The concept of international peace and security has been revisited during several open debates that focused on protection of civilians in armed conflict, humanitarian issues before the Council and protection of children in armed conflict. |
Вопрос о концепции международного мира и безопасности поднимался в ходе ряда открытых прений, посвященных защите гражданского населения во время вооруженных конфликтов, гуманитарным проблемам, находящимся на рассмотрении Совета, и защите детей в период вооруженного конфликта. |
The Secretary - General emphasizes the need for all parties involved in the conflict in Liberia to ensure the protection of the civilians and to facilitate the delivery of humanitarian assistance as well as to guarantee the safety of humanitarian workers. |
Генеральный секретарь подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны, причастные к конфликту в Либерии, обеспечивали защиту гражданского населения и оказывали содействие в обеспечении гуманитарной помощи, а также гарантировали безопасность сотрудников гуманитарных организаций. |
Numerous international and human rights organizations, including Doctors without Borders, have condemned the marked increase in violence against civilians, especially the targeting of medical staff and the injured and the obstruction of access to them. |
Многочисленные международные и правозащитные организации, включая организацию «Врачи без границ», осудили резкую эскалацию насилия против гражданского населения, особенно против медицинских работников и раненых, а также ограничение к ним доступа. |
Such cruel and murderous acts against defenceless civilians should be vehemently condemned, all efforts should be exerted to bring them to an immediate halt, and those responsible should be brought to justice. |
Такие жестокие и кровавые действия в отношении безоружного гражданского населения должны быть решительно осуждены; необходимо приложить все усилия для их немедленного прекращения и привлечения к ответственности тех, кто виновен в их совершении. |
It is not suggested that by taking into account the longer-term expected effect on the civilian population or on civilians themselves the decision will automatically be that the proposed use of weapons will offend the obligation of proportionality. |
Мы не хотим сказать, что благодаря учету более долгосрочного ожидаемого эффекта для гражданского населения или для самих граждан решение будет автоматически состоять в том, что намечаемое применение оружия будет нарушать обязанность в отношении соразмерности. |
To the extent feasible, all minefields shall be protected and marked by fencing or with other means in order to ensure the effective exclusion of military personnel and civilians from the mined area; |
По мере осуществимости все минные поля защищаются и обозначаются ограждением или иными средствами, с тем, чтобы обеспечить эффективное недопущение военного персонала и гражданского населения в заминированный район. |
In order to prevent obstruction of the actions of Russian forces and ensure the safety of civilians, and also to expedite subsequent mine clearance, the following mapping methods are used in the Russian Federation. |
Для исключения негативного влияния на действия своих войск и обеспечения безопасности гражданского населения, а также для обеспечения последующего наискорейшего разминирования в Российской Федерации применяются следующие методы фиксации. |
She appeals to the parties to the conflict to respect the fundamental rights of civilians, in particular women and children, and asks all armed groups to sit down at the negotiating table in order to put a stop to the hostilities. |
Она обращается к противоборствующим сторонам с призывом обеспечить соблюдение основных прав гражданского населения, в особенности женщин и детей, и призывает все вооруженные группы сесть за стол переговоров, чтобы договориться о прекращении боевых действий. |
This incident, which was carried out by circles that reject norms and regulations of international law and jeopardize the lives of innocent civilians to achieve their political ends, has rightly caused major concerns within the international community. |
Этот акт, который был осуществлен кругами, попирающими нормы и правила международного права и подвергшими угрозе жизнь неповинного гражданского населения ради достижения своих политических целей, по праву вызвал серьезную озабоченность у международного сообщества. |
In some countries and in some crises small arms are a means of massive destruction and a major cause of loss of life, mostly of civilians. |
В некоторых странах и в некоторых кризисных ситуациях стрелковое оружие является орудием массового уничтожения людей и главной причиной гибели людей, главным образом среди гражданского населения. |
While acknowledging the invaluable and crucial role of the United Nations in the coordination of assistance and the protection of civilians in armed conflict, Malawi requests the timely delivery of such assistance. |
Признавая важную и критическую роль Организации Объединенных Наций в координации помощи и защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, Малави требует своевременного оказания такой помощи. |
The coordination of assistance and protection of civilians in armed conflict, provision of humanitarian assistance, disarmament and various aspects of development were among the issues addressed in this context. |
Координация помощи и защита гражданского населения во время вооруженных конфликтов, предоставление гуманитарной помощи, разоружение и различные аспекты развития были в числе вопросов, которые обсуждались в этой связи. |
Poverty eradication, conflict prevention, the protection of civilians in armed conflict, sustainable development, HIV/AIDS and migration lost none of their urgency and, indeed, their relevancy to our own security. |
Искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД и проблемы миграции - все эти вопросы не утратили своей остроты и, по сути дела, своей актуальности с точки зрения обеспечения нашей собственной безопасности. |
