| Protecting civilians from atrocities, dear colleagues, is not just about protection. | Защита гражданского населения от злодеяний, уважаемые коллеги, это не только физическая защита. |
| Among them is the protection of civilians, contained in the responsibility to protect. | К ним относится защита гражданского населения, являющаяся частью ответственности за защиту. |
| We wish to confirm that the comprehensive strategy for the protection of civilians has been finalized and is being implemented. | Мы хотели бы подтвердить, что разработка всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения была завершена и стратегия осуществляется. |
| The European Union missions have reinforced the United Nations at times when quick actions to protect civilians and save lives were critical. | Миссии Европейского союза подкрепляли действия Организации Объединенных Наций в то время, когда оперативные действия по защите гражданского населения и спасению жизни людей имели решающее значение. |
| The protection of civilians remained a critical concern over the reporting period. | Защита гражданского населения оставалась одним из главнейших предметов обеспокоенности в течение отчетного периода. |
| We appeal to all those concerned to engage in constructive dialogue and work towards peaceful solutions, assuring the protection of civilians. | Мы призываем всех тех, кого это касается, проводить конструктивный диалог и предпринимать усилия для отыскания мирных решений, обеспечивая при этом защиту гражданского населения. |
| Since the beginning of the Libyan crisis, we have focused on the humanitarian assistance aspect and the protection of civilians. | С начала ливийского кризиса мы сосредоточили свое внимание на гуманитарной составляющей помощи и защиты гражданского населения. |
| Bold interference in the internal affairs of sovereign States and the use of armed force against them are undertaken under the pretext of protecting civilians. | Вмешательство во внутренние дела суверенных государств и применение против них вооруженных сил осуществляются в открытую под предлогом защиты гражданского населения. |
| During this period, the Government, with UNDP support, carried out a campaign to disarm civilians. | В ходе данного периода правительство при поддержке ПРООН проводило кампанию по разоружению гражданского населения. |
| MONUC deployed a civilian coordinator to Dungu to enhance the Mission's efforts to protect civilians. | МООНДРК направила в Дунгу гражданского координатора для поддержки усилий Миссии по обеспечению безопасности гражданского населения. |
| The posture of the MINUSTAH police component will form part of the Mission's integrated approach to the protection of civilians. | Конфигурация полицейского компонента МООНСГ станет частью комплексного подхода Миссии к вопросу о защите гражданского населения. |
| Protection of civilians is a major contribution to peace consolidation and is clearly not a security issue alone. | Защита гражданского населения является одним из важнейших факторов упрочения мира, а не только вопросом обеспечения безопасности. |
| It also threatened the safety of civilians. | Это также создавало угрозу для безопасности гражданского населения. |
| In this challenging operational environment, UNAMID continued its efforts to discharge its mandate to facilitate a secure environment and protect civilians. | В сложившихся непростых оперативных условиях ЮНАМИД продолжала выполнять свой мандат по обеспечению безопасности и защиты гражданского населения. |
| The priority operations for the reporting period were election support, conflict deterrence, the protection of civilians, security monitoring and planning for referendum support. | В отчетный период осуществлялись в основном операции по оказанию поддержки в проведении выборов, сдерживанию конфликта, защите гражданского населения, мониторингу безопасности и планированию мер по поддержке референдума. |
| The six-monthly open debate on protection of civilians took place on 7 July. | 7 июля состоялось открытое обсуждение по вопросу о защите гражданского населения, проводимое раз в полгода. |
| The protection of civilians remained one of the least understood concepts for peacekeepers to implement on the ground. | Одной из самых неясных концепций для реализации миротворцами на местах остается защита гражданского населения. |
| The protection of civilians was an issue of the utmost importance that, in terms of practice, required greater clarity. | Защита гражданского населения является вопросом первостепенной важности, который требует большей ясности с практической точки зрения. |
| The protection of civilians was a core issue that after two years of debate, was ready for policy discussion. | Защита гражданского населения является одним из ключевых вопросов, который после двух лет полемики готов для проведения политического обсуждения. |
| The protection of civilians must be central to the implementation of peace agreements. | Защита гражданского населения должна занимать центральное место в выполнении мирных соглашений. |
| Troops sometimes had to take tactical initiatives in the field to protect civilians and in that regard they needed clear mandates. | Войскам иногда приходится осуществлять тактические инициативы в области защиты гражданского населения, и в этой связи им необходимы четкие мандаты. |
| Mr. Kleib (Indonesia) said that the protection of civilians should be paramount for United Nations peacekeepers. | Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что защита гражданского населения должна стать одной из главных задач миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Another growing challenge that had been evident over the past year was the increasing obstruction of UNIFIL operations by so-called civilians. | Еще одной растущей проблемой, наглядно проявившейся за прошлый год, является все более явная обструкция операций ВСООНЛ со стороны так называемого гражданского населения. |
| Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. | Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений. |
| The protection of civilians was of crucial importance; training modules, resources and capability requirements for peacekeepers should also be well coordinated. | Важнейшее значение имеет защита гражданского населения; необходимо также обеспечить качественную координацию требований, предъявляемых к предоставляемым миротворцам учебным модулям, ресурсам и возможностям. |