Conflict-related deaths may be the result of a wide range of causes not addressed by a peacekeeping mission's mandate to protect civilians, as established by the Security Council. |
Случаи гибели людей в ходе конфликта могут быть результатом самых разных причин, не охватываемых мандатом миссий по поддержанию мира, связанным с защитой гражданского населения, как он определен Советом Безопасности. |
However, we believe that the formulation of recommendation 2 within the draft report is insufficient and possibly prejudicial to the development of useful guidance, given the complexity of the protection of civilians in peacekeeping. |
Вместе с тем мы считаем, что формулировка рекомендации 2 в проекте доклада является недостаточной и, возможно, препятствующей разработке полезного руководства с учетом сложности защиты гражданского населения в ходе операций по поддержанию мира. |
The Mission continues to focus on mandated tasks and activities for the protection of civilians, stabilization and the consolidation of peace through a strategic partnership between MONUSCO and the United Nations country team. |
Миссия продолжает целенаправленно заниматься осуществлением порученных ей задач и мер, связанных с защитой гражданского населения, стабилизацией и укреплением мира на основе стратегического партнерства МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
LRA remained a threat to civilians, however, operating from bases inside the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic. |
Однако ЛРА, действующая из своих баз на территории Демократической Республики Конго и Центральноафриканской Республики, по-прежнему представляла угрозу для безопасности гражданского населения. |
Building on work carried out in 2013, the Office will continue its efforts to enhance programmatic complementarities between the United Nations country team and UNIFIL, particularly in the areas of environmental management, employment, youth and the protection of civilians. |
В развитие работы, проводимой в 2013 году, будут продолжаться усилия по расширению взаимодополняемости программ страновой группы Организации Объединенных Наций и ВСООНЛ, в частности, в областях рационального использования окружающей среды, занятости, молодежи и защиты гражданского населения. |
At the meetings it was concluded, at the request of the Government of the Sudan, that the tripartite partners would prepare an action plan for needs assessment and distribution of humanitarian aid to war-affected civilians in the South Kordofan and Blue Nile states. |
На этих заседаниях по просьбе правительства Судана было решено, что партнеры по трехстороннему диалогу подготовят план действий по оценке потребностей и распределению гуманитарной помощи среди пострадавшего от войны гражданского населения в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
For its part, UNAMID contributed to the protection of civilians through the deployment of peacekeepers to trouble spots, support to mediation efforts and the promotion of human rights. |
Со своей стороны, ЮНАМИД принимала меры по защите гражданского населения путем направления миротворцев в горячие точки, поддержки посреднических усилий и поощрения прав человека. |
During the reporting period, MONUSCO deployed its force assets in line with its protection of civilians mandate in the Kivus and Orientale Province, in particular to meet emerging threats from both Congolese and foreign armed groups. |
В течение отчетного периода силы и средства МООНСДРК размещались в соответствии с определенными в ее мандате задачами защиты гражданского населения в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции, прежде всего с учетом растущей угрозы, исходящей от конголезских и иностранных вооруженных групп. |
to commit abuses against civilians, have become further isolated from external support and are focused on |
отметке, продолжают совершать противоправные акты в отношении гражданского населения, они оказались в еще большей изоляции в плане внешней |
Any effort to extend State authority throughout the country, enable humanitarian action, protect civilians, support vulnerable groups and promote national dialogue and governance would also require targeted international assistance in several critical areas. |
Любые усилия по распространению государственной власти на всю территорию страны, по проведению гуманитарных операций, по защите гражданского населения, поддержке уязвимых слоев населения и поощрению национального диалога и управления должны будут дополняться целенаправленной международной помощью в нескольких важнейших областях. |
In general, members of the Council supported the recommendations to enforce the mandate of MONUSCO to enable it to better implement its tasks with regard to the protection of civilians. |
Члены Совета в целом поддержали рекомендации об усилении мандата МООНСДРК, призванные обеспечить ей возможность более эффективно выполнять свои задачи по защите гражданского населения. |
The Under-Secretary-General emphasized that the intervention brigade's activities would be well coordinated to complement the broader political process and would take into account any impact on the safety of civilians and United Nations peacekeepers. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что деятельность бригады оперативного вмешательства будет должным образом координироваться для дополнения более широкого политического процесса и при этом будут учитываться любые последствия для безопасности гражданского населения и миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In addition, innovative mechanisms, such as Joint Command Posts in South Kivu, were established for MONUSCO and FARDC to jointly monitor the military operations and assess their protection implications for civilians. |
