Similarly, the leader of the Hizb-i Islami faction, Gulbuddin Hekmatyar, made a public statement for the occasion in which he emphasized the protection of civilians. |
Гульбеддин Хекматияр, возглавляющий группировку Хезбе ислами, также выступил по этому случаю с публичным заявлением, в котором он подчеркнул необходимость защиты гражданского населения. |
While most injuries occurred during demonstrations, civilians were also injured and killed as a result of the excessive use of force during other forms of military operations. |
Наибольшее число гражданских лиц пострадало в ходе демонстраций, однако имелись также убитые и раненые среди гражданского населения в результате чрезмерного применения силы в ходе военных операций иного рода. |
He recalled the Secretary-General's statement, and pointed out that, in spite of his pledge, President Al-Assad had not stopped the use of force against civilians. |
Он сослался на заявление Генерального секретаря и указал, что, несмотря на свое обещание, президент Асад не прекратил применять силу в отношении гражданского населения. |
The Committee was also informed that the expected outcomes and activities of these four priority areas translated into the integrated strategic framework results matrix as the political, security and the rule of law, protection of civilians, and recovery components. |
Комитет был также проинформирован о том, что данные об ожидаемых результатах и деятельности в этих четырех приоритетных областях объединены в сводную таблицу результатов осуществления стратегической рамочной программы и сгруппированы по таким компонентам, как политика, безопасность и верховенство права, защита гражданского населения и восстановление. |
This would minimize the ad hoc approaches that missions have been implementing and would ensure that efforts to protect civilians are addressed in a systematic manner based on lessons learned to date. |
Это позволит свести к минимуму случаи применения миссиями ситуативных подходов, практикуемых ими до настоящего момента, и обеспечить систематизированную защиту гражданского населения на основе уже извлеченных уроков. |
This will necessarily involve lengthy processes of consultation and drafting with the eight peacekeeping operations currently mandated with the protection of civilians, as well as with a number of other stakeholders at the Headquarters and mission levels. |
В результате будут неизбежны длительные процессы консультаций и формулирования указаний со всеми восьмью операциями по поддержанию мира, которые в настоящий момент имеют мандат на защиту гражданского населения, а также рядом других заинтересованных сторон на уровне Центральных учреждений и миссий. |
The proposed requirements would include data related to such areas as the monitoring of safety and security incidents for the Situation Centre; military and police strength reporting; conduct and discipline processes and performance management; and the protection of civilians. |
Предлагается предусмотреть ассигнования на обеспечение данными в таких областях, как отслеживание инцидентов в области обеспечения охраны и безопасности для Ситуационного центра; отчетность о численности воинских и полицейских контингентов; процедуры и управление деятельностью по вопросам поведения и дисциплины; а также защита гражданского населения. |
The additional requirements are primarily attributable to the revision of national salary scales effective from 1 July 2011; and the proposed establishment of 113 additional Community Liaison Assistant temporary positions in connection with the protection of civilians through community alert networks. |
Увеличение потребностей в основном обусловлено вступлением в силу 1 июля 2011 года пересмотренной шкалы окладов национального персонала и предлагаемым созданием 113 дополнительных временных должностей младших сотрудников по связи с общинами в целях обеспечения защиты гражданского населения с помощью общинных сетей оповещения. |
Training will be provided to the military and police personnel of the Operation, mainly through language programmes and in substantive areas related to protection of civilians. |
Будет проводиться обучение военного и полицейского персонала Операции, в основном по программам языковой подготовки, а также в основных областях, связанных с защитой гражданского населения. |
The mission nevertheless sought to assess the impact of the conflict on civilians where possible, conducting visits to observe the status and conditions of medical facilities in some areas, and visiting areas with concentrations of internally displaced persons. |
Тем не менее Миссия попыталась оценить, когда это было возможно, последствия конфликта для гражданского населения, совершая поездки в некоторые районы для проверки состояния и условий содержания медицинских учреждений и посещая места сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
According to a second interlocutor, while the responsibility to protect and the protection of civilians were important mandates, some of their advocates seemed to equate them with the discredited notion of humanitarian intervention. |
По мнению другого выступавшего, хотя ответственность по защите и защита гражданского населения являются важными мандатами, некоторые из их сторонников, похоже, отождествляют их с дискредитировавшим себя понятием вмешательства в гуманитарных целях. |
It has long been recognized that these types of functions pose particular risks to human rights because they involve the potential for the use of force against civilians and the citizenry. |
Давно признан тот факт, что эти обязанности представляют серьезную угрозу правам человека, поскольку они подразумевают возможное применение силы против гражданских лиц и гражданского населения. |
Among the actions undertaken by the Government to facilitate this process, a large-scale campaign to recover weapons in the possession of civilians, and the mine clearance process under way, are already playing an important role. |
