It had been assumed that thousands of Hezbollah rockets fired in concentrated barrages - which cancel out the inaccuracy of unguided rockets and powerfully compound blast effects - would kill many civilians, perhaps hundreds each day. |
Предполагалось, что тысячи ракет Хезболлы будут выпущены сконцентрированными залпами - что уравновешивает неточность неуправляемых ракет и мощность воздействия ударной волны - и приведут к большим потерям среди гражданского населения, возможно до сотни в день. |
Due to insecurity in the Gedo region, United Nations agencies and NGOs have continued to call upon local faction leaders to ensure the safety of civilians and aid workers. |
По причине отсутствия безопасных условий в округе Гедо учреждения Организации Объединенных Наций и НПО продолжали обращаться к местным руководителям группировок с призывом обеспечивать безопасность гражданского населения и сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
The presence of so many dignitaries today not only reflects the importance of the subject under discussion but also attests to the fact that the protection of civilians is a complex problem, has many different faces and has not been conclusively defined. |
Присутствие столь многих высокопоставленных лиц на сегодняшнем заседании подтверждает не только важность обсуждаемого вопроса, но и тот факт, что защита гражданского населения является сложной многоаспектной проблемой, которая, к сожалению, еще не получила окончательного определения. |
Similar situations have arisen in other parts of the country, as in the case of Medellín following operation Orión in October, when paramilitary groups settled in different parts of Comuna 13, committing abuses and serious violations against civilians. |
То же самое происходило и в других регионах страны, например в Медельине, после проведенной в октябре операции Орион, когда военизированные силы закрепились в различных частях коммуны 13, совершая злоупотребления против гражданского населения и другие серьезные нарушения. |
I shall also present two important documents developed by my Office over the past year - the road map and the aide-memoire on the protection of civilians - and I shall conclude with a 10-point platform for future collective action. |
Еще я представлю два важных документа, составленные за последний год моим Управлением, - «дорожную карту» и памятную записку относительно защиты гражданского населения, - а завершу я представлением состоящего из 10 пунктов плана будущих коллективных действий. |
The deprivation that war brings to civilians in Angola, Afghanistan, western Africa and the Congo would be unimaginably higher if not for the valiant efforts of WFP to feed hungry people in those places. |
Порождаемые войной тяготы были бы невообразимо страшнее для гражданского населения в Анголе, Афганистане, западной Африке и Конго, если бы не мужественные усилия МПП, обеспечивающей питанием голодных в этих местах. |
However, Palipehutu-FNL has often been accused of continuing to recruit soldiers, seizing supplies from civilians, committing acts of violence, and allowing its combatants to move about in uniform. |
Однако в адрес ПОНХ-НОС часто звучали обвинения в том, что эта структура продолжает заниматься вербовкой, отбирает продукты у гражданского населения, совершает акты насилия и разрешает своим бойцам носить военную форму. |
UNMISS is developing a mission-specific strategy for the protection of civilians, drawing on lessons learned and frameworks developed as part of the policy work done for the New Horizon initiative. |
С учетом своей специфики МООНЮС прорабатывает стратегию защиты гражданского населения исходя из извлеченных уроков и базовых принципов, сформулированных в рамках формирования политики для осуществления инициативы «Новые горизонты». |
Since the departure of the Uganda forces from the Democratic Republic of the Congo, MONUC has continued to support FARDC-led operations against LRA, and has redeployed assets including two attack helicopters and one battalion to enhance efforts to protect civilians. |
Со времени вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго МООНДРК продолжает оказывать поддержку проводимым под руководством ВСДРК операциям против ЛРА и передислоцировала силы и средства, включая два вертолета огневой поддержки и один батальон, для активизации усилий по защите гражданского населения. |
[U]rges all parties, including [the affected State], to take all necessary steps to prevent further violations of human rights and international humanitarian law, in particular those committed against civilians. |
Настоятельно призывает все стороны, включая [пострадавшее государство], предпринять все необходимые шаги для предотвращения дальнейшего нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, в частности в отношении гражданского населения. |
Further directs the President of the ECOWAS Commission to intensify contingency plans to meet all eventualities, including the provision of humanitarian corridors and the protection of civilians; |
дает указание далее Председателю Комиссии ЭКОВАС активизировать разработку планов действий на случай непредвиденных обстоятельств, включая обеспечение гуманитарных коридоров и защиту гражданского населения; |
I am encouraged that the ongoing discussions on this issue during the Security Council's biannual open debates on the protection of civilians reveals an increasing appreciation by Member States of the importance of engagement for humanitarian purposes. |
Я удовлетворен тем, что регулярное обсуждение данного вопроса в ходе проходящих два раза в год в Совете Безопасности открытых прений по вопросу о защите гражданского населения свидетельствует о повышении признания государствами-членами важности диалога в гуманитарных целях. |
The intensified pattern of assassinations reinforced the widespread perception by civilians that the Taliban can strike anywhere at anytime with impunity and that the Government and international forces are failing to protect them. |
