Hizbullah's arsenal creates an atmosphere of intimidation and poses a key challenge to the safety of Lebanese civilians and to the Government's monopoly on the legitimate use of force. |
Арсенал «Хизбаллы» создает атмосферу запугивания и представляет собой крупную угрозу для безопасности гражданского населения Ливана и исключительного права правительства на легитимное применение силы. |
The purpose is to enable it to become more efficient and respond more rapidly, in order to better protect civilians under threat. |
Это позволит Переходному национальному совету повысить эффективность его деятельности и даст ему возможность более быстро и адекватно решать задачи улучшения защиты гражданского населения, находящегося под угрозой нападения. |
I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. |
Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся. |
I strongly believe that the first obligation of the international community is to do everything possible to ensure the immediate protection of civilians at demonstrable risk. |
Я твердо убежден, что первое, что должно сделать международное сообщество, - это приложить все усилия для обеспечения безотлагательной защиты гражданского населения, которое подвергается явной опасности. |
We continue to be deeply concerned about the fighting in Southern Kordofan, the displacement of civilians and the ensuing humanitarian crisis. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены боевыми действиями в штате Южный Кордофан, перемещением гражданского населения и обусловленным этими факторами гуманитарным кризисом. |
BINUCA has also promoted the need for an enhanced presence of FACA in LRA-affected areas to ensure the effective protection of civilians in those areas. |
ОПООНМЦАР выступает также за расширение присутствия ЦАВС в районах действия ЛРА в целях обеспечения эффективной защиты проживающего там гражданского населения. |
With the Mission's operations winding down, the ability to independently verify any progress made by the Government towards attaining the benchmarks established by the Security Council for the protection of civilians is extremely limited. |
Со свертыванием операций Миссии способность независимо проверять любой прогресс в достижении правительством установленных Советом Безопасности контрольных показателей по защите гражданского населения чрезвычайно ограничена. |
Its deployment took place at a time when there was no common understanding of the protection of civilians in the context of a United Nations peacekeeping environment. |
Ее развертывание осуществлялось в период, когда не было общего понимания защиты гражданского населения в контексте деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Government of Chad has assumed full responsibility for the security of civilians and humanitarian workers and has demonstrated over the past months its commitment to continue. |
Правительство Чада взяло на себя полную ответственность за безопасность гражданского населения и работников гуманитарных организаций и в последние месяцы демонстрировало свою готовность продолжать эти усилия. |
Bombardments and fighting in Jebel Moon and Jebel Marra since early 2010 have reportedly claimed the lives or caused the displacement of civilians. |
Бомбардировки и столкновения в Джебель-Муне и Джебель-Марре, происходившие с начала 2010 года, по сообщениям, привели к гибели гражданского населения или вынудили местных жителей покинуть свои дома. |
She requested further information on measures to ensure that the aims of Security Council resolution 1820 (2008) were reflected in discussions of protection of civilians. |
Она просит представить дополнительную информацию о мерах по обеспечению отражения целей резолюции 1820 (2008) Совета Безопасности при обсуждении вопроса защиты гражданского населения. |
The missions in Darfur and the Democratic Republic of the Congo faced major challenges in implementing their mandates to protect civilians and respond to threats from spoilers. |
Миссии в Дарфуре и Демократической Республике Конго сталкиваются с серьезными проблемами в осуществлении своих мандатов по защите гражданского населения и при реагировании на угрозы со стороны нарушителей спокойствия. |
On 11 August 2010, the Taliban released a statement on their website criticizing the OHCHR/UNAMA 2010 mid-year report on the protection of civilians. |
11 августа 2010 года движение "Талибан" выступило с заявлением на своем Интернет-сайте с критикой среднегодового доклада УВКПЧ/МООНСА о защите гражданского населения. |
First, they focus on the physical protection of civilians in post-conflict environments, which is a key component of human security. |
Во-первых, их целью является физическая защита гражданского населения, живущего в постконфликтных условиях, что является ключевым компонентом обеспечения безопасности человека. |
Coordination Officer (protection of civilians) |
Сотрудник по координации (защита гражданского населения) |
It is often noted that the environment needs to be protected in order to achieve the goal of protecting civilians and their livelihoods. |
Часто говорят о том, что окружающую среду необходимо защищать для достижения цели защиты гражданского населения и средств к существованию. |
In that connection, mine clearance and the wide-ranging campaign to collect weapons still in the possession of civilians are bearing fruit. |
В этой сфере приносит свои плоды масштабная кампания по сбору оружия, все еще находящегося во владении гражданского населения, и разминированию. |
We believe that, in armed confrontations, top priority must be given to respect for human rights, first of all by ensuring the safety of civilians. |
Убеждены, что во время вооруженных противостояний главным приоритетом должно быть соблюдение прав человека, прежде всего обеспечение безопасности гражданского населения. |
The message is clear: violations of human rights and the use of force against civilians are totally unacceptable and strongly condemned by the international community. |
Сигнал ясен: нарушения прав человека и применение силы против гражданского населения являются совершенно неприемлемыми и решительно осуждаются международным сообществом. |
In Libya, Australia was among the first to campaign internationally for a no-fly zone to protect civilians at a time when Al-Qadhafi seemed destined for victory. |
В Ливии Австралия стала одной из первых стран, положившей начало международной кампании за введение "бесполетной зоны" с целью защиты гражданского населения еще в тот момент, когда казалось, что Каддафи должен одержать победу. |
Based on the clumsy pretext of the protection of civilians, NATO has killed thousands of those people. |
Действия НАТО, предпринятые под грубым предлогом защиты гражданского населения, привели к гибели тысяч мирных жителей. |
Establishment of an early warning system to detect possible threats to the protection of civilians |
Создание системы раннего предупреждения в целях выявления возможных угроз безопасности гражданского населения |
With significant strides made towards full deployment, the Operation will focus its activities on the protection of civilians and the early recovery and reconstruction assistance. |
Операция значительно продвинулась вперед на пути к полному развертыванию и будет сосредоточивать внимание на деятельности по защите гражданского населения и оказанию помощи в обеспечении скорейшего восстановления и реконструкции. |
Implement the comprehensive strategy on the protection of civilians and adjust it accordingly. |
осуществлять всеобъемлющую стратегию защиты гражданского населения и надлежащим образом корректировать ее. |
UNMIS accepts this recommendation and is already working on strategies for the post-referendum phase, which includes the comprehensive strategy for the protection of civilians. |
МООНВС согласна с этой рекомендацией и уже работает над подготовкой стратегий на период после референдума, в число которых входит всеобъемлющая стратегия защиты гражданского населения. |