Для поддержки этого процесса развернута широкая кампания сбора оружия у гражданского населения и разминирования, что уже стало большим шагом вперед в реализации мер, намеченных правительством. |
While overall civilian casualties decreased, some tactics, including those specifically targeting civilians, increased, in particular the use of improvised explosive devices by anti-Government elements. |
Хотя в целом количество жертв среди гражданского населения сократилось, активизировалось применение отдельных методов, включая целенаправленные действия против гражданских лиц, в частности использование антиправительственными элементами самодельных взрывных устройств. |
I noted at the NATO summit held in May that greater efforts were needed to protect civilians, and I note with appreciation that the Government and ISAF continue to review procedures with the aim of preventing civilian casualties more effectively, including during air operations. |
На саммите НАТО в мае я заявил о необходимости наращивания усилий по защите гражданских лиц, и я с удовлетворением отмечаю, что правительство и МССБ продолжают проводить обзор порядка действий в целях предупреждения жертв среди гражданского населения, в том числе в ходе воздушных операций. |
This plan includes provisions for immediate steps by the Syrian Government, and a cessation of armed violence in all its forms by all parties to protect civilians and stabilize the country. |
Этот план предусматривает положения о принятии правительством Сирии незамедлительных мер и прекращение вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами для защиты гражданского населения и стабилизации обстановки в стране. |
We held also this month the second open debate of the year on protection of civilians: an opportunity to have an overview of key protection concerns in various contexts and country situations. |
В течение этого месяца мы также провели второе за год открытое обсуждение по теме «Защита гражданского населения», что обеспечило возможность провести обзор ключевых проблем защиты в разных контекстах и страновых ситуациях. |
The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. |
Также была расширена сфера охвата положений о замораживании активов, в которую было включено требование проявлять бдительность при ведении дел с ливийскими юридическими лицами, если государства имеют информацию, которая дает разумные основания полагать, что ведение таких дел может содействовать насилию или применению силы против гражданского населения. |
Summary The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted a review of reporting by seven peacekeeping missions mandated to protect civilians as demonstrated through their annual budget performance reports. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело обзор отчетности, содержащейся в годовых докладах об исполнении бюджетов семи миссий по поддержанию мира, наделенных мандатом на защиту гражданского населения. |
Overall, while missions may not use the term "protection of civilians", they are, in fact, reporting on these activities in their performance reports in many other substantive ways. |
Миссии могут и не использовать термин «защита гражданского населения», однако на практике так или иначе они представляют такую информацию по многим другим основным компонентам. |
The Department of Peacekeeping Operations stressed that the reference to the protection of civilians under a number of different areas is itself an indication that this mandated task has been mainstreamed. |
Департамент операций по поддержанию мира подчеркнул, что упоминание о защите гражданского населения по целому ряду различных компонентов само по себе является показателем того, что выполнение этой возложенной в соответствии с мандатом задачи является одним из основных направлений деятельности. |
In the more than 12 years since the issuance of the first mandate for the protection of civilians, reporting on the issue by peacekeeping missions through their budget performance reports has become progressively embedded. |
За более чем 12 лет с момента выдачи первого мандата по защите гражданского населения практика представления миротворческими миссиями информации по этому вопросу в их докладах об исполнении бюджета стала все более распространенной. |
For example, accurate and insightful narratives in the budget implementation section of performance reports can throw important light on the achievements of missions in implementing their mandates for the protection of civilians, including significant challenges and issues encountered. |
Например, точная и подробная информация в разделе докладов об исполнении бюджета может оказаться весьма полезной для выявления достигнутых миссиями результатов в ходе выполнения их мандатов по защите гражданского населения, включая важные возникающие проблемы и вопросы. |
Thank you for your memorandum dated 28 February inviting our comments on the draft report of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) on the review of the reporting by United Nations peacekeeping missions on the protection of civilians. |
Выражаю благодарность за ваш меморандум от 28 февраля, в котором предлагается представить наши замечания по проекту доклада Управления служб внутреннего надзора (УСВН) об обзоре докладов миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира о защите гражданского населения. |
We are gratified that the report acknowledges the progress achieved to date in developing the concepts and the strategic framework required to manage the complex range of tasks relating to the protection of civilians in the peacekeeping context. |
Мы удовлетворены тем, что в докладе признается достигнутый к настоящему моменту прогресс в деле разработки концепций и стратегической основы, необходимых для управления решением сложных задач, связанных с защитой гражданского населения в ходе операций по поддержанию мира. |