его защиты. |
(k) To increase awareness and training among the Somali security forces at the national and subnational levels on human rights, including the protection of civilians, with the timely and tangible support of the international community; |
к) повысить уровень осведомленности и подготовки по правам человека сил безопасности Сомали на национальном и субнациональном уровнях, включая защиту гражданского населения, при своевременной и ощутимой помощи со стороны международного сообщества; |
Expresses its deep concern at the fact that arms transfers to those involved in armed conflicts may seriously undermine the human rights of civilians, especially women, children, the elderly, persons with disabilities and vulnerable groups; |
выражает свою глубокую обеспокоенность тем фактом, что поставки оружия лицам, вовлеченным в вооруженные конфликты, могут серьезно нарушать права человека гражданского населения, особенно женщин, детей, пожилых людей, инвалидов и уязвимых групп; |
438,000 routine patrol person-days (120 patrols per day x 10 troops x 365 days), including long-range patrols and mixed patrols to increase visibility in the creation of an environment conducive to safety and security that strengthens the Operation's mandate regarding the protection of civilians |
438000 человеко-дней обычного патрулирования военнослужащими (120 патрулей в день 10 военнослужащих на патруль 365 дней), включая дальнее и смешанное патрулирование для более наглядной демонстрации усилий по созданию безопасной обстановки в поддержку осуществления мандата Операции по защите гражданского населения |
Monthly training and provision of logistical support to the national military for joint planned military activities in compliance with the international humanitarian, human rights and refugee law and the need to protect civilians |
Организация на ежемесячной основе учебных мероприятий для национальных вооруженных сил и оказание им материально-технической поддержки для обеспечения проведения совместных запланированных военных мероприятий в соответствии с нормами международного гуманитарного и беженского права и права прав человека и с учетом необходимости защиты гражданского населения |
ICRC remained committed to maintaining and further developing its dialogue on respect for international humanitarian law and the protection of civilians with the Department of Peacekeeping Operations and Member States that were actively involved in peacekeeping operations and policy. |
МККК по-прежнему заинтересован в поддержании и дальнейшем развитии по вопросам уважения международного гуманитарного права и защиты гражданского населения с Департаментом операций по поддержанию мира и государствами-членами, которые активно участвуют в проведении операций и политики по поддержанию мира. |
Some Council members criticized the activities of SPLM-N and the Sudanese Revolutionary Front, urging the Council to increase pressure on the insurgents, while others called on the Sudanese Armed Forces to cease aerial bombardments of civilians. |
Некоторые члены Совета критически отозвались о деятельности НОАСС и Суданского революционного фронта и настоятельно призвали Совет усилить давление на повстанцев, а другие члены Совета призвали Суданские вооруженные силы прекратить воздушные бомбардировки гражданского населения. |
In partnership with the United Nations and in compliance with the human rights due diligence policy, AMISOM continued to work to improve the protection of civilians in recovered areas through an "indirect fire policy" and "no fire zones" in densely populated areas. |
Согласно политике проверки соответствия правозащитным требованиям Организации Объединенных Наций АМИСОМ продолжала в партнерстве с Организацией Объединенных Наций усилия по улучшению защиты гражданского населения в возвращенных районах, действуя в рамках политики ведения непрямого огня и установления зон воспрещения огня в районах с высокой плотностью населения. |