Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
In that endeavour, technology had great potential; for example, the all sources intelligence fusion unit (ASIFU) in Mali would soon be operational, providing unprecedented capacity for gathering information on threats to civilians and peacekeeping personnel. В рамках этих усилий большой потенциал имеют технологические средства; например, скоро начнет функционировать подразделение по обработке разведывательных данных, поступающих от всех источников в Мали, которое будет обладать беспрецедентными возможностями по сбору информации об угрозах для гражданского населения и миротворческого персонала.
The latest raid in Twic East Country involving armed elements, where at least 56 people were reportedly killed, underscores the continued challenges the Government faces in the protection of civilians and extension of its authority. Последний налет группы вооруженных лиц в округе Твик Ист, в ходе которого, согласно сообщениям, погибли не менее 56 человек, убедительно показывает, какие проблемы все еще стоят перед правительством в смысле защиты гражданского населения и распространения своей власти.
In areas where armed group fighters were present, Government forces treated clearly separate and distinct military objectives located in densely populated areas with high concentrations of civilians as a single military objective. В районах присутствия боевиков вооруженных групп правительственные войска избрали себе единую цель с обширным охватом вместо того, чтобы наносить удары по отдельным и хорошо заметным военным целям, расположенным в густонаселенных кварталах с высокой концентрацией гражданского населения.
Violence and intimidation against civilians have shown abhorrent brutality, but inevitably, even the most horrific images have lost their edge and shock value as the acts of barbarism are repeated. Акты насилия и устрашения гражданского населения имели крайне жестокий характер, однако, поскольку варварские акты продолжаются, даже самые ужасающие картины неизбежно производят уже не столь поражающий и шокирующий эффект.
The MONUC North Kivu brigade has carried out operations in close coordination with FARDC against armed elements in the province to facilitate free and safe access for civilians, particularly on the Walikale-Goma and Goma-Beni routes, and to enhance security in the major population centres. Бригада МООНДРК в Северной Киву проводила операции в тесном сотрудничестве с ВСДРК против вооруженных элементов в провинции с целью облегчения безопасного и надежного доступа для гражданского населения, особенно по дорогам Валикале-Гома и Гома-Бени, а также для укрепления безопасности наиболее населенных центров.
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность.
In the past, when an act against civilians anywhere in the world suited our interests, we would speak of a humanitarian crisis, of defending democracy, of reasons of we continued on impassively, with a clear conscience. В прошлом, когда акты против гражданского населения где бы то ни было в мире отвечали нашим интересам, мы говорили о гуманитарном кризисе, о защите демократии, о государственных интересах, и нас не беспокоили тогда угрызения совести.
UNSMIS is investigating allegations regarding 21 civilians having been killed on 14 May 2012 in Asammas, near Homs, and reports of hundreds of persons detained during that operation, which was carried out jointly by Government forces and supportive armed militias. МООННС расследует утверждения о том, что 14 мая 2012 года в Асаммасе (близ Хомса) был убит 21 человек из числа гражданского населения, и свидетельств сотен лиц, задержанных в ходе этой операции, которая совместно проводилась правительственными силами и поддерживающими их вооруженными ополченцами.
The use of aerial attacks, including by drone, and night raids should be reviewed as a matter of priority by all armed actors, in order to minimize incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. Для сведения к минимуму случайных потерь среди гражданского населения, ранений гражданских лиц и ущерба гражданским объектам всем членам вооруженных групп необходимо в приоритетном порядке пересмотреть практику воздушных нападений, в том числе с использованием беспилотных летательных аппаратов, и ночных налетов.
There have been frequent attacks against public services in north-east Borno State, and civilians have suffered a high number of casualties during clashes between the militants and the government. На северо-востоке штата Борно зафиксировано большое количество нападений на объекты гражданской инфраструктуры, а столкновения между боевиками и правительственными силами повлекли за собой большое число жертв среди гражданского населения.
Norway therefore supports the call for the rapid deployment of human rights and child-protection officers as a means to address the plight of civilians and thereby contribute to the smooth implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. Поэтому Норвегия поддерживает призыв к скорейшему направлению в страну сотрудников, занимающихся вопросами прав человека и защиты детей для решения проблем, связанных с тяжелым положением гражданского населения, и тем самым содействовать гладкому осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения.
The mandate of the peasant soldiers consists in providing security for urban centres in the localities in which they live in order to defend civilians by means of a response and counterattack plan aimed at warding off attacks on the population. Миссия "солдат-крестьян" состоит в обеспечении безопасности жителей городских районов населенных пунктов, в которых они проживают, с целью гарантии защиты гражданского населения путем введения плана реагирования и контрнаступления, позволяющего нейтрализовать случаи нападения на населенные пункты.
