| Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. | Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. |
| The mandate to protect civilians should be adjusted to take a more proactive approach aimed at anticipating potential threats. | Мандат, касающийся защиты гражданского населения, следует скорректировать, чтобы применять более активный подход, направленный на предвосхищение потенциальных угроз. |
| Peacekeeping operations needed to be equipped with robust mandates that put protection of civilians at their core. | Операции по поддержанию мира должны обладать надежными мандатами, в основе которых должна лежать защита гражданского населения. |
| States were the primary actors responsible for protecting civilians. | Государства являются основными участниками, ответственными за защиту гражданского населения. |
| Peacekeeping operations addressing the protection of civilians should discharge their mandates without encroaching on the host country's primary responsibility in that regard. | Операции по поддержанию мира в деле защиты гражданского населения должны выполнять свой мандат, не вторгаясь в первоочередные функции в этом отношении принимающей страны. |
| Expanded mandates involved new tasks, such as humanitarian aid distribution, security and defence sector reform and the protection of civilians. | Расширенные мандаты включают новые задачи, такие как распределение гуманитарной помощи, реформирование сектора безопасности и обороны и защита гражданского населения. |
| Nonetheless, robust peacekeeping to protect civilians was an important element of operations in live conflict situations. | Тем не менее активные действия по защите гражданского населения составляют важный компонент операций по поддержанию мира в реальных условиях конфликта. |
| The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. | Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества. |
| He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. | Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
| Both Government forces and ISIL attacks had killed innocent civilians, including through the Government's indiscriminate bombing of civilian populations. | Как правительственные силы, так и ИГИЛ во время своих атак убивают мирных граждан, в том числе путем осуществляемых правительством неизбирательных бомбардировок гражданского населения. |
| Challenges in the protection of civilians remained centred on parts of Jonglei State. | Проблемы, связанные с обеспечением защиты гражданского населения, по-прежнему наиболее остро ощущаются в некоторых районах штата Джонглей. |
| As the ability to conduct attacks increases, so too does the threat posed to civilians. | По мере роста способности осуществлять нападения растет также и угроза, создаваемая ими для гражданского населения. |
| At the most basic level, both seek to protect civilians from harm. | На самом базовом уровне обе эти цели предполагают защиту гражданского населения от нанесения ему ущерба. |
| The displacement of civilians is growing and spreading. | Масштабы и сфера перемещения гражданского населения увеличиваются. |
| The conflict continued to significantly affect the lives of civilians in Darfur. | Конфликт продолжал серьезно сказываться на жизни гражданского населения в Дарфуре. |
| FDLR elements also carried out reprisal attacks on civilians in Kabare, Walungu, Mwenga and Fizi. | Боевики ДСОР также провели карательные операции против гражданского населения в Кабаре, Валунгу, Мвенге и Физи. |
| By causing such large-scale displacement, the Government has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians. | Спровоцировав такое крупномасштабное перемещение населения, правительство не выполнило своих обязательств в рамках международного права прав человека по защите гражданского населения. |
| Following the return of displaced populations, many accidents occurred involving civilians, particularly around the towns of Faya-Largeau and Fada. | С возвращением перемещенных лиц имели место многочисленные несчастные случаи среди гражданского населения, особенно вокруг городов Фая-Ларжо и Фада. |
| In 2012, the Secretary-General reported that landmines and unexploded ordnance continued to have serious consequences for civilians. | В 2012 году Генеральный секретарь сообщил, что противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют серьезную опасность для гражданского населения. |
| There was, however, an increase in the number of casualties resulting from the deliberate targeting of civilians by AGEs. | Вместе с тем наблюдалось увеличение числа пострадавших от целенаправленных действий АПЭ против гражданского населения. |
| In such circumstances, the collateral damage to civilians far outweighs the direct damage inflicted on legally acceptable targets. | В таких обстоятельствах сопутствующие потери среди гражданского населения перевешивают прямой ущерб, причиненный законным целям. |
| The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
| Council members strongly condemned the violence against civilians around Beni and called for the perpetrators to be held accountable. | Члены Совета самым решительным образом осудили насилие в отношении гражданского населения в Бени, а также обратились с призывом привлечь виновных к ответственности. |
| It means monitoring progress in providing protection to civilians and ensuring the implementation of the Council's resolutions. | Это означает наблюдение за прогрессом в обеспечении защиты гражданского населения и выполнении резолюций Совета. |
| In the absence of clear guidance on these matters, missions have developed several innovative approaches to protection of civilians. | В отсутствие четких ориентиров, касающихся этих вопросов, миссии разработали несколько новаторских подходов к защите гражданского населения. |