The review identified shortfalls in the operational capabilities of the Mission's military and police components as another key challenge to effective mandate implementation, particularly with respect to the protection of civilians and ensuring unhindered humanitarian access. |
В результате обзора был установлен еще один ключевой фактор, затрудняющий эффективное осуществление мандата Миссии, в частности в том, что касается защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного гуманитарного доступа, - недостаточные оперативные возможности ее военного и полицейского компонентов. |
I therefore recommend that the proposed mission include a United Nations police component with a focused mandate and supporting capabilities to protect civilians and support the resumption of activities of the national police and the gendarmerie. |
В этой связи я рекомендую включить в состав предлагаемой миссии полицейский компонент Организации Объединенных Наций, имеющий конкретный мандат и вспомогательные средства для защиты гражданского населения, и оказать поддержку возобновлению деятельности национальной полиции и жандармерии. |
Those two battalions will be required to perform additional tasks related to the protection of civilians and stabilization and to recreate the force reserve that has been fully committed. |
Эти два батальона должны будут выполнять дополнительные задачи, связанные с защитой гражданского населения и стабилизацией обстановки, и обеспечить восстановление резерва сил, который в полной мере задействован. |
The Nepalese troops from MINUSTAH and Nepal will deploy to Juba and be responsible for the security of the site for the protection of civilians and facilities at the United Nations House. |
Непальский контингент из МООНСГ и Непала будет развернут в Джубе и будет отвечать за обеспечение безопасности объекта защиты гражданского населения и помещений Дома Организации Объединенных Наций. |
The Ghanaians from UNOCI and Ghana will deploy to Bentiu, where they will initially be responsible for the security of sites for the protection of civilians and UNMISS facilities. |
Ганский контингент из ОООНКИ и Ганы будет развернут в Бентиу, где он первоначально будет отвечать за обеспечение безопасности объектов защиты гражданского населения и помещений МООНЮС. |
The crisis in Jonglei State in general and in Pibor county in particular has been the focus of the Mission's strategy and activities on the protection of civilians since 2011/12. |
С 2011/12 года в стратегии и деятельности Миссии по защите гражданского населения основное внимание уделяется кризису в штате Джонглей в целом и округе Пибор в частности. |
(a) the protection of civilians and the restoration of security and public order, through the use of appropriate measures; |
а) обеспечению защиты гражданского населения и восстановлению безопасности и общественного порядка путем принятия соответствующих мер; |
Commenting that there had been more highs than lows on thematic issues in 2013, a participant stated that the Council had reaffirmed its concern for the protection of civilians by issuing several related resolutions and presidential statements. |
Отметив, что в 2013 году было больше успехов, чем неудач по тематическим вопросам, участник заявил, что Совет подтвердил свою обеспокоенность по поводу защиты гражданского населения, приняв несколько относящихся к этому резолюций и заявлений Председателя. |
The Mission's ability to proactively protect civilians and deter attacks remains limited, however, given the lack of manoeuvre units, key enablers and force multipliers such as military transport helicopters. |
Однако возможности Миссии для обеспечения предупредительной защиты гражданского населения и пресечения нападений по-прежнему ограниченны из-за нехватки маневренных подразделений, важнейших вспомогательных средств и средств повышения боевой эффективности, таких как военно-транспортные вертолеты. |
He asked the Council to support a more mobile and robust action by the Mission, stating that this was the best way to neutralize armed groups and to protect civilians. |
Он призвал Совет поддержать идею о повышении маневренности и энергичности действий Миссии и заявил, что такое решение является наиболее эффективным способом нейтрализации вооруженных групп и защиты гражданского населения. |
Lieutenant General Dos Santos Cruz indicated that the protection of civilians is the most important task of MONUSCO, which goes beyond a task in a mandate: it is a moral obligation. |
Генерал-лейтенант дус Сантус Крус отметил, что главной задачей МООНСДРК является защита гражданского населения, и это не просто предусмотренная мандатом задача: это еще и моральный долг. |
Explosive remnants of war remained a serious concern for civilians, with six incidents recorded since 15 September in Ber, N'tillit, Kidal and Tabankort, resulting in the death of 2 children and the maiming of 10. |
Взрывоопасные пережитки войны остаются серьезной угрозой для гражданского населения: с 15 сентября зафиксировано шесть связанных с ними инцидентов в Бере, Ин-Тиллите, Кидале и Табанкорте, в результате которых два ребенка погибли, а 10 получили ранения. |
