Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданского населения

Примеры в контексте "Civilians - Гражданского населения"

Примеры: Civilians - Гражданского населения
It is crucial that the international community supports the Transitional Federal Government so that it can exercise its responsibilities to protect civilians and play a coordinating role in delivering aid. Критически важно, чтобы международное сообщество оказывало поддержку Переходному федеральному правительству, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязанности по защите гражданского населения и играть роль координатора в обеспечении поставок помощи.
(a) Protect Libyan civilians, restore government services and allocate Libya's funds openly and transparently; а) защита гражданского населения Ливии, возобновление деятельности государственных служб и распределение финансовых средств Ливии на открытой и транспарентной основе;
Although Canada's contribution to Operation Unified Protector has largely come under the protection of civilians or arms embargo mandates, Canadian air assets have conducted missions to enforce the no-fly zone through a number of sorties. Хотя вклад Канады в осуществление операции «Объединенный защитник» заключался главным образом в защите гражданского населения или обеспечении оружейного эмбарго, канадские летательные аппараты совершили несколько вылетов для выполнения задач по обеспечению режима бесполетной зоны.
The Mission is no longer in a position to visit the majority of refugee camps and sites for internally displaced persons or to observe the performance of the national security institutions, including DIS, providing protection for civilians. Миссия больше не в состоянии посещать большинство лагерей беженцев и мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц или следить за эффективностью деятельности национальных институтов безопасности, в том числе СОД, обеспечивающих защиту гражданского населения.
The following lessons can be drawn: a shared and practical understanding of the protection of civilians must be developed and the contributions of key partners identified in an integrated strategy that is clearly elaborated during the pre-deployment planning phase. На этом основании можно сделать следующие выводы: необходимо вырабатывать общее и практическое понимание защиты гражданского населения и определять конкретный вклад основных партнеров в рамках комплексной стратегии, четко сформулированной на этапе планирования, предшествующем развертыванию.
MINURCAT has been an unusual and unique United Nations peacekeeping operation in that it was devoted solely to contributing to the protection of civilians, without an explicit political mandate. МИНУРКАТ была необычной и уникальной операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, цель которой состояла исключительно в содействии защите гражданского населения, без какого-либо конкретного политического мандата.
The Director-General of the International Committee of the Red Cross said that a lack of respect for international humanitarian law by State and non-State actors, and a culture of impunity were fundamental reasons why civilians were not protected. Генеральный директор Международного комитета Красного Креста заявил, что главными причинами, из-за которых не обеспечивается защита гражданского населения, являются недостаточное уважение международного гуманитарного права со стороны государственных и негосударственных субъектов и культура безнаказанности.
Similarly, one would have hoped that the active intervention strategy in Guinea might have started earlier - perhaps after the massacres of civilians in January 2007, which were even worse than those in September 2009. Также хотелось бы, чтобы стратегия активного вмешательства в Гвинее была начата раньше, возможно после массовых убийств гражданского населения в январе 2007 года, которые были еще страшнее того, что произошло в сентябре 2009 года.
The Security Council reiterates its call for all parties to cooperate fully with UNMIS in the discharge of its mandate, specifically with respect to protection of civilians and to granting unhindered access and freedom of movement. Совет Безопасности вновь обращается ко всем сторонам с призывом в полном объеме сотрудничать с МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного доступа и свободы передвижения.
Unfortunately, however, violence against civilians is increasingly perpetrated by criminal elements in both North and South Kivu, which points to the need for an enhanced police presence to secure public order. Однако, к сожалению, насилие в отношении гражданского населения все чаще совершается преступными элементами как в Северном, так и в Южном Киву, что подчеркивает необходимость усилить присутствие полиции для обеспечения общественного порядка.
A comprehensive agreement, combined with improvements in the security situation, is vitally important if UNAMID is to implement its core mandates of protecting civilians and facilitating humanitarian assistance. Для того чтобы ЮНАМИД могла выполнять свои основные задачи по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи, абсолютно необходимы достижение всеобъемлющей договоренности, а также улучшение обстановки в плане безопасности.
The United States has also publicly represented that the reservation is not incompatible with the object and purpose of the Protocol, which is to protect civilians from the collateral damage associated with the use of incendiary weapons. Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка не противоречит объекту и цели Протокола, которая заключается в защите гражданского населения от сопутствующего ущерба, связанного с применением зажигательного оружия.
