Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
MONUSCO undertook joint planning with FARDC with the aim of minimizing the impact of the joint military operations Radi Strike and Amani Kamilifu on civilians, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy. ЗЗ. МООНСДРК приступила к составлению совместных планов с ВСДРК, с тем чтобы свести к минимуму последствия совместных военных операций «Удар по Ради» и «Амани Камилифу» для гражданского населения и обеспечить соблюдение проводимой Организацией Объединенных Наций политики должной осмотрительности в вопросах прав человека.
Meanwhile, contingency planning has been initiated, including the pre-positioning of humanitarian supplies inside UNMISS bases and the exploration of other locations to be used as potential sites for the protection of civilians in case of a further deterioration in the situation. Тем временем началась подготовка планов на случай чрезвычайной ситуации, включая заблаговременную доставку предметов гуманитарного назначения на базы МООНЮС и изучение других районов на предмет возможного создания в них участков для защиты гражданского населения в случае дальнейшего ухудшения ситуации.
Furthermore, UNAMID, in collaboration with the United Nations country team/humanitarian country team, is finalizing the implementation of an early warning and response system, which includes a monitoring and evaluation mechanism to assess the impact of the mission's protection of civilians activities. Кроме того, ЮНАМИД в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций/гуманитарной страновой группой завершает создание системы раннего предупреждения и реагирования, которая включает в себя механизм мониторинга и оценки воздействия деятельности миссии в деле защиты гражданского населения.
The first three months of 2010 witnessed increased fighting in southern and central Somalia, with devastating consequences for civilians and over 110,000 people displaced during that period, which brought the total of displaced persons, as a consequence of conflict, to 1.4 million. В течение первых трех месяцев 2010 года в южных и центральных районах Сомали отмечалась активизация боевых действий, обернувшаяся страданиями для гражданского населения и появлением более 110000 новых перемещенных лиц в течение этого периода, в результате чего общее число перемещенных в ходе конфликта лиц составило 1,4 миллиона человек.
When there were rumours of possible armed militia attack on the Kebkabiyah market, the Ceasefire Commission intervened and discussed with the militia the readiness of AMIS to protect the civilians if attacked and also its resolve to defend itself under similar circumstances. Когда поступили сообщения о возможном нападении вооруженных ополченцев на рынок в Кабкабии, Комиссия АС по прекращению огня вмешалась и обсудила с ополченцами вопрос о готовности Миссии АС в Судане обеспечить защиту гражданского населения в случае нападения, а также о ее решимости защитить себя в аналогичных обстоятельствах.
Though it is true that this problem is not unique per se to cluster weapons, the fact that some submunitions have a particularly intriguing aspect because of their small size and light weight makes them additionally hazardous to civilians, in particular children. Хотя с этой точки зрения кассетное оружие само по себе не является уникальным, фактором дополнительного риска для гражданского населения, и в особенности для детей, является особенная притягательность определенных суббоеприпасов в силу их уменьшенных габаритов и их малого веса.
While the Government has the primary responsibility to protect civilians, UNAMID has a strong complementary mandate in that regard that it will not be in a position to comprehensively implement until a critical mass of properly trained and equipped new troops and enabling assets are in place. Хотя главную ответственность за защиту гражданского населения несет правительство, весьма значительная вспомогательная роль в этом отношении отведена ЮНАМИД, выполнять которую она не сможет до тех пор, пока не прибудет основная масса новых надлежащим образом обученных и снаряженных воинских подразделений и пока не будут обеспечены необходимые средства.
The Commission received various testimonies regarding the obstacles and difficulties the medical and humanitarian relief personnel had to face in reaching civilians in need of medical care and humanitarian assistance due to IDF-imposed constraints. Комиссия получила различные свидетельства относительно препятствий и трудностей, с которыми пришлось столкнуться медицинскому и гуманитарному персоналу при попытках добраться до гражданского населения, нуждавшегося в медицинской или гуманитарной помощи, из-за ограничений, введенных ИСО.
The United Kingdom remains committed to putting an end to trade in non-self-destructing and non-detectable anti-personnel land-mines, which are the most dangerous to civilians; and to ensure that even self-destructing mines are acquired only by responsible countries. Соединенное Королевство по-прежнему стремится к тому, чтобы положить конец торговле не оснащенными механизмом самоуничтожения и не поддающимися обнаружению противопехотными наземными минами, которые представляют наибольшую опасность для гражданского населения, и обеспечить, чтобы даже мины, оснащенные механизмом самоуничтожения, приобретались только странами, проводящими ответственную политику.
The victims of ethnic cleansing, the still-concealed tragedy of the men and boys of Srebrenica and Zepa and the exodus of Croatian Serbs from their old homes all evoke fears for the fate of civilians. Страдания жертв "этнической чистки", все еще не раскрывшаяся до конца трагедия мужчин и подростков Сребреницы и Жепы и исход хорватских сербов из своих былых жилищ - все это вызывает опасения за судьбу гражданского населения.
An obvious measure is to train military forces to understand that violence against women (or indeed against civilians generally) is not acceptable and will be punished, as indeed it should under the Geneva Conventions. Одна из очевидных мер состоит в проведении соответствующей подготовки среди служащих вооруженных сил, чтобы они поняли, что насилие в отношении женщин (или же в отношении гражданского населения в целом) является неприемлемым и наказуемым, как это и должно быть в соответствии с Женевскими конвенциями.