We must fully respect the Geneva conventions, not only those relative to the protection of prisoners of war but also those relative to the protection of civilians. |
Мы должны полностью уважать Женевские конвенции, не только те, которая касаются защиты военнопленных, но и те, которые касаются защиты гражданского населения. |
Besides protecting civilians, sparing infrastructure and preserving the sanctity of the holy places, the parties to the conflict must treat detainees humanely and provide maximum protection and assistance to refugees and internally displaced persons. |
Помимо защиты гражданского населения, сохранения инфраструктуры и обеспечения неприкосновенности священных мест стороны конфликта должны гуманно обращаться с пленными и обеспечивать максимум защиты и помощи беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
With regard to peace and international security, the report of the Secretary-General once again highlights the fact that there are ongoing violent conflicts worldwide, which have cost millions of lives among civilians, have had an impact on neighbouring countries and have endangered international peace and security. |
Что касается международного мира и безопасности, то в докладе Генерального секретаря вновь подчеркивается тот факт, что пылающие по всему миру ожесточенные конфликты, повлекшие за собой миллионы жертв среди гражданского населения, сказываются также на соседних государствах и ставят под угрозу международные мир и безопасность. |
International tribunals, however, can operate only in a subsidiary capacity in the context of the internal jurisdiction of the State in which crimes against civilians are committed, since it is the State that has the primary responsibility to arrest, try and sentence the guilty. |
Международные трибуналы, тем не менее, могут выступать лишь как вспомогательные органы в рамках внутренней юрисдикции государства, в котором были совершены преступления против гражданского населения, поскольку именно государство несет основную ответственность за арест, привлечение к судебной ответственности и вынесение приговора в отношении виновных. |
In that context, we believe that interaction of the competent agencies of the United Nations and of other humanitarian bodies with non-State agents, whether they are officially recognized or not, is of fundamental importance in order to prevent or mitigate threats to civilians. |
В этой связи мы считаем, что взаимодействие между уполномоченными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и негосударственными структурами, независимо от того, признаны они официально или нет, приобретает большое значение для предотвращения или смягчения последствий угроз для гражданского населения. |
Mr. Akram: Mr. Foreign Minister, we are grateful to the Algerian presidency for organizing this open debate on the protection of civilians in armed conflict and warmly welcome your personal participation in, and your presiding over, this important meeting. |
Г-н Акрам: Г-н министр иностранных дел, мы благодарим председателя от Алжира за открытое обсуждение вопроса о защите гражданского населения в вооруженном конфликте и высоко ценим ваше личное участие в этом важном заседании в качестве его председателя. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. |
В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
It is puzzling that United Nations reports do not reflect the fact that terrorism has given rise to humanitarian needs and ignore the negative effects that unilateral coercive measures have had on the livelihoods of Syrian civilians; those are measures that have exacerbated human suffering. |
Вызывает удивление и то, что доклады Организации Объединенных Наций не отражают того факта, что терроризм привел к росту гуманитарных потребностей и что в докладах игнорируются негативные последствия, которые односторонние принудительные меры имеют для жизни сирийского гражданского населения; именно такие меры привели к обострению человеческих страданий. |
To acknowledge the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo to consolidate peace and stability, to promote recovery and development in the country, to protect civilians and to express the continued support of the Council in this regard. |
Отметить, что правительство Демократической Республики Конго несет главную ответственность за упрочение мира и стабильности, содействие восстановлению и развитию в стране и защиту гражданского населения, и вновь заявить в этой связи о неослабной поддержке со стороны Совета. |
Much of the displacement in Lebanon was the result, either direct or indirect, of indiscriminate attacks on civilians and civilian property and infrastructure, as well as the climate of fear and panic among the civilian population caused by the warnings, threats and attacks by IDF. |
Большинство перемещений в Ливане явились прямым или косвенным следствием неизбирательных нападений на гражданских лиц и объекты гражданской собственности и инфраструктуры, а также обстановки страха и паники среди гражданского населения, вызванной предупреждениями, угрозами и нападениями ИСО. |
Some Respondent States were of the view that it can be anticipated, and must be expected, that any ERW left behind after an attack will lead to a loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian property, or a combination thereof. |
Некоторые государства-респонденты придерживались мнения, что, как можно предполагать и нужно ожидать, любые ВПВ, остающиеся после нападения, приведут к потерям жизни среди гражданского населения, ранению граждан, ущербу гражданскому имуществу или к тому и другому вместе. |
It was urgent for peacekeepers to ensure the safety of civilians in the conflict areas: immediate action being one of the best ways to lower civilian casualties and stop a conflict from escalating, mission readiness was thus basic. |
Миротворцам приходится в срочном порядке обеспечивать безопасность гражданских лиц в зонах конфликтов: принятие незамедлительных действий является одним из оптимальных способов уменьшения потерь среди гражданского населения и предотвращения разрастания конфликта, так что подготовленность миссии является основным фактором. |