I call on the Government to assume its protection of civilians and governance responsibilities and implement the national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework, while accelerating structural reforms. |
Призываю правительство взять на себя функцию по защите гражданского населения и обязанности в сфере государственного управления и выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве при одновременном ускорении темпов структурных реформ. |
However, urgent measures are needed to re-energize the Brigade and, at the same time, ensure a more active contribution from the framework brigades both with regard to operations to neutralize armed groups and to protect civilians. |
Однако необходимо принять срочные меры для активизации деятельности этой бригады и в то же время обеспечить более активный вклад «рамочных» бригад в операции по нейтрализации вооруженных групп и защите гражданского населения. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. |
Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
(o) Recalling that starvation of civilians as a method of combat is prohibited by international humanitarian law; |
о) напоминая о том, что использовать голод среди гражданского населения в качестве метода ведения войны запрещается международным гуманитарным правом; |
Moreover, UNISFA cannot implement its mandate to support the maintenance of peace and security and protect civilians in the complete absence of governance and law and order institutions. |
Однако ЮНИСФА не смогут выполнить свой мандат по оказанию содействия в деле поддержании мира и безопасности и защите гражданского населения в обстановке полного отсутствия институтов государственного управления и правопорядка. |
Over the past five years, significant steps have been taken to improve the overall effectiveness of United Nations peacekeeping missions, including their capacity to protect civilians. |
За последние пять лет были предприняты серьезные шаги для повышения общей эффективности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая их возможности по защите гражданского населения. |
The continuing engagement of the Security Council post adoption in the progress and challenges of the implementation of protection of civilians mandates |
дальнейшее участие Совета Безопасности после принятия соответствующих резолюций в отслеживании прогресса и трудностей в выполнении мандатов по защите гражданского населения; |
The review team found no evidence to support the proposition that UNAMID or the Department of Peacekeeping Operations intentionally reported in such a way as to cover up crimes against civilians and peacekeepers. |
Группа по проверке не обнаружила доказательств того, что ЮНАМИД и Департамент операций по поддержанию мира намеренно представляли информацию таким образом, чтобы скрыть преступления против гражданского населения и миротворцев. |
In Juba, two thirds of the internally displaced persons at the Tomping protection of civilians site (more than 11,000 people) have been moved to the new site. |
В Джубе две трети внутренне перемещенных лиц на объекте, предназначенном для защиты гражданского населения (свыше 11000 человек), были перебазированы на новый объект. |
In response to the attacks, ISIL placed its fighters in populated areas, raising additional concerns for the protection of civilians, and changed its main positions. |
В ответ на эти авиаудары ИГИЛ рассредоточило своих боевиков в густонаселенных районах, что вызывает повышенные опасения в отношении защиты гражданского населения, и сменило основные позиции. |
The regime is preventing movement of civilians and life-saving aid like food, medicine, baby milk, medical goods and fuel in or out of these besieged areas. |
Режим запрещает свободное передвижение гражданского населения и поступление в эти районы таких остро необходимых товаров, как продовольствие, лекарства, детские молочные смеси, медицинские препараты и топливо. |
Pending the establishment of the Abyei Area temporary institutions, UNISFA made every effort to maintain a stable security environment and to safeguard the protection of civilians through its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. |
В ожидании создания в районе Абьей временных структур ЮНИСФА делали все возможное для поддержания стабильной ситуации в плане безопасности и обеспечения защиты гражданского населения посредством осуществления своей многоаспектной стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликта. |
These requirements also rendered operationally unviable regular and special flights and troop deployment and sustenance in support of tasks related to protection of civilians in Jonglei state, owing to the availability of only one Mi-26 helicopter dedicated to heavy-lift capacity. |
В результате введения таких требований в оперативном отношении стало невозможно выполнять регулярные и специальные рейсы и осуществлять развертывание и снабжение воинских контингентов, задействованных для выполнения задач по защите гражданского населения в штате Джонглей, ввиду наличия только одного вертолета Ми-26, предназначенного для транспортировки тяжелых грузов. |