Кроме того, были внедрены инновационные механизмы, такие как создание объединенных командных постов в Южном Киву, что позволяет МООНСДРК и ВСДРК совместно следить за ходом военных операций и оценивать их последствия в отношении защиты гражданского населения. |
UNISFA continued to implement its multifaceted strategy for the protection of civilians, which is designed to secure the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons while supporting and directing the work of the joint security committees. |
ЮНИСФА продолжили реализовывать свою многостороннюю стратегию защиты гражданского населения, призванную обеспечить мирную и упорядоченную миграцию кочевых племен и возвращение внутренне перемещенных лиц при одновременном обеспечении поддержки и руководства работой объединенных комитетов по безопасности. |
While military operations have contributed to reducing the strength and operational capacity of LRA, they have not succeeded in eliminating the LRA threat and fully protecting civilians. |
Хотя военные операции способствовали сокращению численности и оперативного потенциала ЛРА, они не позволили устранить угрозу, исходящую от ЛРА, и обеспечить полную защиту гражданского населения. |
In some instances, the limited degree of cooperation from host States and their capacity to act have affected the ability of missions to discharge their mandates, including those for the protection of civilians. |
В ряде случаев возможности миссий в плане выполнения своих мандатов, в том числе в отношении защиты гражданского населения, оказывались ограниченными в силу того, что принимающие государства в недостаточной степени взаимодействовали с ними и не располагали необходимым для этого потенциалом. |
While the use of certain explosive weapons in populated areas may, in some circumstances, fall within the confines of the law, the humanitarian impact, both short- and long-term, can be disastrous for civilians. |
Хотя применение некоторых видов оружия взрывного действия в населенных районах может при определенных обстоятельствах укладываться в рамки правового пространства, гуманитарные последствия - как краткосрочные, так и долговременные - могут быть для гражданского населения катастрофическими. |
Relevant United Nations actors encourage the African Union Regional Task Force troops and other military actors to prioritize the protection of civilians and uphold international humanitarian law as they engage in operations to track and capture LRA combatants. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций призывают войска региональной оперативной группы Африканского союза и других военных субъектов придавать первостепенное значение защите гражданского населения и поддержанию норм международного гуманитарного права при проведении операций по отслеживанию и захвату комбатантов ЛРА. |
As requested by the Security Council, UNOCI and the United Nations country team revised the protection of civilians strategy. |
В соответствии с просьбой Совета Безопасности Операция Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре и страновая группа Организации Объединенных Наций пересмотрели стратегию защиты гражданского населения. |
Access to incident locations or conflict was, on multiple occasions, delayed as a result of security concerns or Government warnings or by opposition actors and groups of civilians. |
Доступ к местам инцидентов или противостояния во многих случаях предоставлялся с запозданием в силу озабоченности вопросами безопасности, с учетом предупреждений правительства или в результате действий оппозиционных сил и групп гражданского населения. |
He highlighted his five continuing core challenges for civilian protection and urged the Council to do more in ensuring the protection of civilians. |
Он особо выделил пять постоянных основных задач по защите гражданского населения и настоятельно призвал Совет прилагать больше усилий для обеспечения защиты гражданского населения. |
The rapid reaction force should be capable of intervening against emerging threats, including ensuring the protection of civilians in eastern Democratic Republic of the Congo, in close coordination with MONUSCO. |
Силы быстрого реагирования должны обладать потенциалом для принятия мер по пресечению возникающих угроз, в том числе для обеспечения защиты гражданского населения в восточных районах Демократической Республики Конго, в тесной координации с МООНСДРК. |
AFISMA will also mount stability operations in support of the MDSF in the recovered areas thereby contributing to the establishment of secure conditions in addition to supporting the Malian responsibility for protection of civilians. |
Кроме того, АФИСМА будет осуществлять операции по стабилизации обстановки в рамках оказания поддержки МСОБ на возвращенных территориях, таким образом оказывая им содействие в деле обеспечения безопасности в дополнение к оказанию поддержки малийским властям по выполнению их обязанностей по защите гражданского населения. |
The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. |
Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
UNISFA remained deployed and continued to monitor deployments in all flash points in the Abyei Area, with a view to preventing inter-communal violence and ensuring the protection of civilians. |
ЮНИСФА были по-прежнему развернуты и продолжали отслеживать ситуацию во всех горячих точках в районе Абьей и направлять туда персонал, с тем чтобы предупредить случаи межобщинного насилия и обеспечить защиту гражданского населения. |