The protection of civilians is primarily a responsibility of States, although not all Governments respect this. |
Защита гражданского населения прежде всего входит в сферу ответственности государств, хотя не все правительства выполняют соответствующие обязательства. |
These areas of activity are protection of civilians, robust peacekeeping and early peacebuilding. |
Это включает защиту гражданского населения, активное поддержание мира и миростроительство на ранних этапах. |
The international community's commitment to protect civilians in armed conflict reflects the core of the principles of the United Nations Charter. |
Приверженность международного сообщества цели защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов отражает суть принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Similarly, mandate caveats on the protection of civilians "within capabilities and within areas of deployment" should also be addressed. |
Аналогичным образом должны быть рассмотрены такие оговорки в мандате, касающемся защиты гражданского населения, как «в пределах имеющихся возможностей и районов развертывания». |
We need to achieve greater clarity on the scope of the protection of civilians mandates. |
Нам необходимо дополнительно уточнить сферу охвата мандатов в области защиты гражданского населения. |
His Government was aware of its responsibility to protect civilians, prosecute guilty parties and promote justice. |
Правительство его страны сознает свою ответственность за обеспечение защиты гражданского населения, привлечение к судебной ответственности виновных и укрепление правосудия. |
The protection of civilians was an important but difficult mandate. |
Защита гражданского населения является важным, но трудным мандатом. |
Modern peacekeeping included many different activities, including protecting civilians, developing institutions for governance and reforming security institutions. |
Современное миротворчество включает множество различных видов деятельности, в частности защиту гражданского населения, развитие институтов управления и реформирование органов безопасности. |
Council members underlined the need to find ways to improve the protection of civilians in the eastern part of that country. |
Члены Совета подчеркнули необходимость нахождения путей улучшения защиты гражданского населения в восточной части этой страны. |
They reiterated that the protection of civilians should be considered the highest priority. |
Они вновь высказались за уделение самого пристального внимания вопросам защиты гражданского населения. |
They expressed their full support for the Joint Mediator and for the action of UNAMID to protect civilians at risk. |
Они заявили о своей полной поддержке усилий совместного посредника и деятельности ЮНАМИД по обеспечению защиты гражданского населения, которое подвергается опасности. |
Also, the situation of civilians in areas of armed conflict has deteriorated. |
Кроме того, ухудшилось положение гражданского населения в зонах вооруженных конфликтов. |
Myanmar has seen a large scale of population displacement of civilians, especially from the ethnic nationalities along the border areas. |
В Мьянме происходит широкомасштабное перемещение гражданского населения, особенно представителей этнических групп, вдоль пограничных районов. |
I once again unequivocally condemn all acts of violence and hostilities directed against civilians and remind all parties of their obligations under international law. |
Я вновь недвусмысленно осуждаю все акты насилия и боевые действия, направленные против гражданского населения, и напоминаю всем сторонам об их обязательствах по международному праву. |
International assistance and construction materials are not reaching civilians, because of the closure of crossing points. |
Международная помощь и строительные материалы не доходят до гражданского населения из-за закрытия контрольно-пропускных пунктов. |
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. |
Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
Together they address all types of explosive ordnance that pose a threat to civilians. |
В совокупности они охватывают все виды взрывных устройств, которые создают угрозу для гражданского населения. |
The Council stressed that the temporary increase was aimed at enabling MONUC to reinforce its capacity to protect civilians. |
Совет подчеркнул, что это временное увеличение направлено на расширение возможностей МООНДРК по защите гражданского населения. |
Meanwhile, high-ranking State officials and leaders of armed groups and militia have not been held accountable for violence and crimes against civilians. |
В то же время высокопоставленные государственные должностные лица и лидеры вооруженных групп и ополченцев не были привлечены к ответственности за акты насилия и преступления против гражданского населения. |
Serious human rights violations committed by FARDC against civilians continue to be reported, particularly following military operations in Ituri and Katanga. |
Продолжают поступать сообщения о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых ВСДРК в отношении гражданского населения, особенно после проведения военных операций в Итури и Катанге. |
Despite a high concentration of state security agents in Darfur, there is a lack of protection of civilians by Government forces. |
Несмотря на значительное сосредоточение сотрудников служб государственной безопасности в Дарфуре, полностью отсутствует защита гражданского населения со стороны правительственных сил. |
The mandate of AMIS also needed strengthening to include, among other things, the protection of civilians. |
Мандат МАСС также необходимо усилить, с тем чтобы он включал, в частности, положения о защите гражданского населения. |
There were frequent reports of the use of violence by CPN (Maoist) against civilians. |
Поступали многочисленные сообщения о том, что КПН (маоистская) допускает насилие в отношении гражданского населения. |
The number of releases during the reporting period was negligible, while the number of civilians arrested continued to rise. |
В отчетный период число лиц, выпущенных на свободу, было ничтожно мало, в то время как количество арестованных представителей гражданского населения продолжало расти. |
While protecting civilians, the force would simultaneously be required to implement specific security provisions of the Peace Agreement. |
Одновременно с обеспечением защиты гражданского населения силам будет необходимо выполнять конкретные положения Мирного соглашения по Дарфуру, касающиеся безопасности. |