The annual report on the protection of civilians in armed conflict produced by UNAMA provides a good overview of the nature of attacks involving civilian casualties. В ежегодном докладе о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, подготовленном МООНСА, представлен углубленный обзор характера нападений, результатом которых являются потери среди гражданского населения.
Dialogue with all State and non-State actors for humanitarian ends is not optional but rather is an inevitable necessity in order to reach all civilians in need and ensure the impartial provision of aid. Поддержание диалога со всеми государственными и негосударственными субъектами для целей гуманитарной деятельности является не возможным, а неизбежно необходимым вариантом действий в целях обеспечения охвата всего затронутого конфликтом гражданского населения и беспристрастного оказания помощи.
Conference participants welcomed the determination by ISAF, in partnership with the Afghan Government and ANSF, to continue to do the utmost to protect and further reduce the risk to civilians and jointly to investigate civilian casualties. Участники Конференции приветствовали решимость МССБ, действуя в сотрудничестве с афганским правительством и АНСБ, продолжать прилагать все усилия для защиты мирных граждан и дальнейшего уменьшения опасности для них и совместно проводить расследования случаев возникновения жертв среди гражданского населения.
CRC was also concerned over the rise in the incidence of localized armed conflicts and inter-tribal clashes, often characterized by the targeting of civilians, particularly women and children, in Southern Sudan. КПР выразил озабоченность по поводу участившихся локальных вооруженных конфликтов и межплеменных стычек в Южном Судане, для которых характерны целенаправленные действия против гражданского населения, особенно женщин и детей.
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи.
As already indicated, the mined areas are duly fenced and marked, and most are far from populated areas; hence, they do not represent a major risk to civilians. Как уже отмечалось выше, все минные районы должным образом огорожены и промаркированы и большинство из них расположено далеко от населенных пунктов, а посему они не представляют серьезной опасности для гражданского населения.
The protection of civilians in times of armed conflict was an essential component of peace and security. The Office of the High Commissioner accordingly made every effort, by its presence in the field and through its investigations, to combat impunity. З. Полагая, что защита гражданского населения в период вооруженного конфликта является ключевым элементом обеспечения мира и безопасности, УВКПЧ пытается бороться с безнаказанностью, используя для этого свои полевые подразделения и проводя соответствующие расследования.
These obstructions prevented UNOCI from fully discharging its protection of civilians mandate, as prescribed by the Security Council in its resolutions 1894 (2009) and 1933 (2010). Подобные обструкционистские действия мешали ОООНКИ в полном объеме выполнить свой мандат по защите гражданского населения, как это было предусмотрено в резолюциях 1894 (2009) и 1933 (2010) Совета Безопасности.
The prevailing political stalemate and the prospect of military intervention by ECOWAS with a view to installing the legitimate president-elect in power and the possible resumption of civil war in the country pose a real threat to the protection of civilians. Сложившаяся ситуация политического тупика и перспектива военного вмешательства ЭКОВАС с целью введения в должность законно избранного президента, а также возможность возобновления гражданской войны в стране создают реальную угрозу защите гражданского населения.
In compliance with that resolution, UNOCI has drafted and adopted a comprehensive protection of civilians strategy that draws lessons from the shortcomings observed during the violent incidents of February 2010. В соответствии с этой резолюцией ОООНКИ разработала и приняла всеобъемлющую стратегию по защите гражданского населения, в которой учтены недостатки, выявившиеся в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов в феврале 2010 года.
An analysis by the mission's public order expert of video footage showing security operations revealed the lack of training in riot control by most of the forces deployed against civilians. Проведенный экспертом миссии по вопросам общественного порядка анализ видеозаписи операции по обеспечению безопасности показал, что у большинства сил, которые были использованы против гражданского населения, отсутствовала подготовка в области подавления массовых беспорядков.
The Special Committee reaffirms that United Nations peacekeeping operations with mandates for protection of civilians must be provided with the necessary resources to carry out that task, including personnel, mobility assets and capabilities for information-gathering. Специальный комитет подтверждает, что операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в мандатах которых предусмотрены задачи по защите гражданского населения, должны предоставляться необходимые для этого ресурсы, включая персонал, средства обеспечения мобильности и возможности для сбора информации.
The Special Committee takes note of the work conducted by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support to ensure that headquarters and in-mission planning processes, including the concept of operations, address protection of civilians in a consistent manner. Специальный комитет отмечает работу, которую Департамент по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки проводят с целью обеспечить, чтобы в рамках процесса планирования, включая концепцию операций, на уровне штаб-квартир и в миссиях на последовательной основе учитывалась задача по защите гражданского населения.