Preventing the use of starvation of civilians as a method of warfare will be easier if there is an acceptance of the right to food, and an understanding of the obligations associated with that right. |
Предотвращение использования голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны будет более успешным в случае признания права на питание и осознания обязательств, связанных с этим правом. |
We hold that without compromising the legitimate right to self-defence and the principle of undiminished security for all countries, there should be appropriate and reasonable restriction on the use of landmines so as to eliminate their indiscriminate effects on innocent civilians worldwide. |
Мы считаем, что необходимо установить разумные ограничения на применение наземных мин в целях устранения последствий их неизбирательного применения для невинного гражданского населения в различных странах мира, однако без подрыва законного права на самооборону и без ослабления принципа ненанесения ущерба безопасности всех стран. |
The same may be said regarding prisoners of war and civilians in time of war, for which the "good offices" of the delegates of ICRC or the International Fact-Finding Commission are the only monitoring mechanism. |
Аналогичное замечание можно сделать в отношении военнопленных и гражданского населения во время войны, для которых "добрые услуги" делегатов МККК или Международной комиссии по установлению фактов представляют собой единственный механизм контроля. |
With respect to staff in the field, recent reports had reflected, for the first time, a higher number of casualties among civilians than among military personnel. |
Что касается сотрудников в периферийных местах службы, согласно последним докладам, число жертв среди гражданского населения впервые превысило число жертв среди военнослужащих. |
Milan Martić is charged with 19 counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against Croat civilians committed by military and police organizations in the SAO Krajina, between 1991 and 1995. |
Милану Мартичу предъявлено 19 пунктов обвинений, в которых ему вменяются в вину преступления против человечности и нарушения законов или обычаев войны в отношении хорватского гражданского населения, совершенные военными и полицейскими организациями на территории САО Краина в период с 1991 по 1995 год. |
We call upon the Government to undertake intense efforts to surmount the political and institutional problems, to rectify the underlying defects and to ensure the protection of civilians, in cooperation with the United Nations and international troops. |
Мы призываем правительство предпринять интенсивные усилия для того, чтобы урегулировать политические и институциональные проблемы, исправить лежащие в их основе недостатки и обеспечить защиту гражданского населения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международными силами. |
He said that the Ivorian armed forces were regularly instructed in international humanitarian law and the protection of civilians was part of the credo of the Ivorian army. |
Он заявил, что вооруженные силы Котд'Ивуара проходят регулярную подготовку по международному гуманитарному праву и защита гражданского населения является одним из принципов деятельности армии Котд'Ивуара. |
Our ideals must prevail also, so that our work is not so much protecting civilians in armed conflict, but rather preventing, in a timely way, intra-State and inter-State armed conflicts. |
Наши идеалы должны возобладать, дабы наша деятельность заключалась не столько в защите гражданского населения, сколько в предупреждении - на оперативной основе - внутригосударственных и межгосударственных вооруженных конфликтов. |
It is therefore important that the membership at large be heard on the important subject of the protection of civilians in armed conflict. |
Поэтому важно, чтобы широкий круг государств-членов имел возможность выразить свое мнение по этому значимому вопросу - защите гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The stark picture of war and civil strife everywhere around the globe has led the United Nations, the ICRC, regional organizations and many other international agencies increasingly to devote greater attention to protecting civilians in armed conflict. |
Мрачная картина войн и гражданских распрей повсюду в мире привели к тому, что Организация Объединенных Наций, МККК, региональные организации и многие другие международные учреждения стали уделять повышенное внимание вопросу защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
I have noted the interest of Council members in more regular reviews of peace operation mandates and other country-specific operations from the viewpoint of the protection of civilians. |
Я обратил внимание на то, что члены Совета заинтересованы в более регулярном обзоре мандатов миротворческих операций и других операций в конкретных странах с точки зрения защиты гражданского населения. |
I should like, therefore, to reflect briefly on one of the important elements that the Secretary-General has reported as having emerged recently in connection with the protection of civilians: the commercial exploitation and illegal financing of both conflicts and terrorism. |
В этой связи я хотел бы коротко остановиться на одном из важных аспектов, о котором говорил Генеральный секретарь в своем докладе и который возник недавно в связи с защитой гражданского населения, а именно - использование в коммерческих целях и незаконное финансирование конфликтов и терроризма. |
While the rise of terrorism has rightly demanded concerted action and response, such action must not be allowed to weaken the very legal and institutional mechanisms that shield civilians from the effects of conflict. |