The humanitarian community discovered first-hand the tragedy that affected civilians trapped by factional fighting: a quick survey of the nutritional situation in Tubmanburg disclosed that 82 per cent of the children in the area were severely malnourished. Взору гуманитарного сообщества открылась трагичность положения гражданского населения, оказавшегося в районе боевых действий противоборствующих группировок: в результате оперативного изучения положения дел с питанием населения в Тубманбурге удалось выяснить, что около 82 процентов детей, находящихся в этом районе, страдают от сильного недоедания.
Following one of the most bitter wars in Europe since 1945, with unspeakable atrocities against civilians reaching the level of crimes against humanity, those individuals indicted by the International Tribunal for the former Yugoslavia must be brought to trial. После окончания войны, одной из самых ожесточенных в послевоенной истории Европы, сопровождавшейся ужасающими преступлениями против гражданского населения, которые по своей тяжести сопоставимы с преступлениями против человечности, лица, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинения, должны предстать перед судом.
While responsibility for the protection of civilians falls first and foremost on the Governments of States where conflict is occurring, we believe that such responsibility should also be kept in mind by other parties that might be drawn into various conflict situations. Возлагая ответственность по защите гражданского населения, прежде всего, на правительства тех государств, в которых имеет место конфликт, полагаем, что о такой ответственности должны помнить и другие стороны, которые могут быть вовлечены в ту или иную конфликтную ситуацию.
The Secretary-General's report on the protection of civilians (S/1999/957) enhanced the international community's recognition of the need to address all aspects of the legal and physical protection of the victims of conflict, especially the right of humanitarian access to those in need. Доклад Генерального секретаря о защите гражданского населения способствовал более глубокому осознанию международным сообществом необходимости учета всех аспектов правовой и физической защиты населения, пострадавшего в результате конфликтов, особенно права на гуманитарный доступ к тем, кто нуждается в помощи.
Whether we speak of anti-personnel landmines, cluster munitions, small arms and light weapons or other weapons, the highest humanitarian concern of the international community must remain the protection of civilians and the rehabilitation of survivors. Вне зависимости от того, идет ли речь о противопехотных минах, о кассетных боеприпасах или о стрелковом оружии и легких вооружениях, главной заботой международного сообщества должна оставаться защита гражданского населения и реабилитация пострадавших.
We all know that this is so. Thirdly, with regard to the Government's plan to restore stability and protect civilians in Darfur, the discussion focused on military and security aspects and was based on misunderstandings and erroneous conclusions. Мы все знаем, что это так. В-третьих, что касается плана правительства, направленного на восстановление стабильности и защиту гражданского населения в Дарфуре, то внимание было сосредоточено на обсуждении его военных аспектов и аспектов безопасности.
Mustafa Da'ud, the Mayor of Al-Burghaliyah, spoke of the insufficiency of relief and rescue operations given the thousands of civilians from the Qadmus and Al-Rihane neighbourhoods and elsewhere in Tyre in need of medical attention, milk for their children, and water. Мэр аль-Бургалии Мустафа Дауд отметил недостаточный характер осуществляемых спасательных операций и срочной помощи, оказанной тысячам людей из числа гражданского населения в районах Кадму и Эр-Рихан и в других районах Тира, которые нуждаются в медицинской помощи, детском молоке и воде.
Army sources revealed that, between 1990 and 1997,480 people had been killed or injured, including 134 dead and 249 injured civilians. Согласно военным источникам, что в период 1990-1997 годов погибли или получили увечья 480 человек, в том числе среди гражданского населения погибли 134 человека, и увечья получили 249 человек.
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
MONUSCO undertook joint planning with FARDC with the aim of minimizing the impact of the joint military operations Radi Strike and Amani Kamilifu on civilians, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy. ЗЗ. МООНСДРК приступила к составлению совместных планов с ВСДРК, с тем чтобы свести к минимуму последствия совместных военных операций «Удар по Ради» и «Амани Камилифу» для гражданского населения и обеспечить соблюдение проводимой Организацией Объединенных Наций политики должной осмотрительности в вопросах прав человека.
Meanwhile, contingency planning has been initiated, including the pre-positioning of humanitarian supplies inside UNMISS bases and the exploration of other locations to be used as potential sites for the protection of civilians in case of a further deterioration in the situation. Тем временем началась подготовка планов на случай чрезвычайной ситуации, включая заблаговременную доставку предметов гуманитарного назначения на базы МООНЮС и изучение других районов на предмет возможного создания в них участков для защиты гражданского населения в случае дальнейшего ухудшения ситуации.
Furthermore, UNAMID, in collaboration with the United Nations country team/humanitarian country team, is finalizing the implementation of an early warning and response system, which includes a monitoring and evaluation mechanism to assess the impact of the mission's protection of civilians activities. Кроме того, ЮНАМИД в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций/гуманитарной страновой группой завершает создание системы раннего предупреждения и реагирования, которая включает в себя механизм мониторинга и оценки воздействия деятельности миссии в деле защиты гражданского населения.
The first three months of 2010 witnessed increased fighting in southern and central Somalia, with devastating consequences for civilians and over 110,000 people displaced during that period, which brought the total of displaced persons, as a consequence of conflict, to 1.4 million. В течение первых трех месяцев 2010 года в южных и центральных районах Сомали отмечалась активизация боевых действий, обернувшаяся страданиями для гражданского населения и появлением более 110000 новых перемещенных лиц в течение этого периода, в результате чего общее число перемещенных в ходе конфликта лиц составило 1,4 миллиона человек.