That measure must actually be applied, by everyone and must be extended to the police because those young people, armed, inadequately trained and with no guarantees for their future, could pose a real threat to civilians and an obstacle to peace. Такая мера должна осуществляться на практике всеми сторонами и распространяться на «охранников», поскольку эти молодые люди, которые вооружены, не имеют надлежащего образования и отличаются неустроенностью, могут представлять реальную опасность для гражданского населения и препятствовать достижению мира.
In September, my Office initiated a systematic consultation with the Government of Uganda and all national actors to develop a nationally owned strategy for the protection of civilians. В сентябре мое Управление инициировало систематические консультации с правительством Уганды и всеми заинтересованными национальными сторонами для разработки такой стратегии защиты гражданского населения, главную ответственность за проведение которой несли бы сами угандийцы.
In 1559 Tristán de Luna y Arellano left Mexico with 500 soldiers and 1,000 civilians on a mission to establish colonies at Ochuse (Pensacola Bay) and Santa Elena (Port Royal Sound). В 1559 году Тристан де Луна-и-Аррельяно отправился из Мексики с 500 военными и 1000 человек гражданского населения с целью основать поселения Окусе (в заливе Пенсакола) и Санта-Элена (Порт-Ройял-Саунд, ныне Южная Каролина).
In Libya, Col. Muammar el-Qaddafi's wanton violence brought the situation firmly under the purview of the United Nations Security Council and the UN's recently proclaimed "responsibility to protect" civilians threatened by their own governments. В Ливии необузданная жесткость полковника Муаммара аль-Каддафи привела к тому, что ситуация попала под юрисдикцию Совета Безопасности ООН, и недавно ООН объявила об «обязательстве по защите» гражданского населения, которому угрожает их собственное правительство.
The Qing required people serving as officials to wear Manchu clothing, but allowed non-official Han civilians to continue wearing Hanfu (Han clothing). Цинские владыки также требовали от чиновников носить маньчжурские одежды, но гражданского населения это не касалось и простые китайцы могли носить ханьфу (ханьские одежды).
The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров.
They are not laid in fields or in any pattern which make them extremely difficult to clear, and they target civilians as well as the military. Установка мин производится бессистемно, минные поля как таковые отсутствуют, и это крайне затрудняет разминирование; мины применяются для устранения как гражданского населения, так и военнослужащих.
While proud of our record, we are also inspired by the courage of the local civilians in mine-afflicted areas in learning the dangerous and painstaking work of mine clearance in order to protect their families and rebuild their economy. Хотя мы гордимся этими цифрами, нас вдохновляет также мужество гражданского населения заминированных районов, с которым оно обучается опасной и кропотливой работе по разминированию, с тем чтобы защитить свои семьи и восстановить экономику своих стран.
The denial of drinking water has been particularly devastating, causing an increasing number of Sarajevo's civilians to fall ill from contaminated water, and the subsequent maladies are approaching epidemic level. Прекращение подачи питьевой воды имеет особенно губительные последствия, так как это ведет к увеличению числа заболеваний среди гражданского населения Сараево, вызванных загрязненной водой, причем соответствующие заболевания по своим масштабам приближаются к эпидемии.
We still see too often the tragic picture of civilians fleeing the fighting and taking the road of exodus to uncertain destinations; we see families, women and old people completely abandoned. Нам по-прежнему приходится очень часто наблюдать такие трагические картины, как бегство гражданского населения, устремляющегося в неведомые дали в попытке убежать от войны; разъединенные семьи, женщины и старики, до которых абсолютно никому нет дела.
New Zealand joins earlier speakers in expressing deep concern about the devastating effects that randomly laid, uncharted and uncleared land mines are having on civilians in countries such as Cambodia, Mozambique and the former Yugoslavia. Делегация Новой Зеландии присоединяется к выступавшим до нас ораторам, говорившим о глубокой обеспокоенности в связи с опустошительными последствиями для гражданского населения в таких странах, как Камбоджа, Мозамбик и бывшая Югославия, наличия в беспорядке разбросанных, не отмеченных на картах и не обезвреженных мин.
That violence had led to the displacement of civilians, who had become entirely dependent on assistance from the Government and the International Committee of the Red Cross. Эти действия вынудили значительное число гражданского населения покинуть места своего постоянного проживания, и в настоящее время оно полностью зависит от помощи правительства и Международного комитета Красного Креста.
With regard to the crisis over the Kardak rock, it was again Greece that unilaterally tried to gain sovereignty over these uninhabited islets by bringing civilians, soldiers and flags there. В том что касается кризиса по поводу Кардакских скал, Греция в одностороннем порядке попыталась установить суверенитет над этими незаселенными островами посредством доставки туда гражданского населения, военных и флагов.