Несмотря на то, что распространение терроризма вполне справедливо выдвигает необходимость согласованных усилий и принятия совместных мер, мы не должны допустить, чтобы такие меры ослабляли правовые и организационные механизмы, обеспечивающие безопасность гражданского населения в вооруженном конфликте. |
It is now very important to put these principles into practice; in that connection, today's meeting will provide a good opportunity to have a preview of the roadmap for the protection of civilians attached to the aide-memoire. |
Теперь чрезвычайно важно реализовать эти принципы на практике; в этой связи сегодняшнее заседание является хорошей возможностью рассмотреть «дорожную карту» защиты гражданского населения, содержащуюся в приложении к памятной записке. |
In the light of that, I would like to express my hope and belief that the Council's clear statement of its position, arising from today's deliberations on the protection of civilians, could be an important development. |
Исходя из этого, я хотел бы выразить надежду на то, что четкое изложение Советом в ходе сегодняшней дискуссии его позиции в отношении защиты гражданского населения станет важным событием. |
Many of the actions described in the Secretary-General's report will seek to strengthen such understanding, and we will also continue to work with national Governments and relevant regional organizations to reinforce commitments and actions for the protection of civilians. |
Многие из мер, содержащихся в докладе Генерального секретаря, направлены на укрепление такого понимания, и мы будем и впредь продолжать свою работу с национальными правительствами и соответствующими региональными организациями в интересах укрепления приверженности и активизации усилий по защите гражданского населения. |
The international community should discourage such support, whose only achievement, so far, has been the massive displacement of innocent civilians, including women, children and the elderly, the deaths of thousands of persons and the wanton destruction of infrastructure and personal property. |
Международное сообщество должно содействовать прекращению такой поддержки, единственным результатом которой к настоящему времени является массовое перемещение гражданского населения, включая женщин, стариков и детей, гибель тысяч ни в чем не повинных людей и бессмысленное уничтожение инфраструктуры и личной собственности. |
Deliberate and indiscriminate attacks against civilians with the intention to kill are the core element of terrorism which has been unconditionally condemned by the international community regardless of the motives which have inspired them. |
Умышленные и неизбирательные атаки против гражданского населения с намерением уничтожить его являются основным элементом терроризма, которые безоговорочно осуждены международным сообществом независимо от определяющих их мотив. |
In the face of this human tragedy, it is our hope that the conflict should end as soon as possible, with minimum casualties, especially at the level of civilians. |
Перед лицом этой человеческой трагедии мы надеемся на то, что конфликт завершится как можно скорее, с минимальными потерями, в особенности для гражданского населения. |
A majority of civilians caught up in the fighting are often women and children, including those displaced, and they therefore suffer a disproportionate share of the abuses directed at the civilian population. |
Большинство гражданских лиц, захваченных в ходе боевых действий, зачастую составляют женщины и дети, включая перемещенных лиц, и на них, таким образом, обрушивается значительная часть бесчинств, совершаемых в отношении гражданского населения 7/. |
Following the adoption of this morning's resolution, we would welcome the opportunity today, and subsequently, to discuss plans for the protection of civilians, as we go forward. |
После принятия сегодня утром резолюции мы приветствовали бы возможность обсуждения сегодня и впоследствии планов по защите гражданского населения по мере нашего движения вперед. |
Those workshops were used to reflect specific regional issues in developing the agenda on the protection of civilians in armed conflict and improving Member States' understanding of their own roles and responsibilities. |
На этих семинарах рассматривались конкретные региональные проблемы в деле подготовки планов действий по защите гражданского населения, а также вопрос о том, как добиться лучшего понимания государствами-членами их собственных ролей и обязанностей. |
We cannot stress strongly enough the fact that everything must be done to protect civilians, ensure the security of humanitarian convoys and guarantee the safety of humanitarian personnel. |
Следует подчеркнуть, что крайне необходимо сделать все возможное для защиты гражданского населения, охраны колонн с гуманитарной помощью и обеспечения безопасности гуманитарного персонала. |
There could be no more appropriate occasion to review the progress we have made and the challenges remaining in protecting the lives, rights and fundamental freedoms of civilians around the world than this day - International Human Rights Day. |
Трудно найти более подходящий момент для проведения обзора достигнутого нами прогресса и анализа нерешенных сложных задач в области защиты жизни, прав и основных свобод гражданского населения во всем мире, чем сегодня, когда мы отмечаем Международный день прав человека. |
It must be noted that the great suffering that civilians endure on a daily basis is already the subject of those legally binding rules whose essential principles we have referred to. |
Однако следует отметить, что тяжелые страдания, ежедневно выпадающие на долю гражданского населения, уже составляют предмет правил, которые носят юридически обязательный характер и на основные принципы которых мы уже ссылались. |