Расширившийся масштаб убийств подкрепил широко распространенное представление гражданского населения о том, что талибы могут безнаказанно нанести удар в любом месте и в любое время и что правительство и международные силы не в силах остановить их. |
The witness claimed that he overheard a captain receiving instructions from a superior officer to "spray them with bullets", and that several soldiers approached their superiors because they were facing unarmed civilians, including women and children. |
По утверждению свидетеля, он слышал, как капитан получал инструкцию от вышестоящего офицера расстреливать их, несколько солдат попытались возразить своему начальству, потому что они стояли перед лицом безоружного гражданского населения, в том числе женщин и детей. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed concern about the impact of continued fighting on civilians and urged the TGF to explore ways to minimize indiscriminate fire. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило озабоченность в связи с последствиями продолжающихся боевых действий для гражданского населения и настоятельно призвало ПФП изучить возможности сведения к минимуму числа случаев неизбирательного ведения огня. |
Many settings involve a greater level and diffusion of violence against unarmed civilians, often perpetrated by undisciplined armed elements, such as militias and gangs, operating at the subnational level. |
Во многих случаях наблюдаются широкие масштабы и высокий уровень насилия в отношении невооруженного гражданского населения, которое зачастую осуществляется недисциплинированными вооруженными элементами, такими как ополченцы и банды, действующие на субнациональном уровне. |
The protection of civilians is also a key priority of the New Horizon agenda, which has been discussed at length with Member States. |
Защита гражданского населения является также одним из ключевых приоритетов программы действий по линии инициативы «Новые горизонты», которая была подвергнута обстоятельному обсуждению с государствами-членами. |
In the view of Russian specialists, such developments would facilitate the work of service personnel responsible for fencing and marking minefields, help civilians to recognize markings more readily and preclude them from entering mined areas. |
По мнению российских специалистов, применение такого комплекта упростит для военнослужащих проведение работ по ограждению и маркировке минного поля и повысит информативность маркировки для гражданского населения с целью эффективного недопущения его в заминированный район. |
Mine action is sometimes overlooked in dealing with the various crises on the Council's agenda, as our intervention in the 15 March debate on the protection of civilians made clear. |
Деятельности по разминированию порой не уделяется достаточного внимания при урегулировании различных кризисов, которые рассматриваются в Совете Безопасности, как подчеркивали многие ораторы в ходе дискуссии 15 марта на заседании, посвященном защите гражданского населения. |
Although the programme for the disarmament of the civilian population had not been officially launched, these searches have dissuaded civilians from owning or distributing firearms and have thus promoted security. |
Однако осуществление самой программы разоружения гражданского населения еще не началось, хотя обыски удерживают гражданское население от хранения и распространения оружия и тем самым уменьшают число случаев, создающих угрозу безопасности. |
His Government intended to submit a document to the Fourth Review Conference outlining an integrated approach to issues concerning the protection of civilians against mines and explosive remnants of war. |
Российские власти предполагают представить к четвертой обзорной Конференции КНО документ с обобщением подходов по комплексному решению вопросов защиты гражданского населения от минной угрозы и угрозы от взрывоопасных пережитков войны. |
Regardless of whether they are called "settlements", "outposts" or "communities", article 49 (6) of the Fourth Geneva Convention explicitly prohibits the transfer by the occupying Power of its own civilians into the territory that it occupies. |
Как их ни именуй - «поселения», «аванпосты» или «общины», - статья 49(6) четвертой Женевской конвенции прямо запрещает перемещение оккупирующей державой своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию. |
The presence of children among local self-defence groups, which are being supported by the local authorities to provide protection to civilians in the absence of national defence and security forces, remained a serious concern, in particular in the north-west and LRA-affected areas. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает наличие детей в составе местных отрядов самообороны, которые используются местными властями для защиты гражданского населения в отсутствие национальных сил обороны и безопасности, особенно на северо-западе и в районах, затронутых ЛРА. |
The case studies provide additional evidence from the field that stronger action needs to be taken to reduce the effects of these munitions on the lives and livelihoods of civilians. |
В них обобщены собранные на местах дополнительные подтверждения необходимости принятия более решительных мер по ограничению воздействия этих боеприпасов на жизнь гражданского населения и его возможности по обеспечению средств к существованию. |
During the United Kingdom Presidency, the Security Council held 29 meetings, including an open debate on the protection of civilians in armed conflict, and 14 sessions of informal consultations. |
Под председательством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Совет Безопасности провел 29 заседаний, в том числе открытое заседание по вопросам защиты гражданского населения в вооруженном конфликте, и 14 сессий неофициальных консультаций. |