Ammunition and other unexploded ordnance continue to pose a threat to civilians who may not be aware of the risks associated with such devices. |
Патроны и другие неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют угрозу безопасности гражданского населения, которое может и не осознавать опасность этих предметов. |
The United Nations has adopted policies and taken the first steps to enhance the protection of civilians when it authorizes embargoes and implements sanctions. |
Организация Объединенных Наций разработала политику и предприняла первые шаги в целях укрепления деятельности по защите гражданского населения при введении эмбарго и санкций. |
During the conflict in Kosovo, groups of displaced civilians - at times entire villages - were attacked by paramilitary elements and police or army units. |
Во время конфликта в Косово группы перемещенного гражданского населения - а порой целые деревни - атаковались полувоенными формированиями и полицейскими или армейскими подразделениями. |
I welcome the Security Council's growing interest in the protection of civilians, in particular of women and children, and its focused attention on issues such as HIV/AIDS. |
Я приветствую тот факт, что Совет Безопасности проявляет растущий интерес к защите гражданского населения, особенно женщин и детей, а также то, что он целенаправленно уделяет свое внимание таким вопросам, как СПИД/ВИЧ. |
The instruments, political and legal, now available for the protection of civilians in armed conflict are in urgent need of updating. |
Налицо настоятельная необходимость обновления ныне существующих средств защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, как политических, так и правовых. |
I very much appreciate your offer of support to assist us in coping with the heightened humanitarian emergency caused by the mass expulsions of civilians from Kosovo. |
Я чрезвычайно признательна Вам за Ваше предложение об оказании поддержки в целях содействия нам в урегулировании усугубляющегося чрезвычайного гуманитарного положения, обусловленного массовым изгнанием гражданского населения из Косово. |
The presence and activities of United Nations peacekeepers in volatile areas throughout the world have contributed significantly to the protection of civilians in armed conflict. |
Присутствие и деятельность миротворцев Организации Объединенных Наций в нестабильных районах по всему миру в значительной степени способствовали обеспечению защиты гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов. |
We welcome the progress report provided by Under-Secretary-General Egeland on the improvement of monitoring and reporting with respect to the protection of civilians. |
Мы приветствуем представленный заместителем Генерального секретаря очередной доклад о совершенствовании системы мониторинга и отчетности в отношении защиты гражданского населения. |
This deadly and intense fighting has already claimed the lives of some 100 civilians, mostly women and children. |
В результате этих разрушительных и ожесточенных боевых действий уже погибло около 100 человек из числа гражданского населения, в большинстве своем женщины и дети. |
The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. |
Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
Improving the situation for civilians in armed conflict requires continuous engagement by the relevant Governments, the Security Council and the providers of humanitarian assistance and protection. |
Для того чтобы улучшить положение гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, необходимо, чтобы в этой работе участвовали соответствующие правительства, Совет Безопасности и структуры по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты. |
To that extent, the linkage between the protection of civilians and the dispensation of justice is of vital importance. |
С этой точки зрения защиту гражданского населения жизненно важно сочетать с отправлением правосудия. |
The overwhelming majority of these Ethiopians had fled their residences in Eritrean villages and towns in the face of the targeting of civilians by the Ethiopian armed forces. |
Подавляющее большинство этих эфиопов покинули свои жилища в эритрейских деревнях и городах вследствие обстрела гражданского населения вооруженными силами Эфиопии. |
At its meeting today, the North Atlantic Council discussed the rapidly worsening humanitarian situation resulting from the continuing violence and expulsion of civilians from Kosovo by forces of the Federal Republic of Yugoslavia. |
На своем сегодняшнем заседании Североатлантический совет обсудил быстро ухудшающуюся гуманитарную ситуацию, обусловленную продолжающимся насилием и изгнанием гражданского населения из Косово силами Союзной Республики Югославии. |
We believe that cooperation among the various actors is essential to strengthening the policies and mechanisms of national protection, to the benefit of civilians. |
Мы полагаем, что сотрудничество различных сторон является непременным условием укрепления политики и механизмов обеспечения национальной защиты на благо гражданского населения. |
In the end, our message is simple: we must continue to move forward robustly on the initiative regarding the protection of civilians in armed conflict. |
В заключение я хочу отметить, что суть нашего заявления проста: мы должны продолжать энергично продвигаться вперед по пути к осуществлению инициативы в отношении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
We believe that it is important to improve the design of peacekeeping missions, supported by specific mandates for the protection of civilians during conflict. |
Мы считаем, что крайне важно усовершенствовать разработку мандатов миротворческих миссий и подкреплять их мандатами на защиту гражданского населения в ходе конфликта. |
In his report, the Secretary-General has made several concrete proposals to deal with States and groups that fail to discharge their duties to protect civilians. |
В своем докладе Генеральный Секретарь сделал несколько конкретных предложений насчет того, как поступать с государствами, которые не выполняют своих обязанностей по защите гражданского населения. |
The United Nations strongly advocated for all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law regarding the use of force and the protection of civilians. |
Организация Объединенных Наций решительно выступала за то, чтобы все стороны выполняли свои обязательства согласно международному гуманитарному праву в отношении применения силы и защиты гражданского населения. |
UNITAR Peace and Security Series: briefing on "A humanitarian dilemma: protecting civilians and promoting justice" |
Серия мероприятий ЮНИТАР по вопросам мира и безопасности: брифинг на тему «Гуманитарная дилемма: обеспечение защиты гражданского населения и содействие укреплению правосудия» |
Violent clashes have claimed the lives of more than 100 people, most of them civilians, some of them innocent children. |
В результате жестоких столкновений погибло более 100 человек, в основном из числа гражданского населения, включая ни в чем не повинных детей. |
Today, up to 90 per cent of conflict casualties around the world are civilians, a large and increasing number of these are children and women. |
Сегодня до 90 процентов жертв конфликтов во всем мире приходится на долю гражданского населения, значительную и все возрастающую их часть составляют дети и женщины. |
Tunisia hastened to sign that Convention, believing that an end should be put to the great suffering that unarmed civilians are enduring because of these weapons. |
Тунис стремился к скорейшему подписанию Конвенции, так как мы считаем, что требуется положить конец огромным страданиям, которые из-за применения этого оружия выпадают на долю невооруженного гражданского населения. |
In the context of the struggle for peace in Africa, special attention should be paid to the illicit trafficking in small arms and their circulation among civilians. |
В контексте борьбы за мир в Африке особое внимание следует уделять проблеме незаконного оборота стрелкового оружия и его распространения среди гражданского населения. |
At the same time, landmines have become an increasingly pervasive source of danger to aid workers and civilians alike. |
При этом все более распространенным источником опасности как для лиц, занимающихся оказанием помощи, так и для гражданского населения становятся противопехотные мины. |