We should recall that the protection of civilians is not in any way limited to their transportation to places away from the conflict, where they can be exiled and forgotten, falling victim to fresh dangers. |
Следует напомнить, что защита гражданского населения никоим образом не ограничивается их транспортировкой в другие места - подальше от конфликта, где они оказываются в ссылке, где о них забывают и где им грозят новые опасности. |
In this context, we also wish to welcome the eminent establishment of a group of experts which, on a relatively informal basis, will discuss aspects related to protection of civilians in each mandate up for renewal by the Council. |
В этом контексте мы также выражаем удовлетворение в связи с предстоящим созданием группы экспертов, которая на относительно неформальном уровне будет обсуждать вопрос о включении различных аспектов защиты гражданского населения в каждый мандат, продление которого будет рассматриваться Советом. |
It is against this backdrop that the States Members of the Organization pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies". |
Именно с учетом всего этого государства-члены Организации в Декларации тысячелетия обязались «расширить и укрепить деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных обстоятельствах». |
These are not indiscriminate attacks as some like to classify them. Hamas's attacks are very discriminate: directed deliberately at civilians - men, women and children. |
Нападения, совершаемые организацией ХАМАС, имеют очень целенаправленный характер: они сознательно направлены против гражданского населения - мужчин, женщин и детей. |
Particular consideration must be given to the implications for the protection of civilians in armed conflicts aggravated by population displacements, foreign military occupation, attempts to change the demographic balance in occupied territories and the illicit exploitation of natural resources therein. |
Особое внимание должно уделяться отрицательно сказывающимся на защите гражданского населения в вооруженных конфликтах факторам, которые усугубляются вынужденными перемещениями населения, иностранной военной оккупацией, попытками изменить демографический баланс на оккупированных территориях и незаконной эксплуатацией их природных ресурсов. |
First and foremost, as the aide-memoire affirms, it is the responsibility of parties to armed conflict to ensure the protection of civilians in conflict areas. |
В первую очередь, и это подтверждается в памятной записке, ответственность по защите гражданского населения в районах вооруженного конфликта лежит на сторонах в конфликте. |
The protection of civilians in armed conflict and the prevention of humanitarian crises and the commission of grave crimes against humanity can be guaranteed only in an atmosphere of cooperation, good faith and strict compliance with international law. |
Защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта и предотвращение гуманитарных кризисов и тяжких преступлений против человечности можно гарантировать только в атмосфере сотрудничества, добросовестности и соблюдения норм международного права. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
With regard to humanitarian access, which is one of the key issues in protecting civilians, we wish to emphasize again the imperative need to uphold the principle of neutrality, impartiality and independence with a view to ensuring effectiveness and efficiency. |
В отношении гуманитарного доступа, который является одним из ключевых вопросов защиты гражданского населения, мы хотим еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдать принцип нейтралитета, беспристрастности и независимости в целях обеспечения эффективности и результативности. |
It is against that background that Uganda reiterates its commitment to the protection of the most vulnerable groups of civilians, especially women, children and persons with disabilities. |
Именно с учетом этого Уганда вновь подтверждает свое обязательство о защите наиболее уязвимых групп гражданского населения, особенно женщин, детей и инвалидов. |
The conclusion of a legally binding international instrument that prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions represents an important step towards enhancing the security of civilians in conflicts in many regions worldwide. |
Заключение имеющего обязательную юридическую силу международного договора, запрещающего применение, производство, поставки и накопление запасов кассетных боеприпасов, стало важным шагом на пути к укреплению безопасности гражданского населения в условиях конфликтов во многих регионах мира. |
It represents an important catalogue of Council precedents on key issues, which will allow the Council to be more systematic in its approach to integrating the protection of civilians into all relevant aspects of its work. |
Он представляет собой важный перечень методов и средств, используемых Советом для решения ключевых вопросов, который позволит Совету выработать более системный подход к обеспечению учета задачи защиты гражданского населения во всех соответствующих аспектах его работы. |
The European Union particularly welcomes this debate, as it is taking place 60 years after the adoption of the Geneva Conventions, which contain the core norms and principles of international humanitarian law concerning the protection of civilians in situations of aimed conflict. |
Европейский союз особенно приветствует эти прения, поскольку они проходят в год шестидесятилетия принятия Женевских конвенций, в которых содержатся важнейшие нормы и принципы международного гуманитарного права в отношении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
That is clearly true for military expertise and for the specific expertise that may prove necessary for action on such issues as the protection of civilians in conflict. |
Это, несомненно, относится к военным специалистам и специалистам в конкретных областях знаний, которые могут оказаться необходимыми для принятия мер по решению таких задач, как обеспечение защиты гражданского населения в условиях конфликтов. |
These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. |
Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах. |
We welcome the Secretary-General's two reports, in which he has sought to analyse the reasons for the violation of the norms of international humanitarian law in armed conflict and to offer recommendations on strengthening the protection of civilians. |
Мы приветствуем два доклада Генерального секретаря, в которых он предпринимает попытку проанализировать причины нарушений норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и дать рекомендации по усилению защиты гражданского населения. |
And, within the framework of the Security Council's responsibility for international peace and security, the question of the protection of civilians has become a very important problem. |
И, в контексте ответственности Совета Безопасности за международный мир и безопасность, вопрос о защите гражданского населения представляет сейчас весьма значительную проблему. |
Mindful of the continued fragile humanitarian situation in Afghanistan and the importance of ensuring continued humanitarian assistance and protection for Afghan civilians, |
учитывая по-прежнему нестабильную гуманитарную ситуацию в Афганистане и важность обеспечения дальнейшей гуманитарной помощи и защиты гражданского населения Афганистана, |
The curfew regime, with interruptions once or twice a week for two to four hours, makes it extremely difficult for the great majority of civilians in reoccupied areas to sustain their livelihoods. |
Режим комендантского часа, прерываемого один-два раза в неделю на два-четыре часа, чрезвычайно затрудняет значительному большинству гражданского населения вновь оккупированных районов обеспечивать себя средствами к существованию. |
We would also like to recognize a growing body of related actions taken by the Security Council, such as on the protection of civilians and children in armed conflicts, humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations, post-conflict peace-building and the reintegration of former combatants. |
Мы также хотели бы отметить существование растущего числа соответствующих мер, принятых Советом Безопасности в отношении таких областей, как защита гражданского населения и детей в вооруженных конфликтах, гуманитарная помощь беженцам и другим лицам в конфликтных ситуациях, постконфликтное миростроительство и реинтеграция бывших комбатантов. |
It is a source of deep concern that the recent offensives by the Taliban, similar to those in the past, created enormous hardship for the civilians in the north-east of Afghanistan. |
Источником глубокой обеспокоенности являются недавние наступательные операции движения «Талибан», аналогичные наступлениям в прошлом, создавшие чрезвычайно серьезные проблемы для гражданского населения на северо-востоке Афганистана. |
The latest report of the Secretary-General provides more information on the plight of the Afghan civilians who were forced to leave their homes due to the recent fighting in the central and northern regions. |
В последнем докладе Генерального секретаря приводится дополнительная информация о судьбе гражданского населения Афганистана, вынужденного оставить свои дома в результате недавних боевых действий в центральных и северных районах страны. |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. |
Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
It should consider the possibility of a monitoring presence on the ground to help implement the agreements reached between the parties and ensure adequate protection of civilians in the occupied territories. |
Ему следует рассмотреть вопрос о присутствии наблюдателей на местах, которые помогут в осуществлении соглашений, достигнутых между сторонами, и обеспечении надежной защиты гражданского населения на оккупированных территориях. |
Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |